跨文化背景下中西方英語學(xué)術(shù)論文寫作差異研究
馮蘭
(重慶交通大學(xué) 外國語學(xué)院,重慶 400074)
摘要:為探討跨文化背景下中西方英語學(xué)術(shù)論文寫作的顯著差異及導(dǎo)致其差異的主要原因,本文設(shè)計(jì)了一項(xiàng)實(shí)證研究,研究對象是在英國高校就讀的中國留學(xué)生。通過對其英語學(xué)術(shù)論文質(zhì)性分析與探討,發(fā)現(xiàn)在概念理解、思維模式、詞匯與句法、語篇模式、個(gè)人觀點(diǎn)表達(dá)和對待“抄襲、剽竊”的認(rèn)知態(tài)度上中西方都有明顯差異。
關(guān)鍵詞:跨文化;學(xué)術(shù)論文寫作;差異
收稿日期:2015-08-15
作者簡介:馮蘭(1979- ),女,重慶市人,講師,留英碩士,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)、學(xué)術(shù)英語論文寫作、二語習(xí)得。
中圖分類號(hào):H05
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1008-6390(2015)05-0056-04
一、引言
隨著全球一體化發(fā)展進(jìn)程的推進(jìn),英語作為國際交流的工具,成為學(xué)術(shù)交流的主要語言,它為世界各國的專家學(xué)者搭建了一個(gè)無障礙交流平臺(tái)。國際上,無論是參加學(xué)術(shù)會(huì)議還是發(fā)表學(xué)術(shù)期刊,都需要使用英語。我國各行業(yè)學(xué)者都努力撰寫科研文章,而要得到世界同行的學(xué)術(shù)肯定,就常常要使用英語。不少人雖然有杰出的科研項(xiàng)目成果,但受制于有限的英語水平,無法將其成果廣泛傳播。同時(shí)隨著中國與西方國家的文化交流越來越緊密,近年來到英國高等院校留學(xué)的中國大學(xué)生人數(shù)猛增。英語學(xué)術(shù)論文寫作成為一個(gè)不容忽視的主題。
學(xué)者Chang[1]曾經(jīng)提出中文與英語隸屬于兩大不同的語言體系,前者屬于漢藏語系,后者屬于印歐語系。由于來自不同的語言文化背景,兩種語言在文章的結(jié)構(gòu)組成、論文寫作文體以及修辭體裁上風(fēng)格迥異,很難把兩者融合在一起。Archibal[2]指出許多中國留學(xué)生正在嘗試著使用漢語的修辭體裁撰寫目標(biāo)語英語的論文,在學(xué)術(shù)論文中錯(cuò)誤百出??缥幕尘跋碌奈捏w修辭學(xué)的對比研究引起了語言學(xué)家們的關(guān)注,特別是母語修辭文體遷移至二語寫作中的現(xiàn)象。同時(shí)其他方面的文化差異也不容忽視:一是對學(xué)術(shù)論文的定義有一定差別。學(xué)者孫德玉[3]對中西方在概念上的差異進(jìn)行了分析。在我國,人們對于“論文”的理解是比較廣義的,可以僅僅指一篇圍繞主題展開評論的小散文,在文中人們對一些社會(huì)熱點(diǎn)發(fā)表意見或提出建議。而西方文化對“論文”的定義非常嚴(yán)苛,必須是基于一定的科學(xué)研究,有說服力有相關(guān)數(shù)據(jù)加以輔證的論證性文章,并對某一科研領(lǐng)域有一定的借鑒作用。英文講究論點(diǎn)表達(dá)直接、清楚明了,句與句之間、段落與段落之間銜接緊湊自然。而中文的表達(dá)含蓄、深沉,講求形散神不散,很多時(shí)候需要讀者去慢慢品味其中的含義。往往西方讀者讀完整篇文章也不明白其真實(shí)含義。我國學(xué)者對此曾作了相關(guān)研究。周麗蕊[4]、胡超[5]研究發(fā)現(xiàn)中國學(xué)生更偏向于整體的、綜合性的思維方式,更強(qiáng)調(diào)模糊性;而西方人更偏向個(gè)體思維,強(qiáng)調(diào)個(gè)人的觀點(diǎn)與理論的探索,注重論文的具體與清晰。