• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      比較文體學(xué)視域下的《四世同堂》與TheYellowStorm研究

      2015-03-22 10:20:01張璐璐曹依民
      關(guān)鍵詞:四世同堂愛德文體學(xué)

      張璐璐,曹依民

      (1.山東理工大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 淄博 255049;2.西北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,甘肅 蘭州 730070;3.上海外國語大學(xué),上海 200083)

      比較文體學(xué)視域下的《四世同堂》與TheYellowStorm研究

      張璐璐1,3,曹依民2,3

      (1.山東理工大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 淄博 255049;2.西北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,甘肅 蘭州 730070;3.上海外國語大學(xué),上海 200083)

      從比較文體學(xué)角度出發(fā),通過英漢平行文本,以定量與定性相結(jié)合的方法,分析《四世同堂》與其英譯本TheYellowStorm中的凸顯。可以發(fā)現(xiàn),英漢平行文本中只存在質(zhì)的凸顯,不存在量的凸顯。其中,質(zhì)的凸顯在平行文本中有三種形式:(1)源文本凸顯,目標(biāo)文本凸顯;(2)源文本凸顯,目標(biāo)文本不凸顯;(3)源文本不凸顯,目標(biāo)文本凸顯。三種質(zhì)的凸顯在平行文本中分布異同的原因是:譯者埃達(dá)浦愛德在《四世同堂》的翻譯中忠實(shí)于原著的翻譯策略受到語用對(duì)等、文體功能對(duì)等、文體形式對(duì)等三個(gè)層級(jí)的制約。

      比較文體學(xué);《四世同堂》;TheYellowStorm;凸顯

      一、引 言

      《四世同堂》是一部以抗戰(zhàn)時(shí)期為背景,描寫日軍占領(lǐng)下的故都北平普通百姓苦難生活的宏篇巨著。作者老舍也曾表示《四世同堂》為他寫作生涯中篇幅最長(zhǎng)同時(shí)也可能是最好的作品。其英文版TheYellowStorm(中文譯為《風(fēng)吹草動(dòng)》或《黃色風(fēng)暴》)于1951年由美國哈科特和布雷斯公司出版,引起巨大反響。目前,國內(nèi)外對(duì)《四世同堂》及其英譯本的研究尚有不足,主要側(cè)重作者老舍和譯者埃達(dá)浦愛德(Ida Pruitt)在《四世同堂》英譯過程中的合作與貢獻(xiàn)[1-4]、《四世同堂》英譯本的語言特點(diǎn)[5]、二元文化對(duì)譯者風(fēng)格的影響[6-7]以及包括《四世同堂》在內(nèi)的老舍小說英譯情況的整體研究[8-9]。

      要更深入研究《四世同堂》原文與譯文的關(guān)系,需將二者的語言與文體均納入考察視野,而這正是比較文體學(xué)的重心所在。我們從比較文體學(xué)的凸顯概念出發(fā),選擇英漢平行文本,采用定量與定性相結(jié)合的研究方法,詮釋《四世同堂》與TheYellowStorm中凸顯的異同,并揭示其背后原因。

      二、研究方法和語料選擇

      (一)比較文體學(xué)與翻譯研究

      Vinay和Darbelnet合著的《法英比較文體學(xué)》(1958)倡導(dǎo)將比較文體學(xué)、翻譯學(xué)和句法學(xué)三個(gè)領(lǐng)域相結(jié)合的跨學(xué)科研究;指出采用比較文體學(xué)視角進(jìn)行翻譯研究和翻譯實(shí)踐,并提出了這一研究范式的方法論。該書堪稱是將比較文體學(xué)與翻譯研究合璧的開山之作[10]。Vinay和Darbelnet于1995年在《法英比較文體學(xué)》英譯本(1995)中將原版內(nèi)容進(jìn)行擴(kuò)充,保留了英法翻譯研究應(yīng)注重對(duì)比兩種語言文本的研究方法,同時(shí)提出具體的翻譯方法,以指導(dǎo)英法互譯,主要包括直接翻譯法(direct and literal translation)和曲徑翻譯法(oblique translation)[11]。

