龔瓊芳
(武漢理工大學(xué) 政治與行政學(xué)院,湖北 武漢 430064)
商務(wù)印書館的品牌塑造與林譯小說的傳播
龔瓊芳
(武漢理工大學(xué) 政治與行政學(xué)院,湖北 武漢 430064)
林紓憑借翻譯小說蜚聲文壇,林譯小說能在清末民初得到廣泛傳播,得益于商務(wù)印書館的品牌塑造。文章以商務(wù)印書館為主要研究對象,探討商務(wù)印書館在林紓與林譯小說品牌、文化品牌、教育品牌的塑造等方面對林譯小說的傳播產(chǎn)生的直接或間接作用,并指出商務(wù)印書館對版權(quán)的重視也進一步維護了林譯小說的品牌形象。
商務(wù)印書館;品牌塑造;林紓;林譯小說;傳播
林紓是我國文學(xué)史上最后的古文名家,但真正使他蜚聲文壇的卻是他的翻譯小說。
林譯小說能在清末民初得到廣泛傳播,商務(wù)印書館功不可沒。林紓與商務(wù)印書館的領(lǐng)導(dǎo)人之一高夢旦為至交,又在高的舉薦下結(jié)識了商務(wù)印書館的靈魂人物張元濟,1903年正式與商務(wù)印書館產(chǎn)生聯(lián)系,從1905年起開始建立穩(wěn)定的合作關(guān)系。據(jù)統(tǒng)計,商務(wù)印書館從創(chuàng)立到1949年共出版了譯作3880種,并出自不同譯者的手筆,其中大部分譯者只在商務(wù)出版了一種譯作,而林紓在商務(wù)出版的單行本著譯合計140種,其中有商務(wù)為他出版的《林譯小說叢書》100種[1]P527。此外,林紓還有不少譯作刊載于商務(wù)印書館創(chuàng)辦的《東方雜志》、《小說月報》、《小說世界》等刊物上?!稏|方雜志》于1904年創(chuàng)刊,1906年9月起開始連載林譯小說,至1919年12月止,共發(fā)表林譯小說7篇,而這期間《東方雜志》刊載的小說總計24篇,由此可見《東方雜志》對林譯小說的重視。《小說月報》創(chuàng)刊于1910年,自第一卷第一期起就開始發(fā)表林譯小說,直到1920年第十一卷止,共連載林譯長篇小說20篇、短篇小說59篇,占據(jù)了《小說月報》95期的篇幅,可謂空前絕后?!缎≌f月報》革新后雖不再刊發(fā)林譯小說,但這一年里商務(wù)印書館除出版了14部林譯小說單行本外,還另行創(chuàng)刊了《小說世界》周刊,在上面繼續(xù)刊登《情天補恨錄》、《妖髡繯首記》、《三種死法》等林譯小說,在林紓逝后一年,《小說世界》第9卷第1—13期還刊登了署名為“林琴南遺著”的13篇翻譯小說。商務(wù)印書館將林紓和林譯小說打造成品牌,并憑借自身是文化品牌和教育品牌的優(yōu)勢,擴大了林譯小說的影響力,再加上注重對品牌的保護,使商務(wù)版林譯小說風(fēng)靡一時。
林紓和林譯小說是商務(wù)印書館精心塑造的作者品牌和出版物品牌。商務(wù)印書館不遺余力地進行廣告宣傳,對林譯小說的傳播起到了直接的推動作用。