這種思維方式直接導(dǎo)致了論文語篇結(jié)構(gòu)的明顯差異。而Liu[6]在一項(xiàng)中國大學(xué)生的學(xué)術(shù)論文實(shí)證研究中發(fā)現(xiàn)漢語的段落結(jié)構(gòu)松散,說話喜歡繞彎子不切主題,善于通過暗示或空泛的描述來表明觀點(diǎn),這些特點(diǎn)使中國學(xué)生在英語學(xué)術(shù)論文寫作中面臨巨大困難,如論文的開頭與結(jié)尾部分難以下筆,不會(huì)引用文獻(xiàn),論據(jù)不足,使用大量不相關(guān)材料等。為了幫助英語學(xué)術(shù)論文撰寫者理解文化差異,提高英語寫作能力,使寫作的論文語言表達(dá)如本族語者那樣流利順暢,提出了以下問題:
在英語學(xué)術(shù)論文寫作中,中國學(xué)生在中西方文化差異的主要表現(xiàn)是哪些?
導(dǎo)致這些顯著差異的主要原因是什么?
二、研究設(shè)計(jì)
(一)研究對象
研究對象為3名正在英國Reading大學(xué)就讀的研究生,其中包括1名男生,2名女生,分別就讀于市場營銷、工商管理和工程造價(jià)專業(yè)。研究生階段的學(xué)習(xí)由2013年7月至2014年9月。3名被試就讀班級的人數(shù)大概為25人,由西方學(xué)生及亞洲學(xué)生組成。Reading大學(xué)專業(yè)導(dǎo)師均認(rèn)為這3名學(xué)生的學(xué)術(shù)論文出現(xiàn)諸多問題,無法達(dá)到課程的基本要求。他們在專業(yè)學(xué)習(xí)過程中面臨著巨大的挑戰(zhàn)。于是筆者決定選取這3名學(xué)生作為研究對象。
雖然本研究的被試數(shù)量偏少,不能夠反映大多數(shù)中國留學(xué)生所面臨的困境,但西方語言學(xué)家Cohen[7]曾經(jīng)提出在實(shí)證研究中被試的選擇應(yīng)該是盡可能地為研究目的服務(wù),本研究的目的是為了深入探討留學(xué)生的寫作思維過程與內(nèi)心真實(shí)的想法,因此這3名被試最能幫助研究者發(fā)現(xiàn)問題。
(二)研究步驟
整個(gè)研究分為兩步:首先,筆者分析了9份來自于英國教師的評語(3名教師分別為這3名學(xué)生評閱了論文)。通過分析,筆者發(fā)現(xiàn)了論文中顯現(xiàn)的突出問題以及教師對學(xué)術(shù)論文寫作的標(biāo)準(zhǔn)與要求。其次,為了更進(jìn)一步了解這3名學(xué)生對于論文評語的真實(shí)想法,筆者對其進(jìn)行了半結(jié)構(gòu)式的面談;同時(shí)還組織其進(jìn)行了4小時(shí)的學(xué)術(shù)論文研討會(huì),并使用攝像機(jī)記錄全過程,在研討會(huì)上筆者向被試就有關(guān)問題提問,被試之間也相互交流發(fā)表意見。通過這種自然、輕松、愉快的互動(dòng)式交談,筆者了解到被試內(nèi)心的真實(shí)想法,同時(shí)收集到原始和有價(jià)值的數(shù)據(jù)。
(三)數(shù)據(jù)分析
通過質(zhì)性研究方法中的類比、總結(jié),將教師的消極評語有關(guān)中西方文化顯著差異的內(nèi)容分為了以下幾個(gè)部分:概念理解不同、思維模式不同、詞匯與句法不同、語篇寫作模式不同、個(gè)人觀點(diǎn)表達(dá)方式不同、對待“抄襲、剽竊”的認(rèn)知態(tài)度不同。隨后筆者將半結(jié)構(gòu)訪談與研討會(huì)中3名學(xué)生對英國教師評語的想法與意見用錄音機(jī)記錄并翻譯整理成文字,對于其中顯著的文化差異表現(xiàn)用紅色標(biāo)注出來,通過分析比較得出以下研究結(jié)論。
