• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    “God”漢語譯名之嬗變——兼論晚清《圣經(jīng)》漢譯活動中的“譯名之爭”

    2015-03-20 07:26:32劉念業(yè)
    外國語文 2015年4期
    關(guān)鍵詞:天主漢譯傳教士

    劉念業(yè)

    (四川外國語大學(xué) 英語學(xué)院,重慶 400031)

    1.引言

    《圣經(jīng)》漢譯的歷史若從唐代景教徒的翻譯活動算起,到現(xiàn)在已經(jīng)有1300多年了,但一個(gè)頗為有趣的現(xiàn)象是,今天的中國人談起《圣經(jīng)》中的造物主時(shí),有人說“神”,有人說“上帝”,還有人說“天主”。實(shí)際上,在漫長的《圣經(jīng)》漢譯歷史中,“God”的各種譯名層出不窮,有據(jù)可考的譯名迄今為止不下十余個(gè),各個(gè)時(shí)期的譯經(jīng)人士就此問題進(jìn)行了反復(fù)的爭論。爭論內(nèi)容涉及到傳教策略和中西方宗教哲學(xué)等諸多方面,爭論的過程和結(jié)果往往也是不愉快的,經(jīng)常發(fā)展到針鋒相對甚至相互敵視的境地,顯示出譯名問題的棘手。爭論最為激烈的兩個(gè)時(shí)期是天主教傳入的明末清初和新教東來的晚清時(shí)期,而爭論的結(jié)果也奠定了今日“God”譯名的最終結(jié)局。另外,參與譯經(jīng)和爭論的人士主要是西方傳教士,他們所主張的譯名及其背后的邏輯往往透視出其對待中國文化的態(tài)度。

    2.天主教的譯名

    “翻譯不是在真空中進(jìn)行的。”(Lefevere,1992:14)《圣經(jīng)》漢譯始終和基督教①某些學(xué)者用基督教專指新教,本文中的基督教,若無特別說明,則包括天主教、新教和東正教。在中國的傳播密切相關(guān)。最早的譯經(jīng)活動可以追溯到唐代景教的傳入。當(dāng)時(shí)的聶斯托利派傳教士把希伯來語“Elohim”或敘利亞語“Eloh”音譯為“阿羅訶”,意思是“上帝教”或“信奉上帝的人”。此外,他們有時(shí)還借用道教和佛教的用語,如“真主”、“天尊”、“佛”等來表現(xiàn)基督教至高無上造物主(楊森富,1996:53)。明末清初天主教傳入中國后,初期對“God”等神學(xué)術(shù)語的翻譯也一時(shí)難以決定,便將拉丁語“Deus”音譯為“陡斯”。后來,耶穌會士羅明堅(jiān)(Michele Ruggleri)又意譯為“天主”,即天地的主宰。利瑪竇在早期沿用了“天主”二字,后來他在中國古代典籍中看見中國古代圣賢用“天”和“上帝”來指天地的主宰,于是改變初衷,把“Deus”翻譯成“天”和“上帝”;后來,利瑪竇又讀到朱熹對“天”的解釋,說“天”不過是一種義理,他便放棄了“天”,以“天主”和“上帝”并用(王治心,2004:15)。不過利瑪竇似乎更偏向于“上帝”一名,認(rèn)為儒家典籍中的“上帝”才真正表達(dá)了基督教所認(rèn)定的最高存在“God”的概念,在其《天主實(shí)義》第二篇中他曾這樣寫道:“吾天主,及古經(jīng)書所稱上帝也?!?朱維錚,2001:21)利瑪竇也承認(rèn)中國人對于最高存在的理解與基督教具有很大的差異,但他把這歸因于宋代程朱理學(xué)的對孔子學(xué)說的歪曲,認(rèn)為“它(程朱理學(xué))背離了儒學(xué)最初的內(nèi)容,從原來的有神論走向了泛神論和無神論”(孟德衛(wèi),2010:47。)

    利瑪竇去世后,譯名“天”和“上帝”受到同為耶穌會士的龍華民(Nicolas Longobardi)的反對,他認(rèn)為這兩個(gè)譯名不足以表現(xiàn)“God”作為天地萬物的主宰,之所以用這兩個(gè)譯名是出于傳教策略上的考慮,“徐保羅(光啟)坦率地向我承認(rèn),他堅(jiān)信‘上帝’不可能是我們的‘天主’,古今文人均對‘天主’一無所知。但我們的神父們出于好意和特別是為了不使儒生們感到反感,認(rèn)為應(yīng)把‘天主’稱為‘上帝’”(謝和耐,2003:21)。后來,龍華民走得更遠(yuǎn),“干脆抵制使用‘上帝’和‘天主’這兩個(gè)中文詞匯,而主張將拉丁文中‘Deus’音譯成中文來代替?!?鄧恩,2003:270)之后隨著多明我會、方濟(jì)各會、巴黎外方傳教會和傳信部傳教團(tuán)等傳教差會陸續(xù)入駐中國,中國的傳教格局發(fā)生顯著變化,各差會的傳教思想不同,彼此間的利益沖突日益明顯,于是有關(guān)譯名問題和利瑪竇傳教策略的爭論逐漸從耶穌會士內(nèi)部探討擴(kuò)展為各差會間不同傳教方針的沖突。譯名“上帝”和“天”遭到了耶穌會外其他差會傳教士更為激烈的反對,他們認(rèn)為中國人不具有任何關(guān)于最高存在的認(rèn)知,任何將“上帝”和“天”與基督教的“God”相提并論的企圖,都是對異教觀念的妥協(xié)和對“God”的褻瀆。維護(hù)利瑪竇傳教思想的耶穌會士則針鋒相對與之進(jìn)行了長久而激烈的論戰(zhàn)。論戰(zhàn)的中心也逐漸從術(shù)語翻譯問題轉(zhuǎn)為祭祖祀孔的禮儀問題,演變?yōu)闅v史上著名的“禮儀之爭”。歷經(jīng)數(shù)次討論,教皇克萊芒十一世(ClementⅪ)于1704年做出決定:禁止以“天或上帝”稱“天主”,禁止禮拜堂里懸掛有青天字樣的匾額,禁止基督徒祀孔祭祖,禁止牌位上有靈魂等字樣(王治心,2004:119)。自此,“天主”這一譯名成為天主教會的官方譯名。

    需要指出的是,由于天主教當(dāng)時(shí)為了壟斷教義和民眾信仰生活,禁止隨意把《圣經(jīng)》翻譯成各國文字,《圣經(jīng)》漢譯對于明末清初傳教士而言并非主要任務(wù),基本停留在《圣經(jīng)》片段的翻譯。第一部天主教的漢語《圣經(jīng)》全譯本(思高本)直到20世紀(jì)中葉方得以完成。比較而言,新教主張“《圣經(jīng)》至上”,信徒可以通過閱讀《圣經(jīng)》跳過教會直接和“God”溝通交流,故始終把《圣經(jīng)》翻譯作為首要任務(wù)。1807年,新教傳入中國,大規(guī)模的《圣經(jīng)》漢譯活動隨即出現(xiàn),各種漢語譯本不斷涌現(xiàn),直到集大成者的“官話和合本”于1919年出版,新教傳教士的譯經(jīng)事業(yè)方告一段落。但在這一百余年的譯經(jīng)活動中,譯經(jīng)人士面臨最為棘手的問題仍是“God”的譯名問題。由于新教沒有像羅馬教廷那樣的最高權(quán)力機(jī)構(gòu)就此進(jìn)行最終裁決,傳教士譯者逐漸“分裂成針鋒相對的兩個(gè)派別,一度斷送了新教傳教士譯者努力結(jié)成的《圣經(jīng)》漢譯聯(lián)盟”(Lazich,2000:263)。