林紓在商務(wù)印書館出版的第一部譯著是他與嚴(yán)培南、嚴(yán)璩同譯的《伊索寓言》,此書剛剛出版,商務(wù)印書館就在1903年6月19日的《新聞報》刊登“商務(wù)印書館五月份三次出版新書”的廣告,將《伊索寓言》與《克萊武傳》和《佳人奇遇記》并列,認(rèn)為此書“推闡精奧,出顯入微,于啟迪性靈,允推獨步”。林紓自1905年起與商務(wù)印書館開始長期合作,1905年6月4日《申報》上“商務(wù)印書館新出小說”廣告中,“閩縣林琴南先生譯本”赫然在列,其中包括《英國詩人吟邊燕語》、《美洲童子萬里尋親記》、《足本迦茵小傳》、《埃及金塔剖尸記》、《英孝子火山報仇錄》、《鬼山狼俠傳》、《斐洲煙水愁城錄》、《玉雪留痕》、《魯濱孫漂流記》等20種小說,還附上了每種小說的冊數(shù)及定價,并詳細介紹道“《足本迦茵小傳》……是書為英國文豪哈葛得所著,下卷舊有蟠溪子譯本,惜闕其上帙,致草蛇灰跡,羌無所屬。閱者知其果而莫知其因,未免悶損。閩縣林君琴南得是書足本于哈氏叢書中,特為迻譯。以曲折生動之筆,達渺綿佳俠之情,不媿曠代奇構(gòu)。于蟠溪子原譯,未嘗輕犯一字,纖悉詳盡,足補原譯之不及,想能饜閱者之意也?!度f里尋親記》是書亦林君琴南所譯……情景逼真,真可為小說家別開生面”。商務(wù)印書館在廣告中將足本的林譯本與蟠溪子的譯本作對比,突出了林譯本的特點,又高度評價了林紓的翻譯技巧,凸顯了林紓的價值與地位。1905年7月31日《新聞報》的廣告“新出小說《埃及金塔剖尸記》”中,說明“是書為閩縣林琴南先生所譯,……殆合《水滸》、《紅樓》、《西游》為一手”。1906年3月2日《申報》“商務(wù)印書館最新小說四種出版”的廣告中,仍強調(diào)《魯濱孫漂流記》“出閩縣林君琴南之手,敘次有神,寫生欲活,吾知足饜觀者之望矣”。1907年10月8日的《新聞報》登出“商務(wù)印書館又出新小說九種”的廣告,稱贊林譯的《滑稽外史》“以俶詭詼奇之筆,歷歷描寫上下社會之現(xiàn)象……誠西國之《儒林外史》也”、認(rèn)為林譯的《愛國二童子傳》“其言至為痛切”,對林譯小說大加肯定。
在農(nóng)歷新年前后,商務(wù)印書館更是為林譯小說大做廣告,重點推介。1908年1月12日《神州日報》“新年消閑之樂事,商務(wù)印書館印行”的整版廣告中,就羅列了33種“林琴南先生所譯小說”,并說明了冊數(shù)和定價,如“《十字軍英雄紀(jì)》二冊九角、《劍底鴛鴦》二冊七角《拊掌錄》三角、《旅行述異》二冊七角五分……”。這一廣告后來還刊登在1909年1月25日的《新聞報》、《中外日報》以及1月28日的《申報》上。1908年2月10日《時報》的“商務(wù)印書館新出各種小說”廣告中,也特別強調(diào)了“林琴南先生譯本”。
商務(wù)印書館還善于利用本館雜志宣傳林譯小說。《婦女雜志》第一卷第七號的廣告稱林紓的《義黑》“以淵雅之筆,狀沈痛之情,其事其文都成神品,尤為得未曾有”,認(rèn)為《羅剎雌風(fēng)》“譯筆之佳,更不待贅,新譯小說中之良者也”。
《小說月報》則直接以林紓和林譯小說為招牌。1910年11月9日《新聞報》的“新出《小說月報》”廣告中,指出本刊的特色之一是“名家著譯:特延小說名家分類撰譯。林琴南先生(紓)因京師大學(xué)教科忙甚,現(xiàn)已不譯小說,惟允為本報譯述。不惟本報之光,抑亦讀者之幸也”。1910年至1920年間,《小說月報》每年都會刊登林譯小說,并且為此做了大量的廣告,相對于在報紙上登載的廣告,《小說月報》上關(guān)于林譯小說的廣告具有新的特點,一是密度更大,二是篇幅更長,對林紓譯筆也是不吝贊美之詞。1910年第一卷第四期“商務(wù)印書館發(fā)行林譯名家小說”的廣告,詳細介紹了《滑稽外史》、《玉樓花劫》、《大食故宮余載》、《歇洛克奇案開場》四部小說的內(nèi)容,認(rèn)為《滑稽外史》“是書以俶詭詼奇之筆,歷歷描寫西國上下社會中現(xiàn)象,自王公巨賈以迄寒畯乞兒、婦人、孺子,無不窮形極相,刻畫殆盡,無奇不備,亦無妙不臻,而魑魅魍兩之情形并一一活現(xiàn)紙上。