陳京京
(宿遷學(xué)院 五系,江蘇 宿遷 223800)
語(yǔ)篇銜接理論下的政治文本翻譯——以《美國(guó)丘奇委員會(huì)報(bào)告》為例
陳京京
(宿遷學(xué)院 五系,江蘇宿遷223800)
摘要:銜接是語(yǔ)篇分析的重要方法之一,篇章通過(guò)各種銜接手段把句子有機(jī)結(jié)合起來(lái),達(dá)到一定的交際目的。銜接是語(yǔ)篇銜接理論應(yīng)用于翻譯的有效手段。不同文本的銜接模式也會(huì)存在差異。以政治文本《美國(guó)丘奇委員會(huì)報(bào)告》翻譯為例,試圖對(duì)政治文本的翻譯找到合適的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)篇;銜接;政治文本;英譯
丘奇委員會(huì)是美國(guó)參議院情報(bào)特別委員會(huì)為研究政府情報(bào)活動(dòng)的常用名稱,是一個(gè)在1975年由弗蘭克·丘奇(民主黨)主持的美國(guó)參議院委員會(huì),它是美國(guó)國(guó)會(huì)參議院情報(bào)特別委員會(huì)的前身?!肚鹌嫖瘑T會(huì)報(bào)告》內(nèi)容涉及美國(guó)軍方的戰(zhàn)爭(zhēng)歷史和情報(bào)組織的發(fā)展,屬典型的政治文本,政治語(yǔ)篇用詞嚴(yán)謹(jǐn),句法規(guī)范,預(yù)期譯文功能是在譯語(yǔ)語(yǔ)境中讓譯文讀者了解原文內(nèi)容,保證原文信息的準(zhǔn)確性。
通常情況下,詞句都被傳統(tǒng)語(yǔ)言研究當(dāng)作研究對(duì)象。近三十年來(lái),語(yǔ)言學(xué)家以詞素、詞、短語(yǔ)、句子為單位,對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行了細(xì)致的分析和研究。隨著功能語(yǔ)法學(xué)和語(yǔ)用學(xué)不斷創(chuàng)新和發(fā)展,研究對(duì)象也逐步擴(kuò)大,語(yǔ)言學(xué)家以語(yǔ)段、話語(yǔ)、篇章為單位進(jìn)行研究。篇章學(xué)側(cè)重研究句子構(gòu)成篇章的各種不同手段。 結(jié)構(gòu)主義學(xué)的代表Zelling Harris,被認(rèn)為是該領(lǐng)域最早的研究者,他在20世紀(jì)50年代初,提出了語(yǔ)篇分析(discourse analysis)概念[1]。直到1976年,《英語(yǔ)中的銜接》(Halliday 和Hasan合著)正式出版,此時(shí),銜接理論才被正式宣告創(chuàng)立。Halliday 和Hasan從系統(tǒng)功能模式出發(fā),對(duì)語(yǔ)篇銜接理論作了較為完整的論述。他們認(rèn)為,銜接概念指的是形成語(yǔ)篇的意義關(guān)系,它是一個(gè)語(yǔ)義概念。在一篇文章中,如果某一成分的意義解釋需要借助另一個(gè)成分解釋的時(shí)候,銜接的出現(xiàn)便顯得十分必要。在語(yǔ)言系統(tǒng)中,銜接屬于語(yǔ)篇組織成分部分,它更貼近于一種手段,使一個(gè)成分的意義表達(dá)借助于另一個(gè)成分,因此,那些沒有關(guān)系的成分,在結(jié)構(gòu)上被互相連接起來(lái)的[2]。在此之后,西方研究者在系統(tǒng)功能語(yǔ)法理論的影響、指導(dǎo)和推動(dòng)下,“把語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)(語(yǔ)篇分析)的理論嫁接到翻譯研究領(lǐng)域,開啟了翻譯理論和實(shí)踐研究的新窗口?!盵3]
語(yǔ)篇銜接模式與所使用的語(yǔ)言之間的關(guān)系密不可分,語(yǔ)言不同,勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)篇銜接模式出現(xiàn)不同的特點(diǎn)。即使在相同語(yǔ)言的語(yǔ)篇中,也會(huì)因?yàn)檎Z(yǔ)篇的類型不同導(dǎo)致語(yǔ)篇銜接模式各不相同[4],各種銜接手段的使用頻率也因?yàn)檎Z(yǔ)篇的不同而存在一定的差異[5]。原因有二:一是作者的寫作目的不同;二是不種語(yǔ)篇本身也各具特點(diǎn)。在銜接代詞使用模式上,文學(xué)文本與科技文本就有很大的區(qū)別?!肚鹌嫖瘑T會(huì)報(bào)告》*《美國(guó)丘奇委員會(huì)報(bào)告》中譯本是解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院與外研社合作翻譯項(xiàng)目,本文作者為主要譯者之一,本文中引用的例句是《美國(guó)丘奇委員會(huì)報(bào)告》第三章第二部分的內(nèi)容,由“美國(guó)保護(hù)聯(lián)盟”、“其他因素”、“紅色恐懼”、“美國(guó)密室”四節(jié)組成,均由本文作者獨(dú)立翻譯完成。為非文學(xué)類的政治題材,翻譯時(shí)不僅要努力保持內(nèi)容的正確性,同時(shí)要兼顧其文體特點(diǎn),做到語(yǔ)言準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密。