    3.新教早期的譯名

    新教雖然較天主教更早推出完整的《圣經(jīng)》漢譯本,但其所采用的譯名則受到后者的影響。第一位新教來華傳教士馬禮遜(Robert Morrison)來華之前隨身攜帶有一部《圣經(jīng)》漢譯稿《四史攸編耶穌基利斯督福音之會編》,經(jīng)后世學(xué)者研究,一般認(rèn)為這部譯稿的作者是法國巴黎外方傳教會的傳教士讓·巴塞(Jean Basset,又譯為白日升)。此譯稿雖非全譯本,也沒有公開發(fā)行,但卻成為馬禮遜學(xué)習(xí)漢語和譯經(jīng)工作的重要參考。在此譯稿中,“God”被譯為“神”,馬禮遜譯經(jīng)之初也采用了這一譯名,并未沿用天主教的官方譯名“天主”。馬禮遜給出的解釋是:“天主教傳教士的實(shí)踐表明,使用‘天主’這一譯法并沒有使中國人歸依基督教,而是使中國人將之與‘菩薩’混為一談?!?Morrison,1843:201)不過,馬禮遜抵制譯名“天主”可能還有另外一個(gè)不便言明的原因,即新教和天主教在華傳教方面的競爭。

    之后,隨著對中國語言文化的不斷學(xué)習(xí),馬禮遜對譯名問題的看法發(fā)生了一定的變化。他發(fā)現(xiàn)“神”字不足以向中國人表達(dá)基督教的至高主宰,于是在其翻譯的《圣經(jīng)》全譯本《神天圣書》也使用過“真神”、“神天”和“神主”等譯名。該譯本是中國境內(nèi)的第一個(gè)《圣經(jīng)》全譯本,于1823年出版①英國浸禮會傳教士馬士曼(Marshman)在印度于1822年出版了其《圣經(jīng)》全譯本,成為歷史上第一部漢語《圣經(jīng)》,但由于該譯本產(chǎn)生于印度,翻譯質(zhì)量不高,并未大量印行,對近代《圣經(jīng)》漢譯活動影響不大。,對之后的譯經(jīng)活動產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

    首先提倡“上帝”譯名的新教傳教士譯者是米憐(William Milne)。他是新教來華的第二位傳教士,也是馬禮遜傳教和譯經(jīng)的助手。在他看來:“‘神’的意義過于寬泛,有時(shí)會被誤認(rèn)為是中國人的眾多神明之一,從而誤導(dǎo)迷信思想嚴(yán)重的中國人……漢語中找不到一個(gè)完美的詞匯來翻譯‘God’,但最接近的譯名應(yīng)該是‘上帝’。”(Milne,1838:318-319)但是,米憐的看法并未改變馬禮遜,也沒能影響到《神天圣書》中所采用的譯名。真正把譯名“上帝”發(fā)揚(yáng)光大的是他的“學(xué)生”麥都思。

    1817年,英國人麥都思(W.H.Medhurst)來到馬六甲一帶華人社區(qū)協(xié)助米憐進(jìn)行傳教工作,米憐實(shí)際上成為其漢語學(xué)習(xí)和神學(xué)思想上的導(dǎo)師。在之后的近半個(gè)世紀(jì)中,麥都思成為《圣經(jīng)》漢譯最為重要的譯者,也是譯名“上帝”忠實(shí)的擁躉。1827年,另外一名《圣經(jīng)》漢譯的重要人物郭實(shí)臘(Gutzlaff,另譯為郭士立)也來到馬六甲,并結(jié)識了麥都思,一度過往甚密。在其主編的中文雜志《東西洋考每月統(tǒng)記傳》中,郭實(shí)臘使用了“神天皇帝”、“神天上帝”、“皇上帝”和“上帝”等,但越到后來就越常用“上帝”和“神天”兩個(gè)詞(愛漢者,1997:13)。米憐和馬禮遜去世后,麥都思和郭實(shí)臘逐漸成為《圣經(jīng)》漢譯的核心人物。倆人于19世紀(jì)30年代來到廣州,擔(dān)任了第二個(gè)《圣經(jīng)》全譯本《新/舊遺詔圣書》的主要翻譯工作。該譯本于1838年出版,采用的譯名是“上帝”。為了贏得英國傳教界人士對該譯本的支持,麥都思在1836年致英國及海外《圣經(jīng)》公會(British and Foreign Bible Society)的《就漢語《圣經(jīng)》新譯本給英國及海外《圣經(jīng)》公會的報(bào)告》中,公開批評了“神”這一譯名,認(rèn)為:“早期譯本采用的‘神’字意思實(shí)際是‘靈’(Spirit),傳教士、信徒和異教徒都認(rèn)為這個(gè)譯名是完全不恰當(dāng)?shù)?。?Medhurst,1836:10)值得指出的是,洪秀全在一次偶然機(jī)會中得到此譯本,遂創(chuàng)立“拜上帝教”,并發(fā)起太平天國運(yùn)動,對晚清社會產(chǎn)生重大影響。

    于是在1840年第一次鴉片戰(zhàn)爭之前,中國境內(nèi)出現(xiàn)了兩部《圣經(jīng)》全譯本,分別采用了“神”和“上帝”兩個(gè)不同的譯名來翻譯“God”,加上天主教傳教差會所使用的“天主”,基督教的至高主宰在同一語言中竟然擁有了三個(gè)不同的名號,令很多中國信徒和傳教士都迷惑不已。譯經(jīng)人士逐漸產(chǎn)生了聯(lián)合起來推出統(tǒng)一譯名的愿望,但在鴉片戰(zhàn)爭前,清廷推行禁教政策,傳教士的活動均處于地下狀態(tài),聯(lián)合譯經(jīng)難以實(shí)現(xiàn)。不過隨著清廷在鴉片戰(zhàn)爭中戰(zhàn)敗,中國的大門被迫打開,《圣經(jīng)》漢譯活動出現(xiàn)了新的局面。

    4.“譯名之爭”的爆發(fā)

    第一次鴉片戰(zhàn)爭之后,清廷被迫弛教,大批傳教士隨之涌入五個(gè)通商口岸和香港,《圣經(jīng)》漢譯問題很快再次浮出水面,因?yàn)椤皫缀跛性谌A傳教士都逐漸萌發(fā)出一種追求更好譯本的強(qiáng)烈愿望”(Medhurst,1849:388)。于是,從1843年8月22日至9月4日,在各傳教差會、英國及海外《圣經(jīng)》公會以及美國《圣經(jīng)》公會(American Bible Society)的支持下,來華新教傳教士在香港舉行了以“討論漢語《圣經(jīng)》譯本現(xiàn)狀”為主旨的傳教士大會,試圖聯(lián)合起來翻譯一部完美的漢語《圣經(jīng)》。

