黃敏
摘 要:女性主義翻譯批評是一門在女性主義研究和女性主義文學(xué)批評基礎(chǔ)上發(fā)展起來的新興學(xué)科。翻譯批評作為對象化活動的自身屬性,決定了譯本的重要性。女性主義譯本批評,作為女性主義翻譯批評的重要組成成分,理應(yīng)受到更多的關(guān)注。用女性主義研究和女性主義文學(xué)批評研究成果從概念、批評對象、批評標(biāo)準(zhǔn)、批評方法4個方面對女性主義譯本批評進行探索性研究,可推動我國女性主義翻譯批評、翻譯批評理論與實踐的縱深發(fā)展。
關(guān)鍵詞:女性主義;女性主義文學(xué)批評;女性主義翻譯批評;女性主義譯本批評
中圖分類號:H315.9 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-2596(2015)02-0168-03
女性主義自產(chǎn)生之日,就因其所體現(xiàn)的自由精神和創(chuàng)造精神為其他領(lǐng)域研究所廣泛關(guān)注、借鑒,其中最具代表性的當(dāng)屬女性主義文學(xué)批評與女性主義翻譯批評。
女性主義文學(xué)批評與女性解放運動直接相關(guān)。在20世紀(jì)60至70年代,席卷歐美的婦女解放運動催生了女性主義文學(xué)批評這種新的文學(xué)批評樣式。女性主義文學(xué)批評又分為美英派與法國派。美英派關(guān)注作者主體、性別原型、 婦女形象及小說人物,常以現(xiàn)實主義作品為例證,執(zhí)著于從作品或背景里尋找“真理”;而法國派則重視語言結(jié)構(gòu),作品不受限制,致力于探求文本潛在的組合與分裂。二者既有區(qū)分,也有重合和互滲。
20世紀(jì)80年代以后,女性主義文學(xué)批評和性別理論叩響了翻譯研究的大門。在女性主義文學(xué)批評體系中,翻譯研究者獲得了豐富的理論資源,自20世紀(jì)90年代開始,翻譯的女性主義研究在加拿大迅速崛起,傳遍了北美乃至全世界。女性主義翻譯通過解構(gòu)傳統(tǒng)的忠實、對等論,力爭凸顯女性的主體性;通過破除翻譯實踐與研究中帶有嚴(yán)重的性別歧視的社會觀念,顛覆長久以來的傳統(tǒng)父權(quán)觀念[1]。女性主義翻譯理論增加了翻譯研究的多元化,拓展了翻譯研究的領(lǐng)域,也為翻譯批評方法提供了可貴的借鑒。
一、女性主義譯本批評發(fā)展現(xiàn)狀
西方的女性主義翻譯批評開始較早。從女性主義思潮興起之時,西方翻譯界就有學(xué)者從該視角對翻譯中的一些現(xiàn)象進行解讀研究。始于上世紀(jì)70年代的大規(guī)模對《圣經(jīng)》英譯本的女性主義研究,更是極大地促進了女性主義翻譯批評包括譯本批評的發(fā)展?,敻覃愄亍の髅伤梗∕argaret A. Simons)評論了美國教授霍華德·帕西禮英譯的西蒙·德波伏娃的女性主義著作《第二性》,認為譯本刪除了杰出女性的人名和女性日常生活細節(jié)及女性同性戀的內(nèi)容,滲透著性別歧視,弱化了女性形象,屬于父權(quán)翻譯[2]。謝麗·西蒙(Luise Von Flotow)的專著《翻譯中的性別》中也有一些女性主義視角的評論[3]。除此之外,一些期刊文章也專門就某個譯作進行女性主義視角的評論,但為數(shù)不多。
國內(nèi)對女性主義翻譯研究開始的較遲,女性主義視角的譯本批評就更少,大都散落在介紹兼運用型的文章中。往往通過譯本分析,探討翻譯中的女性意識、女性話語[4]等。在理論研究方面,除批評標(biāo)準(zhǔn)[5]以外,針對女性主義譯本批評開展的研究很少。陳麗娟在2006年發(fā)表的《女性主義:譯作評論的新視角》[6]一文中對女性主義譯作批評內(nèi)容有過專門的研究。理論研究上的薄弱勢必制約了批評實踐的發(fā)展,女性主義譯本批評期待著更多探索性的研究。
二、主要研究問題
國內(nèi)很多學(xué)者,包括許鈞、文軍、楊曉榮、王恩冕、鄭海凌等都曾對翻譯批評的概念進行過描述[7]。其中主要差異集中在批評對象上:是以譯本\翻譯結(jié)果為主要研究對象,還是以包含譯本\翻譯結(jié)果在內(nèi)的,翻譯過程\翻譯活動、譯者\翻譯思想作為主要研究對象。但是,對翻譯過程的剖析、對譯者翻譯思想以及對影響翻譯結(jié)果的諸多要素的考察都應(yīng)當(dāng)建立在文本評價的基礎(chǔ)上。回歸文本,以理性的目光關(guān)注文字,這既是翻譯活動的實踐性,也是批評活動的對象性所要求和決定的。譯本所折射出的是譯者對翻譯活動的認識、對翻譯作品的理解、對翻譯策略的選擇等諸多與翻譯批評息息相關(guān)的問題。因此,譯本批評作為翻譯批評的重要組成部分,理應(yīng)受到更多研究者的關(guān)注。
(一)女性主義譯本批評的定義
盡管不同學(xué)者對翻譯批評的描述不同,但所有的定義中都包含了以下幾個要素:重視譯本;依照一定標(biāo)準(zhǔn);依據(jù)一定理論。對女性主義譯本批評而言,對它的定義重點在“女性主義”這4個字上:女性主義到底是什么?是標(biāo)準(zhǔn)?理論?思想?還是方法?
