張紅菊 黃甘雨 毛會(huì)娟
(山東協(xié)和學(xué)院 外語系,山東 濟(jì)南250100)
漢語外來詞的多譯汰選規(guī)律研究
張紅菊 黃甘雨 毛會(huì)娟
(山東協(xié)和學(xué)院 外語系,山東 濟(jì)南250100)
漢語在發(fā)展過程中不斷吸收外來詞豐富語言體系。每一個(gè)外來詞在進(jìn)入漢語體系的過程中,都要經(jīng)過一個(gè)試驗(yàn)和選擇的過程,即多譯汰選。漢語外來詞的多譯汰選過程具有以下特征:由異化到歸化的態(tài)勢(shì),符合表意精確和語言經(jīng)濟(jì)的原則,接受群體的傾向性選擇和存異性現(xiàn)象。研究和把握外來語多譯汰選的內(nèi)涵和規(guī)律,無論從翻譯和詞源學(xué)理論研究上講,還是從翻譯和跨文化交際實(shí)踐上講,都具有重要意義。
外來詞 多譯汰選 翻譯
漢語詞匯在悠久的歷史發(fā)展過程中,不但通過自身的發(fā)展變化而日益豐富,而且在各個(gè)歷史時(shí)期不斷吸收其他民族和世界各國(guó)的語言豐富自己。正如美國(guó)著名語言學(xué)薩丕爾所說:“語言,像文化一樣,很少對(duì)它們自己滿足的。由于交際的需要,使說一種語言的人們直接或間接和那些相近的或文化優(yōu)越的語言說者發(fā)生接觸……要想指出一種完全獨(dú)立的語言或方言,那是很難的?!?/p>
“外來詞”,也叫“外來語”或“借詞”,在漢語中大量存在,幾乎涉及社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域。對(duì)外來詞的翻譯規(guī)律的研究無論從理論上還是從實(shí)踐上都具有很重要的意義。在理論方面,它不僅是翻譯學(xué)和詞匯學(xué)研究不可缺少的一部分,而且對(duì)社會(huì)學(xué)和心理學(xué)研究也有一定的促進(jìn)作用。在實(shí)踐方面,該研究可以幫助我們進(jìn)一步認(rèn)識(shí)外來詞翻譯的規(guī)律,指導(dǎo)外來詞的翻譯實(shí)踐。然而,長(zhǎng)期以來對(duì)外來詞的研究主要側(cè)重對(duì)詞條的收集、分類與音譯詞的規(guī)范使用,卻對(duì)各類外來詞中譯過程中出現(xiàn)的多譯汰選現(xiàn)象的規(guī)律研究較少。
在對(duì)多譯汰選進(jìn)行界定之前,應(yīng)該首先明確“漢語外來詞”這一概念的內(nèi)涵。在漢語外來詞的研究中,“外來詞”有廣義和狹義兩個(gè)理解。狹義的外來詞指,從形式(語音、字形和構(gòu)詞方式)到內(nèi)容(意義)一起借入的詞,排除意譯詞;而廣義的理解,不僅以語言學(xué)視野,更以社會(huì)、文化視野看待外來詞,不論形式內(nèi)容的借用都包括在內(nèi)。本文所討論的外來詞,取其廣義含義,包括音譯詞、意譯詞和借形詞,即通過三種不同的借譯方式產(chǎn)生的三大類漢語外來詞。
由于吸收外來詞的過程中,翻譯人員采用的借譯方式不同,因此一個(gè)漢語外來詞可能會(huì)存在多種形式的翻譯版本,有人音譯,有人意譯,也有人音譯意義結(jié)合。如“cement”最早被魯迅先生翻譯為“士敏土”,不久又出現(xiàn)了音譯的“水門汀”,最終意譯的版本“水泥”淘汰了前兩個(gè)翻譯版本為人們廣泛接受,成為漢語體系中一個(gè)較為固定的名詞。由此可以看出,一個(gè)漢語外來詞在嘗試加入漢語體系的過程中,不同翻譯版本之間會(huì)出現(xiàn)一個(gè)試驗(yàn)和選擇的過程,出現(xiàn)一個(gè)從多樣化到規(guī)范化的過程,我們把這一過程稱為外來詞的“多譯汰選”。
“多譯”即指翻譯同一外語原詞時(shí)所產(chǎn)生的多個(gè)翻譯形式。不同的翻譯版本可能因?yàn)椴捎昧瞬煌姆g方式所致,如“bus”音譯為“巴士”,意譯為“公共汽車”,“party”音譯為“派對(duì)”,意譯為“聚會(huì)”。針對(duì)同一外語原詞出現(xiàn)不同的翻譯,有時(shí)候也可能是采用相同的借譯方式所形成的,如“disco”同時(shí)擁有兩個(gè)音譯詞的翻譯版本“迪斯科”和“的士高”的存在。
“汰選”是指同一外語原詞的多個(gè)翻譯版本在歷時(shí)的發(fā)展過程中經(jīng)歷社會(huì)和語言體系試驗(yàn)、淘汰或選擇的過程。如“vitamin”最初被音譯為“維他命”,但很快被意譯的“維生素”所代替,這就是一個(gè)選擇和淘汰的過程。再如,“l(fā)aser”起初被音譯為“萊塞”,但因?yàn)椤叭R塞”一詞不易理解、接受性差,所以逐步被淘汰,一度被意譯的“激光”所取代,而到了今天通過音譯和意譯相結(jié)合的方式得到的“鐳射”又活躍起來,成為漢語詞匯體系中的一個(gè)新的外來詞。