首先,隨著國(guó)際交流的日漸頻繁,翻譯活動(dòng)日趨深入,傳統(tǒng)上以微觀詞匯為單位的翻譯逐漸呈現(xiàn)出難以滿足翻譯活動(dòng)發(fā)展要求的趨勢(shì)[6]。從上世紀(jì)九十年代開始,語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)逐漸應(yīng)用于翻譯研究中,中外學(xué)者將研究角度由微觀詞句轉(zhuǎn)向語(yǔ)篇層次的翻譯研究和探索。在國(guó)外,學(xué)者們提出翻譯是一種語(yǔ)篇導(dǎo)向的活動(dòng), 是語(yǔ)言形態(tài)與作用一體化的語(yǔ)篇過(guò)程, 譯者應(yīng)憑依盡可能大的單位進(jìn)行翻譯等觀點(diǎn)。在國(guó)內(nèi), 翻譯界也認(rèn)可語(yǔ)篇翻譯的可行性和必要性。
其次,就跨文化交際而言,在翻譯活動(dòng)中,兩種語(yǔ)言中的個(gè)別字句,在交際的雙方看,對(duì)其理解也各有千秋,但在語(yǔ)篇類型和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)上卻能有一致的見解和看法。因此,作為一種交際活動(dòng),語(yǔ)篇必須參與到翻譯活動(dòng)中。政治文本中常包含文化歷史背景,許多詞句的翻譯在傳統(tǒng)的詞法和句法層面無(wú)法得到解釋,必須運(yùn)用語(yǔ)篇整體思維予以解決。
再次,從語(yǔ)篇角度看,政治語(yǔ)篇具有鮮明的語(yǔ)言特色:句型結(jié)構(gòu)單一,重復(fù)句多,句子偏長(zhǎng),主語(yǔ)缺乏,連接成分使用不多,缺乏明確的邏輯關(guān)系等。而英語(yǔ)在句式的銜接上重“形合”,注重結(jié)構(gòu)、形式,常常借助各種形式的連接詞、短語(yǔ)、分句或從句將句子銜接起來(lái),因而結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。要想使譯作文化價(jià)值的輸出不出現(xiàn)偏差,譯者就不得不從句子的銜接入手,以提高譯文的質(zhì)量。
三、語(yǔ)篇銜接手段在政治文本翻譯中的應(yīng)用
《英語(yǔ)中的銜接》一書提出語(yǔ)篇銜接的實(shí)現(xiàn)主要依賴于5種銜接手段:照應(yīng)、替代、連接、省略和詞匯銜接。語(yǔ)篇銜接方法與語(yǔ)言之間關(guān)系密切,銜接手段在英漢兩種語(yǔ)言中存在差異,我們需要充分認(rèn)識(shí)源語(yǔ)和譯語(yǔ)之間的街接手段,必要時(shí)還要對(duì)這些手段和機(jī)制進(jìn)行轉(zhuǎn)換,只有這樣,原文才能被譯者準(zhǔn)確理解,也只有這樣譯文才能被原汁原味地翻譯出來(lái)。即使在相同語(yǔ)言的語(yǔ)篇中,語(yǔ)篇類型不同,語(yǔ)篇銜接模式也各不相同。下文將以政治文本《丘奇委員會(huì)報(bào)告》文本及中譯文為例來(lái)探討銜接手段在政治文本翻譯過(guò)程中的應(yīng)用。誠(chéng)然,我們已經(jīng)對(duì)銜接處理研究得很深透,然而只考慮顯性銜接機(jī)制遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。任何一種語(yǔ)篇都包含特有的隱性銜接機(jī)制,像顯性銜接機(jī)制一樣對(duì)語(yǔ)篇連貫起重要作用。
當(dāng)討論語(yǔ)篇是否連貫、達(dá)意時(shí),有必要超越顯性銜接模式考慮。鑒于政治文件的目的、性質(zhì)和文體特征,其長(zhǎng)句出現(xiàn)的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于其他文字作品,這就增加了翻譯的難度。這里所謂的“長(zhǎng)句”,不單純就句子的長(zhǎng)度而言,而且是指語(yǔ)法結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜、從句和修飾語(yǔ)較多、包含的內(nèi)容層次在一個(gè)以上的句子。例如:
例1:Tactics utilized included reliance on undercover informants to identify and locate suspects, keeping State and local authorities ignorant of moves against suspects so that Federal supremacy in this area of arrests would be assured and engaging in the physical entrapment of suspects.