    會議期間,傳教士譯者們就修訂和翻譯計(jì)劃基本達(dá)成了一致,但在把“God”和“Spirit”兩個(gè)重要術(shù)語譯成漢語的問題上出現(xiàn)了重大的意見分歧。一派傳教士贊成使用漢語典籍中的“上帝”或“帝”來翻譯“God”,用“神”來翻譯“Spirit”;另一派則主張用“神”來翻譯“God”,用“靈”來翻譯“Spirit”,而最核心的問題還是究竟用哪一個(gè)詞來作為“God”的譯名?以麥都思為代表的大部分英國傳教士主張采用“上帝”或“帝”,而美國傳教士則主張用“神”。由于兩派傳教士均堅(jiān)持己見,會議最終未能就“God”的漢語譯名問題形成一致決議。會議結(jié)束后,五個(gè)通商口岸和香港的傳教士譯者開始執(zhí)行所分配的譯經(jīng)任務(wù),并紛紛撰寫和發(fā)表有關(guān)譯名問題的各種論辯文章、小冊子和書籍,以期能夠說服對方接受自己主張的譯名,“譯名之爭”就此形成。

    參與此次“譯名之爭”的核心人物有英國的麥都思和理雅各(James Legge),美國的裨治文(E.C.Bridgman)、婁禮華(W.M.Lowrie)和文惠廉(William Jones Boone)。爭論主要圍繞兩個(gè)問題展開,即中國人的宗教觀念和基督教自身的神學(xué)理念,具體來說,即中國人是否具有對“God”的認(rèn)知和“God”本身的內(nèi)在涵義。

    5.“神”派傳教士的翻譯觀

    兩派譯者首先圍繞中國人的宗教信仰展開了激烈爭論,爭論的焦點(diǎn)便是中國人究竟曾否有過“true God”的概念和知識,即中國人是“一神論者”還是“多神論者”。答案如果是前者,采用中國人所崇拜的神明的名號來翻譯“God”便顯得順理成章;答案如果是后者,采用中國人某一神明的名號則顯然是不能被接收的。

    美國傳教士在這個(gè)問題上并沒有花太多時(shí)間就得出了答案,即“中國人自始自終都是多神論者,沒有至高存在的概念……中國人與古希臘人、古羅馬人的宗教信仰極為相似,都是多神崇拜,翻看中國古代和現(xiàn)在的所有書籍,沒有一處可以明確看到中國人對至高主宰的認(rèn)識”(Bridgman,1847:125)。

    既然中國人是徹頭徹尾的“多神論者”,那么就只能選擇一個(gè)中國人眾多神明的通用名稱,即一個(gè)能夠表達(dá)所有神明的“類名”。美國傳教士認(rèn)為這種翻譯策略實(shí)際上也是《圣經(jīng)》被翻譯成其他民族語言時(shí)所普遍采用的,因?yàn)椤跋2畞碚Z《圣經(jīng)》中的‘Elohim’一詞就是一個(gè)‘類名’,并非至高存在的‘專名’,可以同時(shí)表達(dá)異教的神明和基督教的耶和華……當(dāng)‘七十士譯本’的譯者把‘Elohim’翻譯成希臘文時(shí),他們所選用的也是‘類名’‘Theos’,而非希臘人主神宙斯(Zeus)的名號。在把新約《圣經(jīng)》翻譯成拉丁語時(shí),使徒先輩們也采用了相同的策略,沒有采用羅馬人主神朱庇特(Jupiter)這一‘專名’,而是采用了‘類名’‘Deus’”(Boone,1848:18-19)。美國傳教士認(rèn)為:“異教民族的所有神明都屬虛構(gòu)而非真正存在。耶和華擁有取代所有異教神明的絕對權(quán)力,他不是要在多神主義的體系中被擁立為主神,而是要徹底取代他們。耶和華不會同意自己被當(dāng)作異教徒的朱庇特、海神、天或佛。就此而論,必須采用‘類名’來翻譯‘God’?!?Boone,1848:20)

    那么,漢語中的哪個(gè)字眼才符合這樣的標(biāo)準(zhǔn)呢?美國傳教士對中國古代典籍和注疏書籍進(jìn)行了考察。譬如:《孟子》中的“圣而不可知之謂神”、“夫君子所過者化,所存者神”,《易經(jīng)》中的“神也者妙萬物而為言者也”、“陰陽不測之謂神”等等。一番研究之后,他們認(rèn)為,這個(gè)合適的“類名”就是“神”。他們解釋道:“‘神’這一字在大部分情況下被用作名詞;就名詞而言,‘神’的所指又分為抽象和具體兩種,在后一種情況下,‘神’正是中國人所崇拜的各種無形存在的普遍名號,這種意義在漢語中最為常見,也正是在這個(gè)意義上,‘神’可以用作‘God’的譯名?!?Boone,1848:25)

    當(dāng)然,美國傳教士并不認(rèn)為“神”這一譯名是完美的,“當(dāng)中國人用‘神’來表達(dá)‘God’,他們的思想可能和《圣經(jīng)》中的‘God’意義迥然不同,但這并不是反對‘神’這一譯名的理由。漢語所能提供的字眼中,它無疑是最合適的,我們只需更正中國人對這一字眼的錯(cuò)誤理解即可?!?Lowrie,1846:585)也就是說,“神”一旦被確立為正式的漢語譯名之后,這個(gè)字在漢語中的原義也將隨之發(fā)生變化,既指耶和華也指中國宗教中的一切神明,不過這些神明將全被打成偽神。

    6.“上帝”派的觀點(diǎn)

    面對“神”派譯者的主張,“上帝”派起初的回應(yīng)顯得有些軟弱無力。在中國人是“多神論者”還是“一神論者”的問題上,該派核心人物麥都思沒有直接回應(yīng),僅表示“中國人在遠(yuǎn)古時(shí)期的確奉行多神崇拜,但這種多神崇拜和一神崇拜一直是并存的?!?Meduhrst,1848:490)至于采用“類名”來翻譯“God”,麥?zhǔn)弦不菊J(rèn)同,但強(qiáng)調(diào)“‘類名’必須含有和至高存在相關(guān)的性質(zhì),而‘神’這一譯名無法表達(dá)至高存在”(Medhurst,1848:492)。一番交鋒之后,“上帝”派傳教士開始考慮妥協(xié),準(zhǔn)備放棄“上帝”,轉(zhuǎn)而主張采用“阿羅訶”這一音譯名號。但“神”派傳教士并不善罷甘休,態(tài)度十分強(qiáng)硬,堅(jiān)決要求采用“神”這一譯名。

    眼看“上帝”派傳教士即將“投降”之時(shí),英國傳教士理雅各卻出人意料地站了出來,積極捍衛(wèi)“上帝”這一譯名。早在1843年香港傳教士翻譯大會上,他曾是唯一反對“上帝”譯名的英國傳教士。翻譯大會后,理雅各因身體健康原因回英國休養(yǎng)。1848年重返中國之后,他開始轉(zhuǎn)而支持“上帝”這一譯名,并滿腔熱情地參與到這場爭論之中。理雅各針鋒相對地就中國人的宗教信仰和“類名”這兩個(gè)關(guān)鍵問題對美國傳教士進(jìn)行了猛烈批判,戲劇性地改變了“譯名之爭”的走向。