三、中英學(xué)術(shù)論文寫作的主要差異
(一)概念理解的差異
在我國,人們所談到的“論文”涵蓋較廣,除專業(yè)領(lǐng)域外,還可以指對非學(xué)術(shù)領(lǐng)域的一些社會(huì)現(xiàn)象或問題提出作者的觀點(diǎn)與見解,并通過論述的方法加以評論,在寫作過程中不一定需要對前人的相關(guān)理論進(jìn)行論述。而英語里所談到的論文多指“research paper”,是對某一科學(xué)領(lǐng)域的現(xiàn)象或問題進(jìn)行探討研究、或?qū)茖W(xué)研究成果進(jìn)行描述的文章,具有科學(xué)性與創(chuàng)建性。在論文撰寫的過程中,作者首先圍繞選題搜集相關(guān)資料與文獻(xiàn),通過分析比較的研究方法,從中歸納出結(jié)論,也是學(xué)術(shù)論文最為核心的部分,同時(shí)強(qiáng)調(diào)文獻(xiàn)佐證和數(shù)據(jù)分析的重要性。孫德玉[3]指出“research paper”還有其他的替代術(shù)語,如“文庫資料論文、研究性寫作、參考資料作證論文、文獻(xiàn)佐證論文、調(diào)查性論文”等。從概念的定義可看出英語學(xué)術(shù)論文對格式要求非常嚴(yán)苛,講究用事實(shí)說話,強(qiáng)調(diào)對數(shù)據(jù)的調(diào)查研究。而漢語學(xué)術(shù)論文要求相對較低,可以是理論研究,也可針對某一學(xué)術(shù)焦點(diǎn)發(fā)表自己的意見,進(jìn)行相關(guān)的評述。同時(shí)英語論文的核心是體現(xiàn)文章主題“thesis”,要求作者通過對與科學(xué)選題相關(guān)的資料或例證分析并演繹歸納出一定結(jié)論。
(二)思維模式的差異
在撰寫學(xué)術(shù)論文時(shí),作者必須通過大腦的信息加工才能把零散的、表面的信息轉(zhuǎn)化為完整的、系統(tǒng)的、能反映事物本質(zhì)的理論。大腦的思維模式?jīng)Q定了學(xué)術(shù)論文的寫作模式。不同的民族有不同的思維方式。Kirkpatrick[8]是一位在中英文體修辭學(xué)對比研究中有杰出貢獻(xiàn)的語言學(xué)家,他認(rèn)為中國人撰寫英語學(xué)術(shù)論文時(shí)思維模式受“八股文”的影響,在構(gòu)段謀篇時(shí),非常講究文章的結(jié)構(gòu)順序,必須按照解題、入題;承上啟下;轉(zhuǎn)折;結(jié)尾四部分來寫作,被稱為“起承轉(zhuǎn)合”。Wu & Rubin[9]認(rèn)為這一現(xiàn)象可追溯到明清時(shí)期盛行的“八股文”的修辭學(xué)特點(diǎn),其講究文體的寫作內(nèi)容詳盡,句式之間有排比、對偶、襯托的修飾手法。而Kaplan[10][11]認(rèn)為中國學(xué)生的英語學(xué)術(shù)論文寫作通常采用螺旋式的寫作流程,即形散神不散,大多數(shù)學(xué)生采用含蓄、間接的方式來表達(dá)觀點(diǎn),更習(xí)慣于類推式的思維模式,回避分析而側(cè)重主觀性和描寫性的論述。但英語民族的思維方式是直線性,即提出一個(gè)論點(diǎn),然后展開論述,從一點(diǎn)到另一點(diǎn)沿著邏輯關(guān)系不斷論證下去。不同思維模式下漢語和英語表達(dá)的差異表現(xiàn)突出,例如從論文寫作中的擬題可以看出,中國文化是謙遜與委婉,“初探、試談、淺談”等字眼常被中國學(xué)生使用。而西方文化下,學(xué)術(shù)論文的題目往往直截了當(dāng),具體醒目。另一方面,在論文文字表述時(shí),漢語民族更注重意合,文章結(jié)構(gòu)比較松弛,富有彈性,是通過意義將各章節(jié)貫穿起來。而英語民族則注重形合,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),注重各章節(jié)之間的連貫性。