      《法英比較文體學(xué)》涉及兩種語言的互譯與文體對(duì)比,其從比較文體學(xué)的視角指導(dǎo)翻譯實(shí)踐和翻譯研究的方法可以應(yīng)用到其他語言間的互譯及翻譯研究。該書出版后,一些應(yīng)用比較文體學(xué)視角進(jìn)行其他語言間翻譯研究的著作開始應(yīng)運(yùn)而生[12-15]。該書歷經(jīng)30余載再次出版,并促成其他將比較文體學(xué)與翻譯學(xué)相結(jié)合著述的問世,足以說明比較文體學(xué)與翻譯學(xué)研究相結(jié)合的價(jià)值。

      比較文體學(xué)視角的翻譯研究重視源語和目標(biāo)語平行文本的細(xì)讀與文體對(duì)比。文體對(duì)比注重源文本和目標(biāo)文本本身文體特征的相似與差異,客觀上降低了研究者的主觀性,為翻譯研究提供了更多的理據(jù)性。

      (二)英漢平行文本選擇

      《四世同堂》到TheYellowStorm的翻譯過程可謂翻譯史上的一個(gè)特例。

      浦愛德對(duì)英漢兩種語言和美中兩國的風(fēng)土人情都頗為了解,老舍先生認(rèn)為她是《四世同堂》較為合適的譯者。翻譯過程由老舍口述《四世同堂》手稿,浦愛德在打字機(jī)上打出英文。

      三、英漢平行文本中的凸顯

      凸顯(Foregrounding)亦稱“前景化”,是指在背景襯托下被凸顯的信息或成分;凸顯可以體現(xiàn)在語言的各個(gè)層面(語音、形態(tài)、句法、語義、語篇和語用)[17]。文體學(xué)中的凸顯是指偏離語言常規(guī),造成文體突出的特征,如使用修辭格、斜體詞、字體加粗、偏離常規(guī)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等均屬凸顯標(biāo)記[18]。

      Leech與Short認(rèn)為凸顯可以有兩類:質(zhì)的凸顯和量的凸顯[19]。根據(jù)他們的界定,質(zhì)的凸顯是語言代碼的偏離,即違反約定俗成的非常規(guī)表達(dá)。修辭格、方言、違反常規(guī)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等均可視為質(zhì)的凸顯。它是識(shí)別英漢平行文本中質(zhì)的凸顯的標(biāo)準(zhǔn)。如:

      (1)源文本:“你婆婆,簡(jiǎn)直是個(gè)病包兒,你跟她商量點(diǎn)事兒,她光會(huì)哼哼!這一家,我告訴你,就仗著你跟我!咱們倆要是不操心,一家子連褲子都穿不上!你信不信?”(《四世同堂》)

      目標(biāo)文本:“Your mother-in-law is a bundle of illnesses. If you talk a matter over with her,all she can do is to groan. This family,I tell you,relies on you and me. If we did not worry our heads for the whole family they would not even have trousers to wear. Do you not agree?”(TheYellowStorm)

      例(1)中源文本和目標(biāo)文本均出現(xiàn)質(zhì)的凸顯。源文本中,祁老太爺形容兒媳體弱多病時(shí),使用了暗喻“病包兒”,是典型的質(zhì)的凸顯標(biāo)記。英語中不存在類似表達(dá),為與源文本文體對(duì)等,譯者偏離英語常規(guī),將其直譯為a bundle of illnesses,造成目標(biāo)文本凸顯。

      第二處質(zhì)的凸顯標(biāo)記是一句俗語,“一家子連褲子都穿不上”。譯文追求與源文本一致的文體效果,將此俗語直譯,導(dǎo)致目標(biāo)文本凸顯。

      (2)源文本:“祁老太爺會(huì)屈指算計(jì):直皖戰(zhàn)爭(zhēng)有幾個(gè)月?直奉戰(zhàn)爭(zhēng)又有好久?啊!聽我的,咱們北平的災(zāi)難過不去三個(gè)月!”(《四世同堂》)