    6.1 中國人的“上帝”即“God”

    為了闡明中國人的宗教信仰,理雅各撰寫了一部名為《中國人對“God”與“Spirits”的認(rèn)知》(The Notions of Chinese Concerning God and Spirits)的長篇巨著。理氏在書中開篇便寫道:“中國人是否具有關(guān)于‘God’的認(rèn)知呢?在他們所崇拜的眾多存在中,是否有一個(gè)最突出、最崇高、最特殊的存在,以至于我們可以確定無疑地認(rèn)識到他的威嚴(yán)與崇高呢?他是不是立于天地萬物之中永得榮耀的唯一主宰呢?萬事萬物是否因他而成,歸他所有,為他存在呢?”(Legge,1852:7)理氏告訴讀者,他本人對這些關(guān)鍵問題的回答是:“堅(jiān)信不疑和絕對肯定的……中國人擁有對‘God’的認(rèn)知,他們所崇拜的最高存在正是我們所崇拜的最高存在?!?Legge,1852:23)

    為了證明這一觀點(diǎn),理氏同樣對中國古代典籍進(jìn)行了一番研究,并發(fā)現(xiàn)了一部其他傳教士尚未關(guān)注到的典籍《大明會典》。該典籍詳細(xì)記錄了明代的禮樂、祭祀和皇帝祭天大典。理氏如獲至寶,在其書中援引了大量例子,例如:

    仰惟玄造兮于皇昊穹,時(shí)當(dāng)肇陽兮大禮欽崇。臣惟蒲柳兮螻蟻之衷,伏承春命兮職統(tǒng)群工。深懷愚昧兮恐負(fù)洪德,爰遵彝典兮勉竭微衷。遙瞻天闕兮寶輦臨壇,臣當(dāng)稽首兮祗迓恩隆。百辟陪列兮舞拜于前,萬神翊衛(wèi)兮以西以東。臣俯伏迎兮敬瞻帝御,愿垂歆鑒兮拜德曷窮。(Legge,1852:25;原文出自《大明會典》卷82)

    在這段禱文的英文翻譯中,“玄造”被理氏譯成“mysteriously-working Maker”,即“神秘的造物主”,而中國的皇帝則帶領(lǐng)他的臣民在祭壇向造物主“帝”拜倒,并承認(rèn)自己的權(quán)力來自“帝”?!叭f神翊衛(wèi)兮以西以東”被譯成“all the spirits accompany Thee as guards from the East to the West”。在理氏看來,這里的“神”實(shí)際上就是《圣經(jīng)》中的“Spirit”。通過對《大明會典》所載祭祀情況的研究,理氏宣稱:“從上述禱文和典樂中不難發(fā)現(xiàn)中國人崇拜的對象到底是什么,我可以肯定的回答,他就是萬事萬物之主宰、至善至愛、無處不在、至高無上、獨(dú)一無二的且永恒的存在?!衩鳌腿祟惗假澝浪桧炈?,并因他而存在,因他而喜悅。他就是中國人在其最高規(guī)格祭祀中所崇拜的‘上帝’,也是我們的‘God’?!?Legge,1852:31)

    當(dāng)然理雅各也承認(rèn)不能把中國的宗教同新教相提并論,他認(rèn)為中國人也存在一些迷信思想,主要表現(xiàn)在祖先崇拜和偶像崇拜兩方面。但理氏認(rèn)為中國人的祖先崇拜在很大程度上不過是一種孝順的表現(xiàn),中國人從來沒有把他們的祖先稱為某種神明。至于偶像崇拜,理氏把其歸因于中國人對“God”的認(rèn)知僅僅是通過“自然神學(xué)”的方式獲得的。理氏還就此問題比較了古代猶太人、羅馬人和中國人的宗教觀念,認(rèn)為古代猶太人和羅馬人也存在嚴(yán)重的偶像崇拜,中國人犯的那些“錯(cuò)誤”并不足以為奇。而且,在理氏心目中,中國人的宗教道德水準(zhǔn)還在古羅馬人之上,中華文明也遠(yuǎn)勝過其他許多文明,他寫道:

    中國人的廟宇不像羅馬人神廟那樣充滿可憎的欲望。中國人也不會對諸如角斗士那樣的游戲和演出趨之若鶩。雖然我并不是要贊美中國人的道德水平或是把這個(gè)民族打造成道德楷模,但是這個(gè)國家在世界上所有異教國家中的確占有獨(dú)特的地位。這個(gè)國家歷史悠久,人口眾多,注重禮儀,在文明上優(yōu)越于其他東方民族。(Legge,1852:59)

    也許這種文明高低程度的比較多少顯得“政治不正確”,但理氏對中國文化無疑是充滿好感的,考慮到19世紀(jì)的中西方力量對比,這種精神尤為難得。當(dāng)然理氏對中國這一“他者”文化的偏愛并非空穴來風(fēng),他在書中該部分最后總結(jié)道:

    一想到如果一代又一代的中國人走向墳?zāi)?,卻沒有一個(gè)人的頭腦中有“God”,或念叨過“God”的名字,這種想法就讓人不寒而栗。實(shí)際上,一個(gè)民族如果絲毫不知“God”的存在,就不能延續(xù)到現(xiàn)在...中國人的宗教無疑是一神教,而這和他們延綿不絕的悠久歷史絕非毫無關(guān)系。而且我堅(jiān)信,和其他因素比起來,這種一神教對中國文明的繁衍生息作用最大。中國獨(dú)特的地理位置的確可以避免其他強(qiáng)大國家的入侵,其對孝的推崇和通過考試選拔優(yōu)秀人才也能夠維持其政府的良好運(yùn)作,并在很大程度上抑制無政府主義,但真正能夠保持中華帝國發(fā)展,避免走向腐朽崩潰的主要原因是這個(gè)民族從古至今都保持著對“God”的崇拜。(Legge,1852:59)

    6.2 God,Elohim,Theos并非類名

    通過對《大明會典》的考察,理雅各明確表示中國人存在對“God”的認(rèn)知,中國典籍中的“上帝”就是“God”。之后,他接著批判“神”派傳教士的第二個(gè)主要論點(diǎn),即“God”、“Elohim”和“Theos”均是“類名”,他們的漢語譯名因此也須是一個(gè)“類名”。理氏從詞匯學(xué)角度分析了何為“類名”。在他看來,“類名”作為某一類事物的統(tǒng)稱,其所指包括眾多個(gè)體,但不論這些個(gè)體相同與否,他們在這一‘類名’下地位平等(Legge,1852)。理氏以“狗”和“樹”這兩個(gè)字為例具體說明何謂“類名”。理氏認(rèn)為這兩個(gè)詞匯均為“類名”,就詞匯學(xué)角度而言,不論是何種狗,所有的狗都是平等的,也不論是何種樹,所有的樹都是平等的。在理氏看來,一個(gè)“類名”表達(dá)了很多個(gè)體的存在,并且就所蘊(yùn)含的共同性質(zhì)而言,一個(gè)“類名”下的所有個(gè)體都是平等無差別的。厘清“類名”在詞匯學(xué)上的性質(zhì)之后,理氏反問道:“難道‘God’是一個(gè)‘類名’嗎?難道有很多其他存在具有和‘God’相同的屬性,并且就這一屬性而言,那些存在和‘God’是平等的?”(Legge,1852:75)答案顯然是否定的,因?yàn)椤癎od”是獨(dú)一無二的。既然“God”不是一個(gè)“類名”,那么它是一個(gè)什么性質(zhì)的詞匯呢?理氏告訴讀者:“God”從來就不是一個(gè)“類名”,實(shí)際上只是一個(gè)“關(guān)系詞”,表達(dá)一種相對的概念。在理氏看來,“‘God’一詞并不表達(dá)存在本質(zhì)(essence)或是任何有關(guān)耶和華存在的概念,它的真正意義來自‘God’與其所主宰的世間萬物所構(gòu)成的關(guān)系。”(Legge,1852:73)理氏這一論述已經(jīng)涉及基督教自身的神學(xué)理念,而他的觀點(diǎn)可謂驚世駭俗、相當(dāng)激進(jìn),因?yàn)檫@種看法在當(dāng)時(shí)的西方基督教世界本身就極富爭議,在普通西方人頭腦中,“God”從來都是表達(dá)的一種絕對存在。