(三)詞匯與句法的差異
英語學(xué)術(shù)論文寫作的基礎(chǔ)是詞匯的使用,作者是否能準(zhǔn)確而廣泛地使用同義、近義詞,并理解一詞多義的真正涵義決定了論文的表達(dá)水平。而中國學(xué)生在論文寫作時(shí)往往并沒有理解英文詞匯的真實(shí)涵義和短語介詞固定搭配,僅僅依靠牛津英漢字典上漢語的注釋,就使用漢語的思維理解將詞匯使用到論文中,導(dǎo)致詞義表達(dá)產(chǎn)生歧義,介詞搭配頻頻出錯(cuò),嚴(yán)重影響了讀者的理解。而在句法構(gòu)成上,中英文的主語與賓語在構(gòu)成句子時(shí)所在的位置是顛倒的,中國學(xué)生常習(xí)慣于使用中文的句式來描寫英文,導(dǎo)致句子不通順。在漢語文化中,人們比較喜歡使用有生命的東西做主語,在語態(tài)上也多運(yùn)用主動(dòng)表達(dá)。而在英語文化背景下, 人們更習(xí)慣運(yùn)用無生命的東西作為句子的主語,例如常常使用第三人稱來描述客觀事實(shí),而中國學(xué)生卻常用第一與第二人稱來陳述論據(jù),顯得學(xué)術(shù)論文沒有說服力。在英語議論文當(dāng)中,被動(dòng)語態(tài)的使用比例較高,這樣使讀者覺得更加準(zhǔn)確、自然,也更加具有說服力。但不少中國學(xué)生難以掌握英文句型中被動(dòng)語態(tài)的用法,使用頻率不高。
(四)語篇模式的差異
由于思維方式和表達(dá)習(xí)慣的差異,中國學(xué)者和大學(xué)生在論文的語篇布局上也有很大差異。有許多外國學(xué)者反映在閱讀中國學(xué)生的英語學(xué)術(shù)論文時(shí)感覺論文的重點(diǎn)不突出,段落之間銜接不緊密,論證無說服力,讀完大段篇章后仍然不知所云。很多中國學(xué)生的英語學(xué)術(shù)論文在段落論述中主題句缺失,論證不當(dāng),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用不當(dāng),結(jié)尾段沒有起到總結(jié)歸納的目的。英文講究段落之間與句子之間有層次清晰的連詞或副詞的使用,以表達(dá)轉(zhuǎn)折、遞進(jìn)或解釋的含義,可漢語表達(dá)卻不需要使用表明段落之間關(guān)系的詞匯。楊玉晨[12]圍繞此話題作了實(shí)證研究。研究發(fā)現(xiàn)在論文的開始段落,中西方學(xué)者都傾向于從選題的背景來介紹研究目的與意義。但中國人大多認(rèn)為背景是指來自社會(huì)和語言外部的壓力與要求,而西方人認(rèn)為背景是與研究選題有關(guān)的研究現(xiàn)狀或者遺留問題。中西方均喜歡在文章開頭以提問的方式引出話題,但中國人較多采用因果關(guān)系,而西方人則多采用轉(zhuǎn)折關(guān)系。西方人撰寫學(xué)術(shù)論文偏向于由闡明主題到深化解釋的寫作步驟,而中國人則偏向于將主題部分放在文章的中間或者結(jié)尾處。中國人在撰寫英語學(xué)術(shù)論文時(shí)選擇采用漢語的語篇模式,即便使用了英語連接詞,也顯得話題隨意,主題不突出。外國學(xué)者認(rèn)為中國學(xué)生在寫作時(shí)應(yīng)明確提出主題,并選擇準(zhǔn)確的關(guān)聯(lián)詞把句子與句子之間有機(jī)地結(jié)合,這樣才能讓讀者清楚文章的主題。
(五)個(gè)人觀點(diǎn)表達(dá)的差異