      目標(biāo)文本:“Old Grandfather Chi knew how to tell the future by counting past events on the joints of his fingers. How many months did the fighting between the war lords of Anhwei and Hopeh last? And how many months did that between the Hopeh and Mukden groups last? Ah! Listen to me! Our Peiping troubles cannot last more than three months.”(TheYellowStorm)

      例(2)中源文本未見質(zhì)的凸顯,目標(biāo)文本卻出現(xiàn)凸顯。本例取自《四世同堂》第一章,故事時(shí)而以敘述進(jìn)行,時(shí)而穿插祁老太爺?shù)脑捳Z。漢語注重意合,雖原文直接引語未使用雙引號(hào),但是從故事外的敘述者到祁老太爺?shù)倪^渡已隱含于源文本中。隱性的連貫與邏輯關(guān)系并未偏離漢語常規(guī),未造成源文本凸顯。但目標(biāo)文本中,當(dāng)敘述主體由故事外的敘述者轉(zhuǎn)變?yōu)槠罾咸珷敃r(shí),沒有使用雙引號(hào)標(biāo)記直接引語,偏離了英語注重形合和顯性連貫的常規(guī)。此處譯文追求與源文本的文體對(duì)等,導(dǎo)致目標(biāo)文本質(zhì)的凸顯。

      (3)源文本:“小順兒的媽在屋中答了言:‘順兒!不準(zhǔn)和爺爺訕臉!’”(《四世同堂》)

      目標(biāo)文本:“The Mother of Little Precious called from the room,‘Little Precious,you must not be naughty to Grandfather.’”(TheYellowStorm)

      例(3)中源文本存在質(zhì)的凸顯,目標(biāo)文本卻未見凸顯。“訕臉”屬于北京方言,指“小孩在長(zhǎng)輩面前嬉皮笑臉”,是源文本中的典型凸顯詞。英語中不存在表達(dá)該意的方言,目標(biāo)文本中的譯文采用符合英語常規(guī)的意譯,并未構(gòu)成凸顯。

      Leech與Short將凸顯的另一種類型界定為量的凸顯,即對(duì)預(yù)想頻率的偏離。例如,短句是英語的一類常規(guī)表達(dá),但是海明威作品中短句出現(xiàn)頻度偏高,體現(xiàn)了作者本人的語言使用偏好。這種用法本身不偏離英語常規(guī),但使用頻率超出了讀者預(yù)期,可視為量的凸顯。

      在所選英漢平行文本中,源文本和目標(biāo)文本均未出現(xiàn)量的凸顯。因《四世同堂》之前其他作品的英譯本背離了原著的精神與情節(jié),老舍頗為不滿,對(duì)《四世同堂》的翻譯提出了嚴(yán)格的要求。譯者為了忠實(shí)于原著,導(dǎo)致目標(biāo)文本TheYellowStorm未出現(xiàn)某一用法在頻度上超出目標(biāo)讀者的預(yù)期。因此,英漢平行文本中均未見量的凸顯。

      綜上,英漢平行文本中不存在量的凸顯,僅有質(zhì)的凸顯,且共有三種形式:源文本和目標(biāo)文本均凸顯;源文本凸顯,目標(biāo)文本未凸顯;源文本未見凸顯,目標(biāo)文本凸顯。導(dǎo)致英漢平行文本中三種質(zhì)的凸顯的背后動(dòng)因需進(jìn)一步探究。

      四、英漢平行文本中質(zhì)的凸顯分布及原因

      進(jìn)一步統(tǒng)計(jì)質(zhì)的凸顯在英漢平行文本中的分布:源文本凸顯,目標(biāo)文本凸顯的分布最廣(頻次為83,頻度為45.36%);源文本未凸顯,目標(biāo)文本凸顯的分布次之(頻次和頻度分別為67和36.61%);源文本凸顯,目標(biāo)文本未凸顯的分布最低(頻次和頻度分別為33和18.03%)。