    “神”派傳教士對理雅各的上述兩個(gè)觀點(diǎn)自然是憤怒不已,紛紛指責(zé)理雅各褻瀆和背叛了基督教教義。然而,理雅各始終堅(jiān)持自己的觀點(diǎn),拒絕妥協(xié)。1877年,當(dāng)新教傳教士在上海召開第一次中國傳教士大會時(shí),理雅各專門撰寫了《儒教與基督教之關(guān)系》(Confucianism in Relation to Christianity)一書,再次宣稱:“中國經(jīng)典中的‘帝’和‘上帝’就是‘God’,就是我們的‘God’,真正的‘God’。”(Legge,1887:3)應(yīng)該說,理氏的論述帶有一定的主觀色彩,在很大程度上可能并不是一種歷史存在的真實(shí)再現(xiàn),而是傳教士的一種文化構(gòu)想和話語實(shí)踐,是以西方為中心投射出來的產(chǎn)物,但是,較之其他傳教士,理雅各對中國傳統(tǒng)文化和宗教觀念無疑是最為欣賞和同情的。在參與“譯名之爭”不久,他開始系統(tǒng)研究中國經(jīng)典,并相繼完成了《論語》、《大學(xué)》、《中庸》、《孟子》、《春秋》、《禮記》、《書經(jīng)》、《孝經(jīng)》、《易經(jīng)》、《詩經(jīng)》、《道德經(jīng)》、《莊子》等的翻譯工作,成為西方世界著名的漢學(xué)家。

    7.結(jié)語

    理雅各的加入給“上帝”派打了一劑強(qiáng)心針,兩派人馬均無法說服對方,于是分道揚(yáng)鑣,推出了各自的譯本。兩部譯本雖均取名《新/舊約全書》(相繼于1854年和1863年出版),但分別采用了“上帝”和“神”的譯名?!吧系邸卑孀g本由于得到近代著名文人王韜的襄助,譯文更為流暢地道,使用也更為廣泛,《圣經(jīng)》漢譯史上著名的“委辦本”《圣經(jīng)》即此譯本。然而,“譯名之爭”并未就此結(jié)束,沉寂一段時(shí)間后,英美傳教士繼續(xù)就此問題發(fā)表文章,相互指責(zé),一些中國人也開始參與其中,發(fā)出自己的聲音。1890年,在中國的新教傳教士召開了第二次中國傳教大會,一個(gè)重要議題就是希望傳教士譯者重新聯(lián)合起來推出統(tǒng)一的“和合本”翻譯計(jì)劃。不過在譯名問題上,傳教士仍未能達(dá)成妥協(xié),大會最終決定,聯(lián)合翻譯完畢后的“和合本”在日后出版時(shí)分為“上帝”版和“神”版分別印刷,各傳教差會自行選擇使用(Lewis,1890:Xli)。自此,近代《圣經(jīng)》漢譯史上有名的“譯名之爭”終告結(jié)束。

    “譯名之爭”反映出兩派譯經(jīng)人士對待中國文化的不同態(tài)度,“神”派譯者試圖在中國人宗教觀念的基礎(chǔ)之上全面改造中國人的信仰,“上帝”派譯者則試圖從中國宗教文化中尋找到與基督教的契合之處,“完善”中國人的信仰。爭論的結(jié)果是沒有結(jié)果,“上帝”和“神”兩個(gè)譯名并存于世,再加上天主教的官方譯名“天主”,“God”在漢語《圣經(jīng)》中竟出現(xiàn)了三個(gè)主流譯名,就《圣經(jīng)》在世界范圍內(nèi)的翻譯和傳播而言,這種現(xiàn)象應(yīng)該是絕無僅有的。美國傳教士狄考文(C.W.Mateer)曾說:“傳教士們走遍了地球上幾乎所有的異教國家,向他們傳播基督教和翻譯《圣經(jīng)》,但在為‘God’尋找一個(gè)恰當(dāng)?shù)淖g名問題上從沒有遇到在中國這樣嚴(yán)重的困難?!?Mateer,1901:61)狄考文的話其實(shí)無意中道破了“譯名之爭”的玄機(jī)所在。當(dāng)傳教士懷揣把福音傳播到地球上每一個(gè)角落的宏大計(jì)劃時(shí),他們在很多地區(qū)都取得了成功。但當(dāng)他們來到中國之后,立即發(fā)現(xiàn)其面對的是一個(gè)歷史極度悠久、文明高度發(fā)達(dá)的異教民族,中國人的頭腦中已經(jīng)充滿了各種根深蒂固的文化概念,沒有留下太多空白等待他們來書寫。顯然,傳教士面臨的任務(wù)已經(jīng)不再是簡單地把福音告知中國人,而是如何成功地在漢語言文化框架內(nèi)植入基督教信仰,但這樣做就不可避免地造成信仰與文化的緊張,《圣經(jīng)》漢譯已經(jīng)不再是一個(gè)單純的語言轉(zhuǎn)換問題,而是涉及深層次的基督教神學(xué)和中國宗教哲學(xué)問題,就此而論,“譯名之爭”實(shí)際上反映出翻譯和跨文化交際中文化概念移植的困境。

    [1]Boone,William Jones.An Essay on the Proper Rendering of the Words“Elohim”and“Theos”into the Chinese Language[J].The Chinese Repository,1848(1):17-52.

    [2] Lazich,Michael C.E.C.Bridgman,America’s First Protestant Missionary to China[M].Lampeter:The Edwin Mellen Press,2000.

    [3]Lefevere,Andre.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Frame[M].London& New York:Routledge,1992.

    [4]Legge,James.The Notions of the Chinese Concerning God and Spirits:With an Examination of the Defense of an Essay on the Proper Rendering of the Words Elohim and Theos Into the Chinese Language by William J.Boone[M].Hongkong:Hongkong Register office,1852

    [5] Legge,James.Confucianism in Relation to Christianity[M].Shanghai:Kelly& Walsh,1877.

    [6] Lewis,W.J.Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China[M].Shanghai:American Presbyterian Mission Press,1890.

    [7]Lowrie,W.M.Remarks on the Words and Phrases Best Suited to Express the Names of God in Chinese[J].The Chinese Repository,1846(12):577-600.