原譯:策略包括依靠密告者來(lái)認(rèn)出并找到嫌疑犯,以及對(duì)國(guó)家和地方政府封鎖逮捕嫌犯的消息以保證聯(lián)邦調(diào)查局的行動(dòng)順利進(jìn)行,對(duì)嫌犯進(jìn)行誘捕。
改譯:策略上依靠線人來(lái)認(rèn)出并找到嫌疑犯,不告知州政府和當(dāng)?shù)卣蛯?duì)嫌犯采取措施,這樣可以確保取保聯(lián)邦政府在該地區(qū)享有的優(yōu)先逮捕權(quán),還可以對(duì)嫌犯進(jìn)行誘捕。
語(yǔ)篇的主要屬性是銜接,相比較沒有使用銜接的語(yǔ)篇,可以看出,采用了銜接手段的語(yǔ)篇在內(nèi)容上更具有可讀性,更容易傳達(dá)信息。翻譯的過(guò)程就是一個(gè)結(jié)構(gòu)再造工程,我們需要打破原有的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)自己的思維桎梏,這樣才能更精準(zhǔn)地傳遞信息。譯者需要通過(guò)敏銳的觀察力,及時(shí)發(fā)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的差異,統(tǒng)籌兼顧,適時(shí)調(diào)整,使句意能準(zhǔn)確傳達(dá)。在表達(dá)形式上,不同的語(yǔ)言各不相同,英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)形式上有著很大的區(qū)別。漢語(yǔ)是意合型語(yǔ)言,通過(guò)句子本身的意義來(lái)實(shí)現(xiàn)句子之間的邏輯關(guān)系;而英語(yǔ)是形合型語(yǔ)言,主要通過(guò)形式標(biāo)記詞來(lái)體現(xiàn)句子之間的邏輯關(guān)系。這兩種差異甚大的語(yǔ)言要想進(jìn)行真正的互譯就要遵循這一原則。顯性銜接機(jī)制(include,so that等)在長(zhǎng)句中起到了必要的連接作用,但真正起到銜接作用的是語(yǔ)義關(guān)系。原譯生硬地把“包括”、“以及”等詞譯出,沒有考慮到語(yǔ)篇的受眾,更沒有打破原語(yǔ)的枷鎖。改譯后整合句意,適當(dāng)加詞,如“策略上(依靠)”、“這樣可以”、“還可以”等,使語(yǔ)義銜接更為自然。銜接本質(zhì)上是一種語(yǔ)義關(guān)系,英漢互譯過(guò)程中變換源語(yǔ)的銜接方式,即以意統(tǒng)形或許是最好的處理辦法。銜接是語(yǔ)篇的特征,是客觀必然的,兩種語(yǔ)言都要達(dá)到本族語(yǔ)的銜接程度。又如:
例2:What made the espionage-sabotage detection arrangement unique was its private organization character: it functioned as an institution in parallel to the Federal intelligence agencies.