      源文本和目標(biāo)文本均凸顯主要體現(xiàn)在形象的明喻、暗喻、俗語和綽號(hào)等語言現(xiàn)象中。

      如例(1),源文本中“病包兒”不僅展現(xiàn)出瑞宣母親常年生病,且表達(dá)祁老太爺對(duì)兒媳不能操持家務(wù)的無奈。英語不存在類似比喻,為忠實(shí)源文本的文體特征,譯文a bundle of illness偏離英語常規(guī),但不影響目標(biāo)讀者解讀瑞宣母親的形象和祁老太爺?shù)膽B(tài)度。

      例(1)除了“病包兒”外,還有“連褲子都穿不上”。后者最初用在“死了連褲子都穿不上”,是指早年間人們非常在意死后所穿的“裝老衣服”;如果死后連褲子都穿不上,可謂人生的大不幸。英語文化中沒有“裝老衣服”,不存在“一家子連褲子都穿不上”的俗語。諳熟中美文化的浦愛德將其直譯為the whole family they would not even have trousers to wear,而非意譯成no one else was expected to take charge of the family,使目標(biāo)文本與源文本在文體上對(duì)等,且未對(duì)“穿不上褲子”的淵源進(jìn)行注譯。這一典型的偏離英語常規(guī)的表達(dá)屬于質(zhì)的凸顯。目標(biāo)讀者仍可根據(jù)語境理解源文本中祁老太爺認(rèn)為祁家若是沒有他本人和韻梅,全家都會(huì)衣不遮體。譯文不僅達(dá)到了與源文本文體對(duì)等的初衷,展現(xiàn)出源文本的行文風(fēng)格、遣詞造句,也達(dá)到語用上的一致,并豐富了英語的表達(dá),取得陌生化效果,使讀者耳目一新。

      除了例(1),還有“把頭燙得爛雞窩似的”、“祁大個(gè)子”被譯為who had her hair curled into a nauseating hen’s nest和Chi the Big Fellow等諸多實(shí)例都具有共同特點(diǎn):源文本中質(zhì)的凸顯都是形象的比喻、俗語和綽號(hào)等形式,不存在抽象的表達(dá),或是文化空白。因此,凸顯的譯文不會(huì)對(duì)目標(biāo)讀者造成過大的認(rèn)知努力。這樣的翻譯恰好符合老舍先生的期望,“談到風(fēng)格,最好是譯者能夠保持原著的風(fēng)格……我們看出特點(diǎn)所在,就應(yīng)下功夫,爭(zhēng)取保持。文學(xué)作品的妙處不僅在乎它說了什么,而且在乎它是怎么說的。假如文學(xué)譯本僅顧到原著說了什么,而不管怎么說的,讀起來就索然無味”[20]。

      平行文本均凸顯的實(shí)例中還存在一類譯文與源文本在文體上相似對(duì)等的情況,即只在文體功能上對(duì)等,而非字面對(duì)等。如第二章中形容冠曉荷太太時(shí),取“大赤包兒”為其綽號(hào)。老舍頗費(fèi)筆墨地介紹了該水果是北平特產(chǎn)的一種瓜,發(fā)紅成熟之后小孩拿來揉捏,便起了皺紋,露出里面的黑種子,以此來刻畫冠太太是發(fā)胖的中年婦女,臉和鼻子上布滿了皺紋與雀斑,平日喜穿紅色衣服。譯文如果直譯,字面上似乎與原文一致,但目標(biāo)文化中意象的缺失會(huì)造成目標(biāo)讀者過大的認(rèn)知努力。為確保語用對(duì)等,譯者將“大赤包兒”改譯為Big Red Pepper,保留了源文本暗喻的修辭格,使目標(biāo)文本與源文本的文體功能一致,達(dá)到文體的相似對(duì)等,并降低了目標(biāo)讀者的認(rèn)知努力。

      在源文本不凸顯,目標(biāo)文本凸顯的實(shí)例中,源文本的表達(dá)符合漢語常規(guī),但為了與源文本文體對(duì)等,譯文采用直譯法,導(dǎo)致目標(biāo)文本偏離英語規(guī)范,造成凸顯。

      此類實(shí)例除了例(2),還包括一些稱謂。源文本中的“冠曉荷”等稱謂在漢語中均是常規(guī)用法,不構(gòu)成凸顯,但Kuan the Morning Lotus等不符合英語常規(guī)的稱謂習(xí)慣,造成了目標(biāo)文本凸顯。