誠西國之《儒林外史》也”,本期還專門為《英孝子火山報仇錄》做了廣告,稱贊該書“離奇駭怪,尤饒趣味”;第一卷第五期“商務(wù)印書館發(fā)行林琴南先生譯”的廣告則推介了《迦茵小傳》、《紅礁畫槳錄》、《洪罕女郎傳》、《玉雪留痕》,認(rèn)為《紅礁畫槳錄》“人奇事奇,譯筆猶能曲曲描寫,纏綿悱惻,哀艷動人”、《洪罕女郎傳》“情節(jié)詼奇,文筆優(yōu)美,閱之令人娛目快心,允推寫情絕構(gòu)”;第一卷第六期“商務(wù)印書館出版圖書林紓小說”廣告中說“林先生專治古文,名滿海內(nèi),其小說尤膾炙人口,蓋不徒作小說觀,直可為古文讀本也”,并附了32種林譯小說的冊數(shù)、定價;第二卷第一期為林譯小說《三千年艷尸記》做廣告;第二卷第四期“商務(wù)印書館發(fā)行林琴南先生譯”中刊登了《橡湖仙影》、《蠻荒志異》、《海外軒渠錄》的廣告,認(rèn)為《蠻荒志異》“奇情異彩,光怪陸離,足令閱者駭心悅目”、《海外軒渠錄》“刻畫形容惟妙惟肖,嬉笑怒罵皆成文章,而于其間又均具有微旨,令讀者時于言外得之”。以上廣告在后面多期《小說月報》中反復(fù)出現(xiàn)。第七卷第四號“本館單行小說提要(陰歷三月份新出版)”中介紹《亨利第六》一書“茲得林琴南先生以樸茂之筆譯之,遂覺滿紙琳瑯。一字一句,皆足據(jù)為典故。雅興原本相稱,學(xué)者幸勿以為小說而交臂失之”;第七卷第五號上做的廣告稱贊《情窩》“行文處處倒補,不用伏筆,頗別開生面。寫情細處,令讀者心神為懸、呼吸為窒,尤非林先生譯筆不能至也”,認(rèn)為《香鉤情眼》“譯者林琴南,文字旖旎動人,不類先生他種著作,其廣平梅花賦歟”,在介紹《奇女格露枝小傳》時特意指出“譯者侯官林琴南也”;第七卷第十號“本社現(xiàn)出說部叢書三集廣告”中有“說部叢書第一次二十五冊,計字?jǐn)?shù)共一百萬左右,中有林譯小說三十二萬字”;第八卷第三號、第四號中有“商務(wù)印書館發(fā)行林琴南先生譯言情小說”的廣告,還為包括《情窩》、《海天情孽》等在內(nèi)的說部叢書三集中第一次出版的19種小說征求題辭;之后還多次為林譯中的偵探小說《羅剎雌風(fēng)》、《神樞鬼藏錄》、《歇洛克奇案開場》、《貝克偵探談》和冒險小說《魯濱孫漂流記》做廣告;一直到第十卷第七期,《小說月報》上仍有推薦《塊肉余生述》、《義黑》、《冰雪因緣》、《英孝子火山報仇錄》、《愛國二童子傳》、《孝女耐兒傳》、《美洲童子萬里尋親記》、《鷹梯小豪杰》等林譯小說的廣告。正是商務(wù)印書館對林譯品牌的不斷宣傳,加強了林譯小說在市場上的影響,因此,即使后期的林譯已明顯質(zhì)量下滑,也仍然能擁有一定數(shù)量的讀者。
商務(wù)印書館通過譯介西書和整理古籍來塑造文化品牌,商務(wù)自身的文化品牌是林譯小說傳播的有力保障。張元濟滿懷文化理想,在加入商務(wù)之前就認(rèn)識到翻譯西書的重要性,1901年入股商務(wù)后,他更是有意識地大力引進西方文化。1902—1903年間商務(wù)印書館相繼出版了《帝國叢書》、《地理叢書》、《歷史叢書》、《傳記叢書》、《政學(xué)叢書》、《戰(zhàn)史叢書》、《說部叢書》等以介紹西方地理、歷史、政治狀況、文化為主要內(nèi)容的圖書?!皣?yán)譯八種名著”的出版,進一步奠定了商務(wù)印書館在西書翻譯史上的重要地位。林譯小說正是經(jīng)商務(wù)印書館策劃、包裝后成為與嚴(yán)譯名著齊名的暢銷書。