西方學(xué)術(shù)論文中強(qiáng)調(diào)要用批判性的眼光看待問題,但對于中國學(xué)者和大學(xué)生來說這是一個(gè)非常抽象的概念,究竟怎樣才能體現(xiàn)對科學(xué)理論的批判性呢?有的人會(huì)認(rèn)為表達(dá)自己的真實(shí)想法或個(gè)人觀點(diǎn)會(huì)顯得論文沒有說服力。中國傳統(tǒng)教育背景下,教育體制是以教師為中心的傳統(tǒng)方式,其延續(xù)了孔夫子時(shí)期的教師與學(xué)生的關(guān)系。教師在學(xué)習(xí)中占據(jù)權(quán)威地位,受到學(xué)生們的尊敬,學(xué)生應(yīng)該持謙遜的態(tài)度,不得對老師的話提出質(zhì)疑。因此,教師很少鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行創(chuàng)作性地寫作,更多的是死記硬背學(xué)術(shù)專家的理論或觀點(diǎn),這與西方文化所推崇的學(xué)術(shù)批判性思維表達(dá)大相徑庭。因此,外國學(xué)者認(rèn)為中國人撰寫的英語學(xué)術(shù)論文論述較膚淺,描述性文字較多,缺乏深度,沒有批判性的討論,更加缺少對研究現(xiàn)狀的分析和對遺留問題的解決辦法,僅僅是將別人的研究成果轉(zhuǎn)述一遍,毫無學(xué)術(shù)價(jià)值。
(六)“抄襲、剽竊”的認(rèn)知差異
有的中國學(xué)生甚至學(xué)術(shù)研究者在撰寫英語學(xué)術(shù)論文的時(shí)候,時(shí)常把相關(guān)研究的學(xué)術(shù)論文里的文字直接復(fù)制到自己論文里,沒有提供任何參考文獻(xiàn)的出處。有些人認(rèn)為這不是抄襲,因?yàn)樵谥袊鴤鹘y(tǒng)文化教育下,能夠?qū)η叭说某删褪煜ふ莆詹⒒顚W(xué)活用是一種很好的寫作方法,認(rèn)為將其他學(xué)者原文里的一些文字修改加工后,能使用流暢的語句清晰地表達(dá)觀點(diǎn)就是一種寫作能力的體現(xiàn)。中國大學(xué)教師也是這樣培養(yǎng)學(xué)生的,他們會(huì)讓學(xué)生花大量時(shí)間去閱讀別人的文章,有時(shí)甚至?xí)烙浻脖骋恍┚实木渥?,并教?dǎo)學(xué)生一定要遵守儒家文化中虛心向他人學(xué)習(xí)請教之優(yōu)秀傳統(tǒng),多引用名人的話會(huì)使論文更具有說服力,只需要在文章結(jié)尾處提供出處即可。秦朝霞[13]針對中國學(xué)習(xí)者對“抄襲、剽竊”的認(rèn)知做了一項(xiàng)研究,數(shù)據(jù)顯示中國學(xué)習(xí)者的剽竊行為分為顯性和隱性的抄襲,雖然隱性抄襲表現(xiàn)出較低識(shí)別力,并被中國老師給予“活學(xué)活用”的肯定,但仍無法被西方學(xué)術(shù)界所接受。她提出中國老師疏于對參考文獻(xiàn)引用的規(guī)范引導(dǎo),而是以范文模仿與背誦占據(jù)了課堂的主導(dǎo)地位。另一位語言學(xué)者張惠琴[14]也在研究中提到中國學(xué)習(xí)者對于“剽竊”的概念模糊,對其嚴(yán)重后果知之甚少,嚴(yán)重侵犯了他人的文字觀點(diǎn)知識(shí)所有權(quán)。
而外國教師在對中國留學(xué)生的學(xué)術(shù)論文評語中提到,在閱讀論文時(shí)無法識(shí)別哪些文字是作者自己的,哪些文字是從別人的文章里抄襲的,時(shí)而論文錯(cuò)誤百出,時(shí)而文字流利自然;在文中出現(xiàn)論點(diǎn)時(shí),并沒有提供有根據(jù)的佐證或文獻(xiàn);無論是對文獻(xiàn)的直接引用還是間接引用都沒有正規(guī)的引用格式,無法查找來源;有些文章的重復(fù)率達(dá)到85%,這樣的論文無法稱之為學(xué)術(shù)論文。