原譯:特工偵查的獨(dú)特之處就在于它的私人組織特征:它起到的作用相當(dāng)于與聯(lián)邦情報(bào)局平行的機(jī)構(gòu)。
改譯: 為了對(duì)間諜和破壞行為進(jìn)行偵查而成立的這個(gè)機(jī)構(gòu)非常獨(dú)特,原因就在于其私人機(jī)構(gòu)的性質(zhì):在功能上,該機(jī)構(gòu)與聯(lián)邦情報(bào)機(jī)構(gòu)平行。
原文主句是疑問(wèn)代詞“what”引導(dǎo)的主語(yǔ)從句,原譯就順從了原句的形式,沒有與后半句結(jié)合起來(lái)看,沒有從語(yǔ)義關(guān)系上加以考慮。邏輯關(guān)系在原譯文中沒有體現(xiàn)。改譯后的句式由于加了表原因的連詞,無(wú)論在表意功能上,還是內(nèi)在邏輯上都更明晰。對(duì)主語(yǔ)從句的處理也很靈活,更符合漢語(yǔ)行文習(xí)慣。特別值得注意的是原文中冒號(hào)的作用,原譯文中沒有體現(xiàn)出其起到的作用。改譯后的冒號(hào)起到了解釋的作用,體現(xiàn)了句子真正的內(nèi)在聯(lián)系。只有從語(yǔ)義上找尋銜接線索,翻譯時(shí)才能真正不拘泥原文形式,做到游刃有余。
胡壯麟認(rèn)為,語(yǔ)篇是任何不完全受句子語(yǔ)法約束的在一定語(yǔ)境下表示完整語(yǔ)義的自然語(yǔ)言。他所指的語(yǔ)篇是一種動(dòng)態(tài)形式下基于語(yǔ)境的篇章。銜接是一種語(yǔ)義關(guān)系, “銜接的范圍應(yīng)該包括所有把句子以及語(yǔ)篇的部分組成語(yǔ)篇整體的意義關(guān)系, 包括組織概念意義和人際意義的銜接關(guān)系和語(yǔ)篇與語(yǔ)境的銜接關(guān)系, 以利于使語(yǔ)篇銜接和連貫形成對(duì)應(yīng)關(guān)系, 使銜接成為連貫的一種標(biāo)示”[8]。要想準(zhǔn)確理解語(yǔ)篇, 就得依賴上下文或者一定的情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境, 只能從語(yǔ)義上尋找銜接線索,而不是拘泥于形式上的對(duì)應(yīng)。
例3:Treasury Secretary McAdoo protested that they gave the public the impression that their holders were agents from his Department, a viewpoint which Leaguers did little to discourage.
原譯:財(cái)政部長(zhǎng)麥卡杜也對(duì)聯(lián)盟提出抗議,認(rèn)為他們讓公眾覺得國(guó)債持有者是財(cái)政部的間諜,對(duì)此成員沒表現(xiàn)異議。
改譯:財(cái)政部長(zhǎng)麥卡杜提出抗議說(shuō),聯(lián)盟成員讓公眾覺得徽章持有者都是財(cái)政部的間諜,而且聯(lián)盟成員也未提醒公眾不要有此誤解。
原譯中“對(duì)此成員沒表現(xiàn)異議”存在誤譯的情況,這是沒有充分理解上下文語(yǔ)境造成的。由于前文提到,聯(lián)盟的許多做法已經(jīng)引起多方不滿,后文敘述了聯(lián)盟的解體過(guò)程。這句話一定是接著上文進(jìn)一步說(shuō)聯(lián)盟的不合理做法。譯文意思明朗,為后文埋下了伏筆,起到了承上啟下的作用。此句理解的難點(diǎn)在后半句,特別是對(duì)“discourage”內(nèi)涵的理解。詞典中有兩個(gè)語(yǔ)意項(xiàng):1.“使人喪失信心”2.“設(shè)法阻止”。我們知道譯者翻譯時(shí)要有監(jiān)測(cè)和確定詞匯“語(yǔ)境義”的能力,詞匯在句中的意思必須要通過(guò)上下文才能確定。如果譯者選用第一個(gè)意思,讀者讀到此處也會(huì)產(chǎn)生疑惑,為什么“聯(lián)盟成員對(duì)此沒表現(xiàn)異議”?實(shí)際上,這里是說(shuō)聯(lián)盟成員對(duì)此事沒有加以阻止,在表達(dá)上,整個(gè)句子前后連貫,讀者一目了然。另外,先行詞“viewpoint”之后的定語(yǔ)從句起修飾的作用,整句話是財(cái)政部長(zhǎng)麥卡杜抗議的內(nèi)容。翻譯時(shí)有體現(xiàn)出與前句的并列關(guān)系,即“而且聯(lián)盟成員也未提醒公眾不要有此誤解”。從語(yǔ)篇視角不難分析,該譯文體現(xiàn)了原文的語(yǔ)義主次、邏輯連接應(yīng)以及譯語(yǔ)的意合語(yǔ)篇特征, 實(shí)現(xiàn)了譯文句際的緊密銜接和意義連貫。
例4:The anti-radicalism of that period was not much ado about nothing. Rather, it was much too much ado about something: a gross over-reaction. For a host of Americans, a real problem had assumed fictional proportions.