據(jù)記載,“1901—1906年,八家出版翻譯小說的書局營業(yè)情況中商務(wù)印書館高居榜首,共出版翻譯小說241部,位列第二的小說林僅90部”[2]P49。商務(wù)印書館在翻譯小說出版領(lǐng)域一路領(lǐng)先。林紓的譯作絕大部分都在商務(wù)出版:“林譯小說都列入《說部叢書》一至四集中,并各有單行本。后又把《說部叢書》一至三集中所列入的林譯本,匯刊為《林譯小說》一、二兩集。第一集自《吟邊燕語》至《玉樓花劫》止,共五十九種,九十七冊。第二集自《大俠紅蘩露傳》至《戎馬書生》止,共五十八種,八十九冊。加上《說部叢書》第三集最后二種,及尚未收入《林譯小說》的《鹯巢記》初編二冊和《鹯巢記》續(xù)編二冊,以及《說部叢書》第四集中的林譯本共十八種,二十五冊?!盵3]P33至于林譯小說未出版的原稿,尚有《孝女履霜記》、《五丁開山記》、《雨血風(fēng)毛錄》、《黃金鑄美錄》、《洞冥記續(xù)編》、《情橋恨水錄》、《神窩》、《奴星敘傳》、《金縷衣》、《軍前瑣記》、《情幻》、《學(xué)生風(fēng)月鑒》、《眇郎喋血錄》、《鳳藻皇后》等,還有一種哈葛德原著,和陳家麟合譯的,當(dāng)時尚未定名,共16種,(劉氏誤為14種)90冊,約120萬言,都藏在商務(wù)[3]P33。
張元濟致力于弘揚傳統(tǒng)文化,他加入商務(wù)印書館沒多久,“每削稿,輒思有所檢閱,苦無書。求諸市中,多坊肆所刊,未敢信,乃思訪求善本暨所藏有自者”[4]P282,后來逐漸形成影印整理古籍的出版規(guī)劃。張元濟認(rèn)為“吾輩生當(dāng)斯世,他事無可為,惟保存吾國數(shù)千年之文明,不至因時勢而失墜,此為應(yīng)盡之責(zé)。能使古書多流傳一部,即于保存上多一份效力”[5]P145,“有此數(shù)流通于世,各書壽命又可延長數(shù)百年”[5]P339。在他的影響下,商務(wù)印書館在古籍的出版和廣告宣傳上用力頗多,如為《涵芬樓古今文鈔》做的廣告,宣稱此書的特色是“搜羅宏富,可供國文教員之教材;分類精密,可供學(xué)者作文之模范;圈點明了,可供初學(xué)自修之誦讀;合裝兩箱,可供行旅四方之?dāng)y帶”(《小說月報》第二卷第三期)。商務(wù)印書館出版了《涵芬樓秘笈》、《四部叢刊》、《四庫全書珍本初集》、《叢書集成初編》、《續(xù)古逸叢書》、《百納本二十四史》等古籍,并持續(xù)進行廣告宣傳,從而使商務(wù)成為古籍出版方面的品牌出版社。在此基礎(chǔ)上,商務(wù)印書館還出版了多部研究傳統(tǒng)文化的書,其中就有林紓的《左傳擷華》、《林氏選評名家文集》等。商務(wù)對林紓的古文著作也大力推薦,如在廣告中對《林紓選評船山史論》給予了很高的評價:“船山史論評陟史事頗具眼光,文字亦縱橫可喜。林琴南先生在京師主講多年,曾擷史論之尤佳者匯為一編,詳加批注,并附按語?;蜓a王氏所未及,或切現(xiàn)今之時勢,允為治文學(xué)論史事者之模范也”(《小說月報》第一卷第四期)。正是因為商務(wù)印書館及林譯小說的品牌效應(yīng),“一般人學(xué)習(xí)古文,均師法林紓,因此他的文集銷售量很大。錢基博說:‘初集出,一時購讀者六千人,蓋并世作者所罕覯焉!’高夢旦在為《畏廬三集》作序時說:‘畏廬之文,每一集出,行銷以萬計。’”[1]P527林紓古文作品的廣泛傳播,又進一步帶動了林譯小說的銷售,擴大了林譯小說的影響力。