    [8]Mateer,C.W.The Meaning of the Word 神 [J].The Chinese Recorder,1901(2):61 -72.

    [9] Medhurst,W.H.Memorial addressed to the British and Foreign Bible Society on a New Translation of the Chinese Scriptures[M].London:The British and Foreign Bible Society,1836.

    [10]Medhurst,W.H.Reply to Boone’s Essay on the proper rendering of the words“Elohim”and“Theos”into the Chinese language [J].The Chinese Repository,1848(10):489-520.

    [11]Medhurst,W.H.Things in Shanghai[J].The Chinese Repository,1849(7):384-390.

    [12]Milne,William.Some Remarks on the Chinese Terms to Express the Deity [J].The Chinese Repository,1838(9):318-320.

    [13]Morrison,Eliza.A.Memoirs of the Life and Labors of Robert Morrison(Vol.1)[M].London:Longman,1839.

    [14]愛漢者.東西洋考每月統(tǒng)記傳[M].北京:中華書局,1997.

    [15]鄧恩.從利瑪竇到湯若望(晚明的耶穌會傳教士)[M].余三樂,譯.上海:上海古籍出版社,2003.

    [16]孟德衛(wèi).神奇的土地:耶穌會士的調(diào)適策略與漢學(xué)的起源[M].陳怡,譯.鄭州:大象出版社,2010.

    [17]王治心.中國基督教史綱[M].上海:上海古籍出版社,2004.

    [18]謝和耐.中國與基督教(中西文化首次撞擊)[M].耿升,譯.上海:上海古籍出版社,2003.

    [19]楊森富.唐元兩代基督教興衰原因之研究[M]//劉小楓,編.道與言.上海:上海三聯(lián)書店,1996.

    [20]朱維錚.利瑪竇中文著譯集[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2001.