總體上看,“多譯汰選”是一種歷時(shí)現(xiàn)象。基于語言演變、文化心理、社會(huì)分工、接受人群的變化,同一源語動(dòng)態(tài)地對(duì)應(yīng)多個(gè)不同的目的語言語單位,這正體現(xiàn)了源語和目的語言語單位的非一一對(duì)應(yīng)行,這種非一一對(duì)應(yīng)性正是跨文化交際的有效語用策略,是符合翻譯學(xué)基本原理的。就某一語言體系來說,“多譯汰選”可以擇優(yōu)汰劣,消除語言累贅,避免多個(gè)譯名造成的混亂,有利于語言的統(tǒng)一化和規(guī)范化。
外來詞要進(jìn)入漢語的詞匯系統(tǒng),必須接受漢語的語音、語法和構(gòu)詞規(guī)則等各方面的改造,以符合漢語的發(fā)音習(xí)慣、語法和詞匯規(guī)則。概括起來,新時(shí)期漢語對(duì)外來詞多譯汰選的規(guī)律主要有以下幾個(gè):
1.異化到歸化的汰選態(tài)勢(shì)
在新的外來詞出現(xiàn)之初,多采用異化的翻譯方法,起到介紹性的作用,如“telephone”最初被直接音譯為“德律風(fēng)”,具有臨時(shí)的注源性作用,隨著人們對(duì)這一名詞所代表的事物的深入了解,歸化的翻譯為“電話”,成為漢語體系中較固定的一詞。除此之外,還有一系列外來詞的汰選過程體現(xiàn)了這一規(guī)律特征,如“internet:國(guó)際網(wǎng)—因特網(wǎng)—互聯(lián)網(wǎng)”,“film:菲林-膠卷”等。
2.多譯汰選要符合表意精確和語言經(jīng)濟(jì)的原則
如cartoon一詞最早是“五四”時(shí)期引進(jìn)來的,最先引進(jìn)時(shí)有“漫畫”和“動(dòng)畫”這兩個(gè)義項(xiàng),當(dāng)這兩個(gè)詞承擔(dān)了cartoon的全部義項(xiàng)之后,音譯詞“卡通”似乎有語言累贅之嫌,理應(yīng)淘汰掉才符合表意的精確和語言的經(jīng)濟(jì)?!癿otor:馬達(dá)-摩托”和“bus:巴士-公共汽車”的汰選都屬于這種情形,是語義系統(tǒng)汰選調(diào)整的結(jié)果。
3.接受群體的傾向性選擇
在多譯汰選的過程中,由于接受群體不同,各種翻譯版本在汰選過程中,相對(duì)規(guī)定地為某一群體接受,這就是接受群體的傾向性選擇。以“l(fā)aser”的借入為例,最初音譯為“萊塞”只為專業(yè)人士所接受;后因其專業(yè)性過強(qiáng),普通人難以理解,所以逐漸被形象易懂的“激光”代替,目前多用于科技、醫(yī)藥領(lǐng)域,如“激光打印”、“激光祛痘”等;然而在香港地區(qū),人們普遍接受“鐳射”一詞。除此之外,chocolate“巧克力、朱古力”,cracker“餅干、克力架”等詞匯的使用也帶有明顯的群體傾向性的色彩。
4.存異性汰選趨勢(shì)出現(xiàn)
隨著全球一體化的發(fā)展,人們尤其是青年一代開始面向世界,追逐一種現(xiàn)代感,所以在外來詞的多譯汰選過程中出現(xiàn)了一種試圖與國(guó)際接軌的“存異”趨勢(shì)。出現(xiàn)了英文字母附加漢字的外來詞,如CT檢查、BP機(jī)、T恤衫、IC卡、B超等等。而且,這一趨勢(shì)顛覆了漢語重意譯的傾向和音譯-意譯汰選的傳統(tǒng)規(guī)律,導(dǎo)致了音譯詞的復(fù)歸。如漢堡包(hamburger)、色拉(salad)、肯德基(Kentucky)、麥當(dāng)勞(McDonald)、雪碧(Sprite)、可口可樂(Coca-Cola)的流行,體現(xiàn)了漢語體系的包容性和時(shí)代性。
結(jié)語
從外來詞的發(fā)展歷程來看,一個(gè)外來詞在形成比較固定的漢語形式之前往往都經(jīng)歷一個(gè)試驗(yàn)和選擇的過程、從多樣化到規(guī)范化的過程,這就是多譯汰選。在多個(gè)翻譯版本的試驗(yàn)和選擇過程中,每一個(gè)版本都會(huì)有一個(gè)臨時(shí)的過渡性質(zhì),每一個(gè)處于汰選中的翻譯版本都對(duì)漢語語言系統(tǒng)的豐富存在積極意義,都是跨文化語言交際中的有效載體。
隨著我國(guó)改革開放的進(jìn)程加快和全球一體化的趨勢(shì)加劇,不同語言文化之間的交流越來越密切,漢語體系面臨前所未有的外來詞引入高峰,研究和把握外來語多譯汰選的內(nèi)涵和規(guī)律,無論從理論上的翻譯研究、詞源學(xué)研究、語言文化研究等,還是實(shí)踐上翻譯實(shí)踐和跨文化交際,都具有重要意義。
[1]Gillian,B.&George,Y.Discourse Analysis[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2004.
[2]高名凱,劉正埮.現(xiàn)代漢語外來詞研究[M].北京:文字改革出版社,1958.
[3]薩皮爾.語言論:言語研究導(dǎo)論[M].北京:商務(wù)印書館,1964.
[4]史有為.漢語外來詞[M].北京:商務(wù)印書館,2000.
[5]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[6]姜明磊.漢語外來詞多譯并存問題研究[D].武漢大學(xué)碩士論文,2004.