      這類實(shí)例的譯文使目標(biāo)文本與源文本達(dá)到了文體形式對(duì)等,同時(shí)展現(xiàn)了源文本中漢語的獨(dú)特風(fēng)格,即漢語重形合以及漢語的稱謂特點(diǎn),與源文本文體功能一致,又表達(dá)了源文本作者意圖表達(dá)之意——譯文再現(xiàn)了源文本中老舍通過“冠曉荷”鋪墊人物形象外表似拂曉時(shí)分佇立水中的荷花一般精致以及他隨風(fēng)搖擺的性格。顯然,譯文使目標(biāo)文本與源文本在文體形式、文體功能和語用層面均達(dá)到對(duì)等。

      英漢平行文本中,源文本與目標(biāo)文本均凸顯的情況占45.36%;源文本未凸顯,目標(biāo)文本凸顯的比例為36.61%。上述統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)和分析表明,譯者追求目標(biāo)文本與源文本文體對(duì)等,造成目標(biāo)文本凸顯,且分布顯著。這足以說明,浦愛德翻譯《四世同堂》的過程中具有明顯忠實(shí)原著的傾向,這是導(dǎo)致上述兩類質(zhì)的凸顯形式在平行文本中分布顯著的根本原因。

      當(dāng)然,源文本凸顯,目標(biāo)文本不凸顯的實(shí)例占統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)的18.03%,也說明浦愛德并非一味追求目標(biāo)文本與源文本文體的一致性。

      例(3)中“訕臉”是源文本中典型的凸顯詞,英語中缺乏對(duì)應(yīng)方言,且“訕臉”表達(dá)抽象,因此目標(biāo)文本中的譯文只能意譯為英語的常規(guī)表達(dá),以達(dá)到與源文本的語用對(duì)等,譯文失去了源文本的文體韻味,在目標(biāo)文本中不凸顯。

      如果對(duì)此類源文本,譯者不考慮目標(biāo)讀者的認(rèn)知努力,盲目追求與源文本文體對(duì)等,反而導(dǎo)致讀者理解障礙,背離源文本初衷。因此,源文本出現(xiàn)質(zhì)的凸顯,目標(biāo)文本不凸顯占18.03%的頻度不能說明譯者的翻譯策略并非忠實(shí)于原著,相反卻表明譯者在以曲徑的方式忠實(shí)于原著,使目標(biāo)文本與源文本語用對(duì)等。綜上,通過統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)和平行文本細(xì)讀發(fā)現(xiàn),導(dǎo)致質(zhì)的凸顯在平行文本中分布異同的原因是:譯者在《四世同堂》翻譯過程中的核心策略是忠實(shí)于原著,但同時(shí)預(yù)測(cè)目標(biāo)讀者認(rèn)知努力程度,按語用對(duì)等、文體功能對(duì)等和文體形式對(duì)等三個(gè)層級(jí)制約具體的翻譯。

      而且,平行文本分析表明,制約具體翻譯的三個(gè)對(duì)等層級(jí)具有優(yōu)勢(shì)競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系,即語用對(duì)等>文體功能對(duì)等>文體形式對(duì)等。語用對(duì)等的競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)最大,是譯者忠實(shí)于原著的翻譯基礎(chǔ)。當(dāng)目標(biāo)文本與源文本的文體功能或文體形式對(duì)等威脅到語用對(duì)等,譯者會(huì)舍棄文體功能或文體形式對(duì)等,保全語用對(duì)等。當(dāng)目標(biāo)文本與源文本達(dá)到文體功能對(duì)等,平行文本在語用上一定對(duì)等;當(dāng)英漢平行文本在文體形式上達(dá)到對(duì)等,那么在文體功能和語用兩方面也必然對(duì)等。