    猜你喜歡
    天主漢譯傳教士
    質(zhì)疑辯證法
    《李爾王》漢譯的序跋研究
    七份“天主圣教瞻禮表單”
    英語否定詞的分析與漢譯
    貴州地標(biāo)石之遵義務(wù)川九天母石
    西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
    《本教外篇》中的基督教術(shù)語翻譯探究
    60歲再創(chuàng)業(yè)邰中和當(dāng)“光的傳教士”
    海外星云(2015年15期)2015-12-01 04:17:40
    談?wù)効聽柨俗握Z中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
    語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:07
    早期西方傳教士的漢語量詞觀
    語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:04
    只有这里有精品99| 久久韩国三级中文字幕| 天堂8中文在线网| 国产免费视频播放在线视频| 97热精品久久久久久| 国产中年淑女户外野战色| 男人狂女人下面高潮的视频| 亚洲av综合色区一区| 男人爽女人下面视频在线观看| 观看av在线不卡| 中文字幕久久专区| h视频一区二区三区| 亚洲经典国产精华液单| 日本-黄色视频高清免费观看| 国产精品成人在线| 一本色道久久久久久精品综合| 亚洲欧洲日产国产| 亚洲精品久久午夜乱码| 日韩欧美精品免费久久| 丝袜脚勾引网站| 婷婷色av中文字幕| 乱码一卡2卡4卡精品| 一级爰片在线观看| 中国美白少妇内射xxxbb| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 亚洲一区二区三区欧美精品| 亚洲熟女精品中文字幕| 精品午夜福利在线看| 搡老乐熟女国产| 久久99热这里只频精品6学生| 亚洲av成人精品一二三区| 欧美日韩视频精品一区| 日韩欧美 国产精品| 国产一区二区三区综合在线观看 | 男男h啪啪无遮挡| 日日摸夜夜添夜夜爱| 99久久中文字幕三级久久日本| 精品久久久久久久久亚洲| 亚洲成人中文字幕在线播放| 中文天堂在线官网| 美女主播在线视频| 日韩不卡一区二区三区视频在线| 亚洲国产av新网站| 国产精品av视频在线免费观看| 久久99热这里只有精品18| 熟妇人妻不卡中文字幕| av黄色大香蕉| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 欧美丝袜亚洲另类| 国产在视频线精品| 亚洲国产精品成人久久小说| 香蕉精品网在线| 夜夜爽夜夜爽视频| 韩国av在线不卡| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 97热精品久久久久久| 十八禁网站网址无遮挡 | 少妇被粗大猛烈的视频| 国产老妇伦熟女老妇高清| 人妻系列 视频| 久久久久国产精品人妻一区二区| 久久精品国产a三级三级三级| 新久久久久国产一级毛片| 最近的中文字幕免费完整| 在线观看免费高清a一片| 久久韩国三级中文字幕| 最后的刺客免费高清国语| 一级毛片久久久久久久久女| 久久国内精品自在自线图片| 女性被躁到高潮视频| 国产亚洲欧美精品永久| 天堂8中文在线网| 精华霜和精华液先用哪个| 高清日韩中文字幕在线| 高清日韩中文字幕在线| 大码成人一级视频| 最新中文字幕久久久久| 国内揄拍国产精品人妻在线| 亚洲av成人精品一二三区| 日韩大片免费观看网站| 久久久国产一区二区| 欧美zozozo另类| 一级毛片电影观看| 国产综合精华液| 免费观看无遮挡的男女| 亚洲综合精品二区| 午夜老司机福利剧场| 男人爽女人下面视频在线观看| 色吧在线观看| 两个人的视频大全免费| 国产免费一级a男人的天堂| 亚洲成人av在线免费| 男的添女的下面高潮视频| 少妇被粗大猛烈的视频| 97超视频在线观看视频| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 99久久中文字幕三级久久日本| 久久久成人免费电影| 久久久国产一区二区| 麻豆国产97在线/欧美| 久久久久视频综合| 一级二级三级毛片免费看| 老司机影院成人| 99热全是精品| 国产 精品1| 成年免费大片在线观看| 超碰97精品在线观看| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 国产在线一区二区三区精| 丝袜喷水一区| 国产欧美日韩精品一区二区| 联通29元200g的流量卡| 国产精品人妻久久久久久| 亚洲精品一二三| 少妇熟女欧美另类| 国产视频首页在线观看| 伦理电影免费视频| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 免费观看的影片在线观看| 校园人妻丝袜中文字幕| 久久久久久久久久人人人人人人| 看免费成人av毛片| 亚洲成色77777| 高清黄色对白视频在线免费看 | 一本一本综合久久| 国产精品国产三级国产专区5o| 97精品久久久久久久久久精品| 婷婷色av中文字幕| 亚洲国产精品国产精品| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| av视频免费观看在线观看| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 高清午夜精品一区二区三区| 婷婷色麻豆天堂久久| 又大又黄又爽视频免费| 少妇的逼好多水| 欧美一区二区亚洲| 新久久久久国产一级毛片| 国产精品一区二区在线观看99| 最新中文字幕久久久久| 日韩 亚洲 欧美在线| 国产伦在线观看视频一区| 日本与韩国留学比较| 亚洲精品国产成人久久av| 国产精品99久久99久久久不卡 | 精品久久久久久久久av| 免费黄色在线免费观看| 91狼人影院| 国产精品福利在线免费观看| 国产免费一区二区三区四区乱码| 久久国产精品男人的天堂亚洲 | 一区二区三区四区激情视频| 热re99久久精品国产66热6| 欧美日本视频| 观看av在线不卡| 久久6这里有精品| tube8黄色片| 寂寞人妻少妇视频99o| 亚洲自偷自拍三级| 国产中年淑女户外野战色| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 人妻夜夜爽99麻豆av| 国产精品爽爽va在线观看网站| 少妇 在线观看| 国产在线免费精品| 国产一区亚洲一区在线观看| 久久久久性生活片| 黄色欧美视频在线观看| 日韩成人伦理影院| 亚洲精品一区蜜桃| 国国产精品蜜臀av免费| 91精品国产国语对白视频| 三级国产精品片| 久久av网站| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线| 欧美日韩视频精品一区| 久久综合国产亚洲精品| 妹子高潮喷水视频| 精品一品国产午夜福利视频| 久久鲁丝午夜福利片| 亚洲av中文av极速乱| 午夜激情久久久久久久| 91精品国产国语对白视频| 国产爽快片一区二区三区| 国产伦理片在线播放av一区| 你懂的网址亚洲精品在线观看| 国产精品秋霞免费鲁丝片| videossex国产| 亚洲av不卡在线观看| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频 | 热re99久久精品国产66热6| 亚洲精品一区蜜桃| 久久亚洲国产成人精品v| 日韩人妻高清精品专区| 777米奇影视久久| 国产成人a∨麻豆精品| 成年av动漫网址| 赤兔流量卡办理| 欧美最新免费一区二区三区| 亚洲国产欧美在线一区| 韩国高清视频一区二区三区| 五月开心婷婷网| 色吧在线观看| 久久精品国产亚洲网站| 岛国毛片在线播放| 久久久成人免费电影| 欧美xxxx性猛交bbbb| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 日本欧美视频一区| 91在线精品国自产拍蜜月| 天天躁日日操中文字幕| 建设人人有责人人尽责人人享有的 | 十分钟在线观看高清视频www | 一级二级三级毛片免费看| 国产一级毛片在线| 久久久久久久久久人人人人人人| 国产精品欧美亚洲77777| 最近2019中文字幕mv第一页| 三级经典国产精品| 麻豆国产97在线/欧美| 国产精品蜜桃在线观看| 插逼视频在线观看| 亚洲av福利一区| 纯流量卡能插随身wifi吗| 女人久久www免费人成看片| 大片电影免费在线观看免费| 成年av动漫网址| 亚洲精品亚洲一区二区| 亚洲欧洲国产日韩| 日韩av在线免费看完整版不卡| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 蜜桃在线观看..| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 日本欧美视频一区| 欧美精品一区二区免费开放| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 青春草视频在线免费观看| 男人舔奶头视频| 国产精品女同一区二区软件| 国产日韩欧美在线精品| 深夜a级毛片| 我要看黄色一级片免费的| a级一级毛片免费在线观看| 亚洲av中文av极速乱| 午夜福利影视在线免费观看| 中国美白少妇内射xxxbb| 少妇人妻 视频| 99热全是精品| 99精国产麻豆久久婷婷| 一二三四中文在线观看免费高清| 80岁老熟妇乱子伦牲交| av在线观看视频网站免费| 亚洲四区av| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 97超视频在线观看视频| 欧美极品一区二区三区四区| 日韩一本色道免费dvd| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 精品亚洲成国产av| 国产精品成人在线| 简卡轻食公司| 日本黄色日本黄色录像| 欧美精品国产亚洲| 在线观看人妻少妇| 街头女战士在线观看网站| 国产精品熟女久久久久浪| 在线播放无遮挡| 成人国产麻豆网| 日本黄色片子视频| 91久久精品国产一区二区三区| av线在线观看网站| 午夜日本视频在线| 在现免费观看毛片| 亚洲在久久综合| 99久久精品热视频| 亚洲成人一二三区av| 全区人妻精品视频| 最后的刺客免费高清国语| 久久鲁丝午夜福利片| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 观看av在线不卡| 中文字幕精品免费在线观看视频 | 午夜福利网站1000一区二区三区| 国国产精品蜜臀av免费| 精品久久久噜噜| 一区二区三区精品91| 