原譯:那個(gè)時(shí)期的反激進(jìn)主義沒有風(fēng)平浪靜,相反,引起了一些大麻煩,大量的過(guò)度反應(yīng)。對(duì)一些美國(guó)人來(lái)說(shuō),一個(gè)真實(shí)的問(wèn)題越來(lái)越虛假。
改譯:那個(gè)時(shí)期的反激進(jìn)主義并非完全空穴來(lái)風(fēng),而是太空穴來(lái)風(fēng)了:一種惡劣的過(guò)度反應(yīng)。對(duì)一些美國(guó)人來(lái)說(shuō),一個(gè)真實(shí)的問(wèn)題卻被過(guò)分夸大。
結(jié)合上下文看,“not much about nothing” 中的“nothing”一詞理解為“空穴來(lái)風(fēng)“貼合原文,不僅符合原文語(yǔ)境意義,也符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣, 有利于譯文讀者準(zhǔn)確解讀;“Rather”后的“much too much”與前文對(duì)照,譯為“太空穴來(lái)風(fēng)了”則十分形象地說(shuō)明那時(shí)的激進(jìn)主義的情勢(shì)。原譯中的表達(dá)顯然沒有完全理解原文,形式上也沒有改譯后的譯文對(duì)應(yīng)?!癵ross”譯為“大量的”也不恰當(dāng)。由于后面被修飾的是“過(guò)度反應(yīng)”,選用其常用義“惡劣的”就很合適。另外,原文中的“fictional”原意為“虛構(gòu)的”,如不結(jié)合上下文就成了死譯,沒有做到通順,只有真正理解了前文對(duì)激進(jìn)主義的闡述,這里才能翻譯到位。
理解固然重要,而對(duì)原文“語(yǔ)體”的把握和駕馭能力直接關(guān)系到理解的質(zhì)量。所謂語(yǔ)體,既有詞匯和結(jié)構(gòu)層面的,也有文體和語(yǔ)法層面的,還有邏輯層面的。因此,駕馭原文語(yǔ)體的能力不但會(huì)有助于對(duì)原文的深層理解,而且也會(huì)為譯文“佳境”的創(chuàng)造奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。如:
例5:He rode the tide of prevailing sentiment and launched an attack upon radicals of all persuasion, perhaps in an effort to marshal public opinion in an eventual bid for the White House.
原譯:他順勢(shì)給激進(jìn)分子一擊,很可能是為了入主白宮。
改譯:他順應(yīng)當(dāng)時(shí)的主流思潮,向所有派別的激進(jìn)分子發(fā)起了進(jìn)攻,很可能是為爭(zhēng)取進(jìn)入白宮贏取公眾輿論的支持。
詞匯的選擇決定譯文的質(zhì)量, “prevailing”、 “ all persuasion” 、“marshal public opinion”如分別譯為“順勢(shì)”“一擊”“入主”等詞匯都過(guò)于隨意,而譯文中“順應(yīng)主流思想”“ 贏取公眾輿論的支持”這樣的正式表達(dá)既符合文體,又確切地表達(dá)了原文意思。內(nèi)容屬于內(nèi)部的,語(yǔ)體則是外部的,語(yǔ)體對(duì)內(nèi)容的形式,用詞選擇都有著很大的影響。在語(yǔ)言的實(shí)際使用過(guò)程中,語(yǔ)體是值得注意又容易被忽視的一面。政治文體正式嚴(yán)肅,用詞規(guī)范,在翻譯時(shí)一定要考慮到這一點(diǎn),避免口語(yǔ)化,非正式的表達(dá)法。
韓禮德和哈桑認(rèn)為,語(yǔ)篇性是所有語(yǔ)篇話語(yǔ)的共性,包括話語(yǔ)內(nèi)部的上下銜接。生成語(yǔ)篇的必要條件之一是銜接,而翻譯是重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng),它運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地傳遞出來(lái),可靠、準(zhǔn)確是翻譯的基本要求,進(jìn)一步講,翻譯還要求思想內(nèi)容、感情色彩乃至風(fēng)格韻味都必須與原作保持一致,筆者通過(guò)一些譯例,從語(yǔ)篇翻譯的實(shí)際運(yùn)用方面,探索了政治文本的翻譯工作。
一些意義相關(guān)的句子為達(dá)到一定交際目的,通過(guò)各種銜接手段形成了一個(gè)有機(jī)的結(jié)合體——篇章。在翻譯實(shí)踐中,要重組一個(gè)適用于目的語(yǔ)社會(huì)的語(yǔ)篇,主要是自上而下地、有目的地選擇語(yǔ)言資源,對(duì)整個(gè)語(yǔ)篇進(jìn)行重寫。這種重寫一是結(jié)構(gòu)性的,即句子本身的結(jié)構(gòu);二是非結(jié)構(gòu)性的,指句子不同成分之間的語(yǔ)義銜接。所以,銜接手段是生成語(yǔ)篇的重要條件之一。紐馬克曾說(shuō),銜接是語(yǔ)篇分析運(yùn)用于翻譯的最有用的手段。同時(shí)它也是語(yǔ)義連貫性的形式標(biāo)志??梢?,銜接理論在語(yǔ)篇翻譯中的重要性。