      五、結(jié) 語

      從比較文體學(xué)角度,分析英漢平行文本中的凸顯后,我們發(fā)現(xiàn)所選平行文本中不存在量的凸顯,只存在質(zhì)的凸顯。量的凸顯未出現(xiàn)的可能原因是:一方面,源文本屬敘事性小說,作者應(yīng)盡量避免個(gè)人寫作偏好,促成源文本未出現(xiàn)偏離讀者預(yù)期頻率的表達(dá);另一方面,浦愛德忠實(shí)于原著的翻譯策略也使目標(biāo)文本未現(xiàn)量的凸顯。

      質(zhì)的凸顯在平行文本中共有三種形式,其分布為:源文本和目標(biāo)文本均凸顯占45.36%;源文本未凸顯,目標(biāo)文本凸顯的頻度為36.61%;源文本凸顯,目標(biāo)文本不凸顯的頻度為18.03%。

      導(dǎo)致質(zhì)的凸顯在平行文本中分布異同的原因主要有兩個(gè):其一,浦愛德的核心翻譯策略是忠實(shí)于原著;其二,譯者通曉英漢兩種語言和文化,根據(jù)預(yù)測(cè)的目標(biāo)讀者對(duì)譯文的認(rèn)知努力程度,按照語用對(duì)等、文體功能對(duì)等和文體形式對(duì)等三個(gè)層級(jí)制約具體翻譯過程;且三個(gè)對(duì)等層級(jí)呈優(yōu)勢(shì)競(jìng)爭(zhēng)等級(jí)排列,即語用對(duì)等>文體功能對(duì)等>文體形式對(duì)等。浦愛德張弛有度的翻譯策略,保留原著風(fēng)格的同時(shí),給目標(biāo)讀者帶來耳目一新的文字盛宴,促成了《四世同堂》英譯本TheYellowStorm的成功。

      [1] 劉紅濤. 文本的旅行及其分析——從《四世同堂》到TheYellowStorm(《黃色風(fēng)暴》)[D]. 青島大學(xué),2008.

      [2] 魏韶華,劉洪濤. 埃達(dá)·浦愛德(Ida Pruitt)與老舍《四世同堂》英譯本TheYellowStorm[J]. 東方論壇:青島大學(xué)學(xué)報(bào),2008(3):64-68.

      [3] 魏韶華.《四世同堂》英譯與老舍的國家形象傳播意識(shí) [J]. 文學(xué)評(píng)論,2011(4): 110-115.

      [4] 山口守.《四世同堂》英譯本的完成與浦愛德 [A]. 老舍與20世紀(jì) [C]. 天津:天津人民出版社,2000:310-326.

      [5] 魏韶華,劉紅濤. 浦愛德的“怪英文”對(duì)老舍《四世同堂》英譯的獨(dú)特影響 [J]. 中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2011(11):160-165.

      [6] 山口守. 兩個(gè)國家,兩種文化——浦愛德的中國理解 [J]. 社會(huì)科學(xué)輯刊,2012 (3): 221-229.

      [7] 朱春發(fā).《四世同堂》英譯和浦愛德文化身份建構(gòu)的訴求 [J]. 外國語,2012(2): 81-88.

      [8] 夏天. 闡釋運(yùn)作延展理論框架下的老舍小說英譯研究 [D]. 復(fù)旦大學(xué),2009.

      [9] 張曼,李永寧. 老舍作品在美國的譯介與研究 [J]. 上海師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2010(2):98-106.

      [10] Vinay,Jean-Paul. & Jean Darbelnet.Stylistiquecomparéedufran?aisetdel’anglais:méthodedetraduction[M]. Paris: Didier,1958.

      [11] Vinay,Jean-Paul. & Jean Darbelnet.ComparativestylisticsofFrenchandEnglish:amethodologyfortranslation[M]. Ameterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing,1995.

      [12] Malblanc,Alfred.Stylistiquecomparéedufran?aisetdel’allemand:essaidereprésentationlinguistiquecomparéeetétudedetraduction[M]. Paris: Didier,1963.

      [13] Vázquez-Ayora,Gerardo.Introducciónalatraductología:cursobásicodetraducción[M]. Washington,DC: Georgetown University Press,1977.

      [14] García Yebra,Valentín.Teoríayprácticadelatraducción[M]. Madrid: Gredos,1982.