由此可見中西方文化對“剽竊”的理解相差甚遠(yuǎn),在西方文化中人們認(rèn)為在前人的研究基礎(chǔ)上更應(yīng)該提出自己的觀點(diǎn)與意見,這樣才是學(xué)術(shù)論文的價(jià)值所在。引用他人的原文時(shí)需要嚴(yán)格按照參考文獻(xiàn)引用的方法與格式,否則就是對他人版權(quán)的侵犯。而中國文化中人們卻認(rèn)為學(xué)習(xí)不是一種個(gè)體行為,而是與他人合作、對他人行為習(xí)慣(包括交流、思考)習(xí)得的過程。寫作是語言學(xué)習(xí)中極具挑戰(zhàn)的技能之一,受語言水平、思維模式、行文范式等因素所限,中國學(xué)習(xí)者很難如英語本族語者那樣流利自如地進(jìn)行語言輸出,因此,借用他人語言成了其語言運(yùn)用中重要的一個(gè)部分,也是他們在學(xué)術(shù)語境逐漸建立個(gè)人身份的寶貴階段。適當(dāng)?shù)亟栌盟苏Z言也是可以接受的。
四、結(jié)語
由以上的分析可以發(fā)現(xiàn)中國的傳統(tǒng)文化觀念對英語學(xué)術(shù)論文寫作起到了負(fù)面的反撥效應(yīng)?!鞍斯晌摹蔽捏w的“起承轉(zhuǎn)合”模式仍然在影響著中國人的英語論文寫作。他們習(xí)慣于使用漢語的篇章結(jié)構(gòu)模式來思考英語論文的寫作,導(dǎo)致論文結(jié)構(gòu)松散,主題不鮮明,使讀者無法直接了解文章主題。中西方文化對于學(xué)術(shù)論文概念的定義與理解也存在偏差。受儒家文化影響,中國人對學(xué)術(shù)權(quán)威始終采取虛心學(xué)習(xí)的態(tài)度,在論點(diǎn)陳述階段,寫作者缺乏批判性的眼光來看待問題,較少或不敢談?wù)撟约旱恼鎸?shí)想法。在詞匯、句法、語篇層面上,漢語與英文有一定的沖突,中國人較難理解英語詞匯的多樣性和短語的介詞搭配,句型表達(dá)中較少使用被動(dòng)語態(tài)。句子與句子之間,段落與段落之間缺少轉(zhuǎn)折、遞進(jìn)、解釋的連接詞。在“抄襲、剽竊”的問題上,中國人并沒有認(rèn)識(shí)到西方學(xué)者的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度和對他人學(xué)術(shù)成果的尊重與保護(hù),因此直接或間接抄襲原文現(xiàn)象普遍發(fā)生。綜上所述,以上因素都在不同程度上阻礙了中國學(xué)者的英語學(xué)術(shù)論文寫作,導(dǎo)致其學(xué)術(shù)論文在國際權(quán)威期刊發(fā)表數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于西方學(xué)者,同時(shí)更增加了中國留學(xué)生在西方國家學(xué)習(xí)專業(yè)課程的難度。如果不能提供令外國導(dǎo)師滿意的學(xué)術(shù)論文,他們就難以按時(shí)獲得學(xué)位證書。因此,在中國的大學(xué)課程里開設(shè)跨文化背景下的英語學(xué)術(shù)論文寫作指導(dǎo)課程是十分必要的,應(yīng)請有經(jīng)驗(yàn)的專家學(xué)者對西方文化里“research paper”的概念進(jìn)行解讀。通過短期培訓(xùn)提高學(xué)生的寫作能力,使他們的論文更加規(guī)范。同時(shí)對他人學(xué)術(shù)成果知識(shí)產(chǎn)權(quán)的保護(hù)也是一個(gè)不容忽視的話題,只有引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)正確地使用參考文獻(xiàn),才能真正提高論文的學(xué)術(shù)含量。
參考文獻(xiàn):