源于西方的現(xiàn)代女性主義是伴隨著為女性爭取財產(chǎn)權(quán)、選舉權(quán)及受教育權(quán)的女權(quán)運動發(fā)展起來的。它從一開始就不是一個傳統(tǒng)意義上的獨立科學(xué),它既在現(xiàn)存的學(xué)科之中,又在它們之外。女性主義研究總是與其他學(xué)科的發(fā)展緊密相聯(lián)。女性主義既是一種認識世界、社會和人類自身的全新視角,也是一場爭取婦女解放的社會運動;既是抽象的思想意識,又是具體的政治綱領(lǐng)和政治策略。既是強調(diào)兩性平等、肯定女性的價值觀念,也是一種方法論原則。對女性主義譯作批評來講,女性主義既是研究對象,也是研究方法論;既是審美體驗,也是價值觀念;既是理論,也是實踐。
女性主義的多元性和流動性決定了女性主義譯本批評的定義的兼容性和動態(tài)性:女性主義譯本批評就是在一定社會歷史條件下,從女性主義價值觀念出發(fā)、依據(jù)女性主義理論、按照女性主義審美原則、采用女性主義翻譯標(biāo)準(zhǔn)、運用女性主義方法論對譯本的質(zhì)量進行分析與評價,以期提高譯者的女性意識,從而向男性社會提出宣判與挑戰(zhàn)。對譯本批評來講,只要符合其中的一項或幾項就應(yīng)當(dāng)屬于女性主義譯本研究的范疇。
(二)女性主義譯本批評研究對象及研究步驟
譯本批評不等同于翻譯批評,這主要表現(xiàn)在研究對象和研究側(cè)重點上。后者的研究對象應(yīng)當(dāng)包括翻譯理論及譯本,研究重點應(yīng)當(dāng)是譯者、譯本、翻譯過程并重。女性主義譯本批評的對象首先是譯本。女性主義譯本批評的對象可以側(cè)重女性譯者的譯作、女性作家作品的譯作或女性主義作品的譯作,但不應(yīng)當(dāng)局限于此,對男性作家作品譯本、非女性主義譯本或男權(quán)譯本的關(guān)注有時更有利于真實、全面的反映女性的生存狀態(tài)。
此外,翻譯本身的屬性決定了任何對譯本的批評都無法完全脫離原文本。不同的翻譯觀在看待原作和譯作的關(guān)系上,觀點并不一致。傳統(tǒng)的翻譯觀認為譯文應(yīng)當(dāng)從屬于原文,忠實于原文;解構(gòu)主義翻譯觀則幾乎無視原作的地位,譯作生,則原作死。女性主義受解構(gòu)主義、后殖民主義的影響,在譯作與原作的關(guān)系上,打破了原有的“忠實”觀,強調(diào)女性主義譯者主體性,認為譯文和原文同樣重要。因此,女性主義譯作批評的對象既應(yīng)該包括譯本自身的女性主義特征,也應(yīng)該包括譯作與原文的關(guān)系。譯作與原作在女性意識的處理上是否相同:譯者對原文的“操縱”“改寫”,或者說譯文中譯者所采取的翻譯方法、翻譯策略是否再現(xiàn)、增強或者削弱了原文的女性意識。女性主義譯本批評的對象決定了其基本步驟應(yīng)當(dāng)包括:分析原文、比較原文與譯文、評估譯文。
(三)女性主義譯本批評標(biāo)準(zhǔn)
譯本批評標(biāo)準(zhǔn),就是衡量譯本價值、判別譯本高低優(yōu)劣的尺度。女性主義譯本批評是用當(dāng)代女性主義的審美理想和價值觀念對譯本進行批評的。女性主義既是思想也是方法,既是目的也是手段。因此,對譯本的女性主義批評離不開思想和藝術(shù)這兩個大的方面。其中,思想標(biāo)準(zhǔn)是用來評價譯本思想性的:譯作是否還原或者強化了原作本身具有的女性意識;是否改寫或刪除了對原作中的男權(quán)意識;是否具有反對男權(quán)、爭取平等的進步傾向性;在研究對象選擇上是否更關(guān)注女性譯者、女性作家。藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn)是用來衡量譯本藝術(shù)上高低優(yōu)劣的尺度:一是譯作是否保留了原作本身具有的女性化的表達方式;二是如果原作寫生活內(nèi)容的體驗和理解是男性的,那么譯作是否做出了修改;三是譯作是否還原了女性藝術(shù)形象的生動性與典型性;四是譯作是否存在美化女性形象、丑化男性形象的趨勢。在實際的譯本批評中,思想標(biāo)準(zhǔn)和藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn)是密不可分的,任何脫離譯本整體有機性而片面地、孤立地分析譯本內(nèi)容或形式的批評,都不可能正確地分析、評價譯本思想價值和藝術(shù)價值。
當(dāng)然,批評的標(biāo)準(zhǔn)不可能是一成不變的,有時批評客體本身固有的某些性質(zhì)特點和功用,也會自然形成對它們進行衡量和評價的標(biāo)準(zhǔn)。譯本體裁、題材、風(fēng)格、篇幅各不相同,不同的對象存在便會形成不同譯本批評標(biāo)準(zhǔn),它們之間不能互相替代。下面將結(jié)合女性主義及非女性主義文本的不同特征,探討女性主義譯本批評標(biāo)準(zhǔn)的多樣性。
女性主義文學(xué)批評普遍認為,女性主義文學(xué)所寫生活內(nèi)容的體驗和理解應(yīng)該是女性的;其中心價值取向應(yīng)包含女性的自我認同與男權(quán)話語的抗拒。因此,體現(xiàn)了女性意識的女性主義作品,其內(nèi)容上往往偏重于展現(xiàn)女性的生存狀態(tài);其表達方式上往往具有鮮明的女性特征,表現(xiàn)了女性對世界的觀察、體驗和思考;其創(chuàng)作方式上常常采用“身體創(chuàng)作”,從自我的生命體驗出發(fā),用女性性欲天然合理的表達方式等,追求獨立人格;其人物塑造上往往傾向于美化女性形象、丑化男性形象,或者展現(xiàn)女性自身的性格弱點,通過反思形成原因,實現(xiàn)對男權(quán)社會的抨擊。
因此,對這類女性主義文本的譯作而言,對原作的徹底解構(gòu)反而有損于女性權(quán)利,恰如其分的譯者隱身、等量翻譯反而有助于凸顯女性意識。因此,對女性主義文本的譯本批評而言,關(guān)注原文中的女性意識在譯文中的再現(xiàn)情況更具有反抗男權(quán)的意義。結(jié)合陳麗娟的研究,筆者認為女性主義作品譯作批評的具體內(nèi)容應(yīng)包括以下要點:(1)是否保留了原作女性化的表達風(fēng)格?(2)是否保留或強化了原文中抨擊男權(quán)、貶低男性的內(nèi)容?(3)是否完整的表達了原作者對女性心靈的揭示,對女性命運的關(guān)注及對女性生存狀態(tài)的展示?(4)是否強化或保留了原文描述的女性經(jīng)驗?(5)譯本本身是否體現(xiàn)了女性意識?(6)譯者對翻譯策略的選擇(包括對等翻譯、強化翻譯、增補、加注等)是否以爭取女性尊嚴(yán)與平等為目的?
而對于非女性主義文本、特別是男權(quán)文本的譯本批評而言,是否對非女性文本實施掠奪,賦予譯本原作所不具備的女性主義意識應(yīng)是批評的重要標(biāo)準(zhǔn)。具體內(nèi)容應(yīng)包括以下要點:(1)是否改變了原作男性化的表達方式,體現(xiàn)女性對世界的體會與感知。(2)是否采用增譯方法放大了女性被忽略的聲音,明晰了女性隱匿的身影。(3)是否美化了原作中的女性形象、是否丑化了原作中的男性形象;(4)譯本本身是否體現(xiàn)了女性意識?(5)譯者對翻譯策略的選擇(包括弱化翻譯、改寫、省略等)是否以爭取女性尊嚴(yán)與平等為目的?