      [15] Boase-Beier Jean.Stylisticapproachestotranslation[M]. Manchester & Kinderhook: St. Jerome,2006.

      [16] 胡絜青,舒乙.破鏡重圓——《四世同堂》結(jié)尾的丟失和英文縮寫本的復(fù)譯[A].老舍研究資料(下)[C].北京:十月文藝出版社,1994:810-821.

      [17] Simpson Paul.Stylistics:Aresourcebookforstudents[M]. London: Routledge,2004.

      [18] Leech,Geoffrey N.AlinguisticguidetoEnglishpoetry[M]. London: Longman,1969.

      [19] Leech,Geoffrey N. & Mick Short.StyleinFiction:ALinguisticIntroductiontoEnglishFictionalProse[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,1981 /2001.

      [20] 老舍.“談翻譯”我所熱愛的新北京[M]. 北京:北京出版社,1979.

      An Analysis on Parallel Texts ofFourGenerationsUnderOneRoofandtheYellowStorm: A Comparative Stylistic Study

      ZHANG Lu-lu1,3,CAO Yi-min2,3

      (1.School of Foreign Languages,Shandong University of Science and Technology,Zibo 255049,China;2.School of Foreign Languages Northwest Normal University,Lanzhou 730070,China;3.College of Shanghai International Studies University,Shanghai 200083,China)

      In light of comparative stylistics,this paper investigates into foregrounding,which is characterized by qualitative and quantitative ones,in selected parallel texts ofFourGenerationsunderOneRoofand its English translationTheYellowStorm. While there exists no quantitative foregrounding in the parallel texts;with respect to qualitative foregrounding there are three situations: 1) qualitative foregrounding exists both in ST and TT;2) while there is qualitative foregrounding in ST,it is not found in TT;3) no qualitative foregrounding exists in ST,but it is shown in TT. It has been found that the similarities and differences of qualitative foregrounding distribution in ST and TT are due to the original-oriented translation strategy constrainted by pragmatic equivalent,functionally stylistic equivalent and formally stylistic equivalent.

      Comparative Stylistics;FourGenerationsUnderOneRoof;TheYellowStorm;Foregrounding

      2015-03-16

      教育部人文社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(12YJC740002)。

      張璐璐(1981-),女,吉林通化人,山東理工大學(xué)外國語學(xué)院講師,上海外國語大學(xué)博士研究生;通訊作者:曹依民(1971-),男,甘肅隴南人,西北師范大學(xué)外國語學(xué)院副教授,上海外國語大學(xué)博士研究生。

      H0

      A

      1001-6201(2015)04-0142-05

      [責(zé)任編輯:張樹武]

      [DOI]10.16164/j.cnki.22-1062/c.2015.04.026

      猜你喜歡
      四世同堂愛德文體學(xué)
      蕪湖市愛德運(yùn)輸機(jī)械有限公司
      TWILIGHT LOVE
      漢語世界(2022年2期)2022-04-20 01:36:52
      Twilight Love
      家里的寶
      《語料庫翻譯文體學(xué)》評(píng)介
      《四世同堂》
      金達(dá)-愛德杯國際散文詩大賽獲獎(jiǎng)名單
      散文詩世界(2017年6期)2017-06-15 15:27:44
      蕪湖市愛德運(yùn)輸機(jī)械有限公司
      Vision Enhancemenr Technology of Drivers Based on Image Fusion
      近期認(rèn)知研究對(duì)戲劇文體學(xué)的啟示
      德化县| 华亭县| 普定县| 瑞丽市| 内黄县| 四会市| 庄浪县| 砀山县| 贵港市| 司法| 定陶县| 金门县| 新邵县| 咸阳市| 中江县| 武威市| 宾阳县| 平凉市| 嘉鱼县| 东乡县| 平顶山市| 临西县| 竹山县| 望城县| 潮州市| 比如县| 渭南市| 沙洋县| 武穴市| 禄丰县| 修文县| 来宾市| 衡山县| 手机| 文成县| 长泰县| 灵石县| 石城县| 珠海市| 增城市| 桃源县|