發(fā)現(xiàn)語(yǔ)篇的發(fā)展模式是筆者分析語(yǔ)篇銜接模式的主要目的,借助對(duì)語(yǔ)篇表層結(jié)構(gòu)特征和深層結(jié)構(gòu)特征的描述和解釋,尋找語(yǔ)篇銜接對(duì)翻譯的影響。銜接是將篇章中的句子連接為一個(gè)整體從而創(chuàng)造連貫的重要手段,它對(duì)于不同類型語(yǔ)篇的翻譯策略選擇產(chǎn)生一定的影響。銜接通過(guò)語(yǔ)篇中各個(gè)層面的語(yǔ)義聯(lián)系,形成了意群網(wǎng)絡(luò)。語(yǔ)篇是翻譯領(lǐng)域研究的新領(lǐng)域,同時(shí)也是翻譯活動(dòng)的主要對(duì)象,翻譯的前提就是語(yǔ)篇語(yǔ)義關(guān)系的理解。可以說(shuō),語(yǔ)篇的銜接就是抓住語(yǔ)篇內(nèi)部語(yǔ)言成分的交叉照應(yīng)。本文通過(guò)譯例分析語(yǔ)篇銜接在翻譯中的作用,目的是進(jìn)一步發(fā)現(xiàn)英漢語(yǔ)言銜接的模式與異同,尋找語(yǔ)篇內(nèi)在規(guī)律性,為翻譯活動(dòng)起到指導(dǎo)意義。只有把切入點(diǎn)放在語(yǔ)篇上,翻譯才能做到整體把握,避免片面理解,實(shí)現(xiàn)跨文化的真正交流。
參考文獻(xiàn):
[1]胡峰笙,荊博,李欣.語(yǔ)篇銜接理論在政治文獻(xiàn)翻譯中的應(yīng)用——以《2010年政府工作報(bào)告》為例 [J].外語(yǔ)學(xué)刊,2012( 2):89.
[2]Halliday, Hasan. Cohesion in English [M]. London: Longman, 1976:38.
[3]劉慶元. 語(yǔ)篇與翻譯 [M]. 長(zhǎng)沙: 中南大學(xué)出版社, 2005:10.
[4]Hatim B, Mason I. Discourse and Translator [M]. London: Longman,1990:195.
[5]Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London: Routledge,1992:212.
[6]劉嫦,趙友斌.功能翻譯理論給文學(xué)翻譯批評(píng)的啟示[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2009( 2):111 .
[7]曹路漫.英漢翻譯中銜接意義的處理[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2009( 6):162.
[8]胡壯麟,朱永生,張德祿,李站子.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論 [M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2005:179.
[責(zé)任編輯:吳曉紅]
Application of cohesion theory in the translation of political literature
— a case study of The Final Report of Church Committee
CHEN Jing-jing
(5th Department,Suqian College, Suqian,Jiangsu 223800, China)
Abstract:Cohesion is one of the important means through which discourse analysis is achieved. it is cohesive devices that combine the sentences of the text organically to communicate. Cohesion is regarded as the effective device of discourse analysis used in translation and differences exist in the cohesions in different texts. Taking the example of the translation of a political text of The Final Report of Church Committee, this paper attempts to analyze the proper translation strategies in translating political texts.
Key words:text; cohesion; political text ; English translation
作者簡(jiǎn)介:陳京京(1981-),女,江蘇宿遷人,講師,碩士,研究方向:話語(yǔ)分析,翻譯理論與實(shí)踐。
基金項(xiàng)目:2012年度國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(12BYY020)階段性研究成果
收稿日期:2014-11-25
中圖分類號(hào):H059
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1672-1101(2015)03-0068-04
安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2015年3期