對于更多的文學(xué)作品而言,兩性并不是以對立的方式出現(xiàn)的,對這類作品的譯本進行分析時,更應(yīng)本著具體問題具體分析的態(tài)度,方能更全面、客觀的進行譯本批評。
(四)譯本批評的方法及形態(tài)
女性主義本身就是社會研究的方法之一。所謂方法論是關(guān)于應(yīng)該如何進行研究的理論、原則,它包括研究的立場、視角、基本觀點、原則以及程序等。女性主義的方法論應(yīng)當(dāng)包括3個特征:(1)以女性的經(jīng)驗作為社會分析的來源;(2)研究的目的是為女性說話;(3)把研究者和研究主題放在同一個批判的平面上[8]。
從宏觀上說,女性主義的方法論也應(yīng)當(dāng)適用于女性主義譯作批評:以女性的經(jīng)驗作為分析來源,為女性說話,批評主體、客體在同一個批判的平面上。
從微觀上說,女性主義譯作批評應(yīng)當(dāng)具有以下幾種形態(tài):(1)倫理批評:女性倫理道德為標(biāo)準(zhǔn);(2)社會歷史批評:社會根源與社會意義;性別、環(huán)境、時代等;(3)審美批評:女性情感體驗與美感價值的再現(xiàn)、強化與缺失;(4)心理批評:譯者心理、人物心理、形式心理的再現(xiàn)、強化與缺失;(5)語言批評:譯作語言本體、文本結(jié)構(gòu)及語言藝術(shù)技巧的再現(xiàn)、強化與缺失。
盡管目前我國翻譯批評有著科學(xué)化的趨勢,但其人文主義特色依舊濃重,長期處于非理性狀態(tài)。翻譯批評如何開展,在很大程度上取決于批評主體的身份、視角、素質(zhì)與精神,取決于批評標(biāo)準(zhǔn)的普遍性與合理性,取決于批評方法的科學(xué)性與實用性。但翻譯批評的價值首先體現(xiàn)在它的對象性上,因為,批評是一種對象化的活動,對象關(guān)乎批評自身的種種欲求和需要,也就是說,主體應(yīng)在對象批評實踐的結(jié)果中看到自身的本質(zhì)力量。本文嘗試從概念、批評對象、批評標(biāo)準(zhǔn)、批評方法4個方面對女性主義譯本批評進行理論探討。但是,理論的探索來源于實踐,服務(wù)于實踐,并且必須通過實踐才能證明其相對的合理性、客觀性和普遍性。理論與實踐相結(jié)合方能推動我國女性主義翻譯批評、翻譯批評理論與實踐的縱深發(fā)展。
參考文獻:
〔1〕楊柳.中國語境下的女性主義翻譯研究[J].外語與外語教學(xué),2007,(6):60-63.
〔2〕Margaret A. Simons. Beauvoir and the Second Sex: Feminism, Race, and the Origins of Existentialism Softcover[M]. Lanham: Rowman & Littlefield Publishers,1983.
〔3〕Louise Von Flotow. Translation and Gender: Translating in the era of feminism[M]. Manchester: St. Jerome Publishing,1997:50.
〔4〕王曉元.性別,女性主義與文學(xué)翻譯[A].楊自儉.英漢比較與翻譯[C].上海:上海外語教育出版社,2002.618-630;孟翔珍.女權(quán)主義在翻譯文學(xué)中的創(chuàng)造性叛逆[J].鄭州大學(xué)學(xué)報(哲社版),2002,(5):31-35;蔣驍華.女性主義對翻譯理論的影響[J].中國翻譯,2004,25(4):10-15;盛夏.從女性主義視角評《荒山之戀》的譯本[J].科技信息,2007,(2):177-178;邵璐.莫言英譯者葛浩文翻譯中的“忠實”與“偽忠實”[J].中國翻譯,2013,(3):62-67;趙慶慧,俞溪.《嘉莉妹妹》兩部中譯本的女性主義翻譯視角[J].外國語文,2014,30(3):141-144.
〔5〕楊曉榮.翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)思路和現(xiàn)代視野[J].中國翻譯,2001,22(6):11-15;翁鳳翔.翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)意義的新視角[J].上海翻譯,2005,(S1):37-41;吳侃.中國翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)之傳統(tǒng)模式和現(xiàn)代思路[J].文教資料,2010,(7):45-46.
〔6〕陳麗娟.女性主義:譯作評論的新視角[J].外國語言文學(xué)研究,2006,17(1):19-22.
〔7〕許鈞.試論翻譯批評[A].翻譯批評論[C].重慶:重慶大學(xué)出版社,1999.9;文軍.科學(xué)翻譯批評導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.160;王恩冕.論我國的翻譯批評[J].中國翻譯,1999,(4):7-10;鄭海凌.論翻譯批評的基本理論問題[J].中國翻譯,2000,(2):19-22.
〔8〕吳小英.女性主義社會研究述評[J].國外社會科學(xué),2000,(2):45-49.
(責(zé)任編輯 姜黎梅)