[1]Chang, J. Chinese Speakers, in Learner English: A Teachers’ Guide to Interference and Other Problems [M]. Swan, M & B Smith. (eds). Cambridge: Cambridge University Press, 2001.
[2]Archibald, A. Targeting L2 Writing Proficiencies: Instruction and Areas of Change in Students’ Writing over Time [J]. International Journal of English Studies, 2001, 1 (2): 153-174.
[3]孫德玉.英語論文寫作中的跨文化分析[J].山東外語教學(xué),1994(1):51-56.
[4]周麗蕊.東方文化思維方式的差異對高職英語教學(xué)的啟示[J].教育與職業(yè),2008(12):71-72.
[5]胡超.文化思維模式差異對跨文化交際的影響[J].外語教學(xué),2013(4):46-49.
[6]Liu, M. Processes Involved in Chinese and English Writing: A Study of Chinese University Students [J]. Journal of Second Language Writing, 2007, 16(2): 100-117.
[7]Cohen, L. & Manion, L. & Morrison, K. Research Methods in Education [M]. 5th ed. London: Routledge-Falmer, 2003.
[8]Kirkpatrick, A. Traditional Chinese Text Structures and Their Influence on the Writing in Chinese and English of Contemporary Mainland Chinese Students [J]. Journal of Second Language Writing, 1997, 6(3): 223-244.
[9]Wu, S.Y. & Rubin, D.L. Evaluating the Impact of Collectivism and Individualism on Argumentative Writing by Chinese and North American College Students[J]. Research in the Teaching of English, 2014 (35): 148-178.
[10]Kaplan, R. B. Cultural Thought Patterns [J]. Intercultural Education Language Learning, 1966, 16(1): 1-20.
[11]Kaplan, R.B & R.B. Jr. Baldauf. Editing Contributed Scholarly Articles from a Language Management Perspective [J]. Journal of Second Language Writing, 2005, 14(1): 47-62.
[12]楊玉晨.英漢學(xué)術(shù)論文開頭段語篇模式和思維方式對比分析[J].外語教學(xué),2003(4):20-23.
[13]秦朝霞.中國學(xué)習(xí)者對“抄襲、剽竊”的認(rèn)知研究[J].外語與外語教學(xué),2013(2):26-29.
[14]張惠琴.中國大學(xué)生“抄襲、剽竊”概念實(shí)證研究[J].外語研究,2008(2):66-71.
[責(zé)任編輯亦筱]