久久久久精品性色| 国产精品一区二区在线观看99| 日本猛色少妇xxxxx猛交久久| 老师上课跳d突然被开到最大视频| 国产女主播在线喷水免费视频网站| 精品少妇久久久久久888优播| 亚洲精品一区蜜桃| 亚洲精品自拍成人| 婷婷色综合www| 国产毛片在线视频| 午夜激情久久久久久久| 男人添女人高潮全过程视频| 日韩不卡一区二区三区视频在线| 中文字幕免费在线视频6| 大话2 男鬼变身卡| 国产黄片视频在线免费观看| 熟妇人妻不卡中文字幕| 少妇人妻一区二区三区视频| 久久久色成人| 九草在线视频观看| 免费av中文字幕在线| 精品一区二区三卡| 草草在线视频免费看| 国产淫片久久久久久久久| 最近中文字幕2019免费版| 一级片'在线观看视频| 国产精品久久久久久久久免| 亚洲av中文av极速乱| 美女内射精品一级片tv| 欧美一级a爱片免费观看看| 欧美日韩视频精品一区| 久久久色成人| 永久免费av网站大全| 超碰av人人做人人爽久久| 国产成人午夜福利电影在线观看| 一区二区av电影网| 日韩 亚洲 欧美在线| 国产日韩欧美在线精品| 成人亚洲精品一区在线观看 | 亚洲无线观看免费| av在线观看视频网站免费| 黑人猛操日本美女一级片| 国产美女午夜福利| 男女无遮挡免费网站观看| 全区人妻精品视频| 美女国产视频在线观看| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 内地一区二区视频在线| 制服丝袜香蕉在线| 久久久久视频综合| 亚洲精品国产av成人精品| 日本欧美视频一区| 观看av在线不卡| 女人十人毛片免费观看3o分钟| 蜜桃久久精品国产亚洲av| av天堂中文字幕网| 色吧在线观看| 免费观看无遮挡的男女| 亚洲精品国产av蜜桃| 少妇高潮的动态图| 搡女人真爽免费视频火全软件| 国产精品久久久久久精品电影小说 | 熟女人妻精品中文字幕| 赤兔流量卡办理| 亚洲国产精品专区欧美| 国模一区二区三区四区视频| 亚洲精华国产精华液的使用体验| 黑人猛操日本美女一级片| 日日啪夜夜爽| 街头女战士在线观看网站| 国产视频内射| 国产爱豆传媒在线观看| 人妻少妇偷人精品九色| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 国产成人免费无遮挡视频| 另类亚洲欧美激情| 一级a做视频免费观看| videos熟女内射| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区| 99热这里只有是精品在线观看| 三级国产精品欧美在线观看| 黄色视频在线播放观看不卡| 22中文网久久字幕| a级毛色黄片| 一区二区三区精品91| 亚洲精品成人av观看孕妇| 天堂中文最新版在线下载| 午夜福利影视在线免费观看| 女性生殖器流出的白浆| 日本爱情动作片www.在线观看| 十八禁网站网址无遮挡 | 精品人妻视频免费看| 免费av中文字幕在线| 少妇熟女欧美另类| 人体艺术视频欧美日本| 国产一区亚洲一区在线观看| 最近2019中文字幕mv第一页| 黄色日韩在线| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 大香蕉97超碰在线| 亚洲国产成人一精品久久久| 亚洲色图av天堂| av免费在线看不卡| 干丝袜人妻中文字幕| .国产精品久久| 麻豆国产97在线/欧美| 亚洲国产精品国产精品| 我的老师免费观看完整版| 亚洲精品乱久久久久久| 男女下面进入的视频免费午夜| 夜夜骑夜夜射夜夜干| 国产 一区 欧美 日韩| 三级国产精品欧美在线观看| 久久精品久久精品一区二区三区| 亚洲精华国产精华液的使用体验| 蜜臀久久99精品久久宅男| 久久人人爽av亚洲精品天堂 | 国产一区二区三区综合在线观看 | 欧美日韩国产mv在线观看视频 | av免费在线看不卡| 女性被躁到高潮视频| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 成人国产av品久久久| 国产中年淑女户外野战色| 91狼人影院| 男女下面进入的视频免费午夜| 插阴视频在线观看视频| 欧美+日韩+精品| 精品久久久久久电影网| 国产精品久久久久成人av| 一级毛片aaaaaa免费看小| 国产精品一及| 午夜激情福利司机影院| www.av在线官网国产| 免费av中文字幕在线| 亚洲精品456在线播放app| 国产高清不卡午夜福利| 久久人人爽人人爽人人片va| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 亚洲欧美精品自产自拍| 大片免费播放器 马上看| 久久av网站| 国产精品三级大全| 国产色爽女视频免费观看| 男的添女的下面高潮视频| 欧美zozozo另类| 久久婷婷青草| 深夜a级毛片| 能在线免费看毛片的网站| 亚洲久久久国产精品| 高清日韩中文字幕在线| 亚洲欧美一区二区三区国产| 午夜福利在线观看免费完整高清在| 免费av中文字幕在线| 国产精品国产三级国产专区5o| 亚洲精品一区蜜桃| 两个人的视频大全免费| 黄色怎么调成土黄色| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 久久99蜜桃精品久久| 亚洲国产欧美在线一区| 久久99热6这里只有精品| .国产精品久久| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 韩国高清视频一区二区三区| 日本免费在线观看一区| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 久久久久久久亚洲中文字幕| 水蜜桃什么品种好| 亚洲在久久综合| 久久人人爽人人爽人人片va| 国产大屁股一区二区在线视频| 这个男人来自地球电影免费观看 | 亚洲高清免费不卡视频| av专区在线播放| 久久久久精品久久久久真实原创| 水蜜桃什么品种好| 久久久久久久久久久免费av| 国产精品三级大全| 久久久久久人妻| 欧美bdsm另类| 国产淫片久久久久久久久| 久久精品国产亚洲av天美| 免费人妻精品一区二区三区视频| 国产精品久久久久成人av| 国产av精品麻豆| 欧美性感艳星| 久久久久久久亚洲中文字幕| av免费在线看不卡| 美女高潮的动态| 精品熟女少妇av免费看| 能在线免费看毛片的网站| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 亚洲精品乱久久久久久| 嘟嘟电影网在线观看| 午夜福利网站1000一区二区三区| 久久久久久久精品精品| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 欧美日韩视频精品一区| 美女cb高潮喷水在线观看| 亚洲国产精品999| 日韩三级伦理在线观看| 色视频www国产| 久久久午夜欧美精品| 好男人视频免费观看在线| 色视频在线一区二区三区| 少妇精品久久久久久久| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 久久精品久久精品一区二区三区| 少妇精品久久久久久久| 日本与韩国留学比较| 久久午夜福利片| 99久久精品一区二区三区| 99热网站在线观看| 热re99久久精品国产66热6| 国产成人精品久久久久久| 插阴视频在线观看视频| 99精国产麻豆久久婷婷| videossex国产| 国产精品不卡视频一区二区| 亚洲精品乱久久久久久| 国产精品一二三区在线看| 免费观看av网站的网址| 久久99热这里只频精品6学生| 男人添女人高潮全过程视频| 少妇被粗大猛烈的视频| 久久久久性生活片| 蜜臀久久99精品久久宅男| av女优亚洲男人天堂| 精品人妻偷拍中文字幕| 午夜老司机福利剧场| 熟女av电影| 亚洲精品国产色婷婷电影| 亚洲美女搞黄在线观看| 国产黄频视频在线观看| 精品久久久久久久末码| 成人亚洲精品一区在线观看 | 国产精品国产三级国产av玫瑰| 日韩一区二区三区影片| 日本黄色日本黄色录像| av又黄又爽大尺度在线免费看| 久久久久久久大尺度免费视频| 国产精品一区二区性色av| 男男h啪啪无遮挡| 精品一品国产午夜福利视频| 成人一区二区视频在线观看| 日日撸夜夜添| 赤兔流量卡办理| 国产男女超爽视频在线观看| 多毛熟女@视频| 久久精品国产亚洲av天美| 日韩不卡一区二区三区视频在线| av女优亚洲男人天堂| 国产精品一区二区三区四区免费观看| 久久久精品94久久精品| 老师上课跳d突然被开到最大视频| 3wmmmm亚洲av在线观看| 国产精品久久久久久精品电影小说 | 在线免费观看不下载黄p国产| 亚洲av日韩在线播放| av女优亚洲男人天堂| av福利片在线观看| 久久6这里有精品| 五月开心婷婷网| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 成人一区二区视频在线观看| 成人国产av品久久久| 99热6这里只有精品| 人体艺术视频欧美日本| 能在线免费看毛片的网站| 一个人看视频在线观看www免费| 久久人人爽人人爽人人片va| 新久久久久国产一级毛片| 亚洲美女黄色视频免费看| 亚洲国产精品成人久久小说| av天堂中文字幕网| 一本久久精品| 三级经典国产精品| 黑人猛操日本美女一级片| 国产又色又爽无遮挡免| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 久久久精品94久久精品| 欧美激情国产日韩精品一区| 久久国产亚洲av麻豆专区| 黄色日韩在线| 99久国产av精品国产电影| 91久久精品电影网| 欧美xxxx性猛交bbbb| 91aial.com中文字幕在线观看| 极品教师在线视频| 亚洲综合色惰| 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 亚洲精品国产成人久久av| 亚洲国产精品999| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 网址你懂的国产日韩在线| 在线观看三级黄色| 国产乱人偷精品视频| 欧美日韩视频精品一区| 在线亚洲精品国产二区图片欧美 | 我要看日韩黄色一级片| 欧美97在线视频| 久久影院123| 五月开心婷婷网| 久久国内精品自在自线图片| 男女啪啪激烈高潮av片| 性色av一级| 一区二区av电影网| 久久久久久久大尺度免费视频| 亚洲综合色惰| 中文字幕亚洲精品专区| 黄片wwwwww| 99热这里只有精品一区| 亚洲天堂av无毛| 国产在线一区二区三区精| 精华霜和精华液先用哪个| 极品教师在线视频| 国产成人91sexporn| 直男gayav资源| 精华霜和精华液先用哪个| 久久久久久人妻| 3wmmmm亚洲av在线观看| 美女视频免费永久观看网站| 国产黄频视频在线观看| 婷婷色av中文字幕|