商務(wù)印書館一直以輔助教育、推動近代教育的發(fā)展為己任,成功塑造了教育品牌的形象,成為出版物品質(zhì)的有力保障。教科書為教育之最重要的工具,商務(wù)印書館先后推出《最新教科書》、《女子教科書》、《簡明教科書》、《共和國教科書》、《實用教科書》、《新法教科書》、《新學(xué)制國語教科書》、《新撰教科書》、《新時代國語教科書》、《基本教科書》等,譯介并傳播了西方先進的教育理念、教育制度和教學(xué)方法,也發(fā)行多種專供半日學(xué)堂、夜學(xué)堂、星期學(xué)堂、徒弟學(xué)堂、私塾改良之用的簡易修身、國文、歷史、地理、算學(xué)、格致等教材,認(rèn)為這些書價格低廉,且有助于普及教育。商務(wù)印書館還創(chuàng)辦了小學(xué)師范講習(xí)社、尚公小學(xué)、商業(yè)補習(xí)社、養(yǎng)真幼稚園、函授學(xué)社英文科、東文學(xué)社、國語講習(xí)所、函授學(xué)社算術(shù)科、商業(yè)科、上海國語師范學(xué)校、藝徒學(xué)校、儀器標(biāo)本實習(xí)所、函授學(xué)校國語科、國文科、勵志夜校平民夜校、圖書館學(xué)講習(xí)所、四角號碼檢字法講習(xí)班、工廠管理員訓(xùn)練班等近20種教育機構(gòu)。商務(wù)對教科書的推廣也下足了本錢,從不間斷地在報刊上發(fā)布廣告,強調(diào)出版的教材是依據(jù)政策法規(guī)編寫或經(jīng)政府教育部門審定和認(rèn)可的。如“宣統(tǒng)元年《奏定小學(xué)教員檢定章程》……本社根據(jù)此章程刊行講義,預(yù)備應(yīng)檢定試驗之用”(《小說月報》第一卷第一期),“學(xué)部審定(初等小學(xué))《中國歷史讀本》、(高等小學(xué))《中國歷史讀本》”(《小說月報》第一卷第四期),“學(xué)部審定《馬氏文通》”(《小說月報》第二卷第五期),《共和國教科書》的廣告亦強調(diào)“教育部審定公布”(《大公報》1918-07-09)。著作權(quán)人的學(xué)術(shù)聲望往往也成為商務(wù)版教科書的宣傳重點:如“高鳳謙張元濟蔣維喬莊俞編,學(xué)部審定,初等小學(xué)《最新國文教科書》”(《小說月報》第二卷第五期)、《師范學(xué)校新教科書》“特延身任教育,積有經(jīng)驗的專家按照教育部頒師范學(xué)校規(guī)程編成的”(《大公報》1917-09-02)。印行英文教科書也是商務(wù)印書館提高自身專業(yè)地位的手段之一?!缎≌f月報》上常見“BEST ENGLISH TEXT-BOOKS”的廣告(如第二卷第六期),第二卷第三期上有“商務(wù)印書館出版《中學(xué)適用英文教科書》”的廣告,說明“吾國向用英文課本,大都借用歐美各書,程度習(xí)尚多不相合。本館有鑒于此,特自行編就讀本文法各書十余種,并承學(xué)部審定,許為適合吾國學(xué)堂之用。列目如下,以備吾國有志英文者之采擇”。商務(wù)印書館還特意登出設(shè)立西書處的廣告:“本館歷年編譯英文書籍將及百種,出版以來頗承學(xué)界稱許。并特設(shè)西書處專售英美各國原版書籍,星期日照常交易……凡上海各西店所有者無不具備,定價從廉,躉購酌減”(《小說月報》第二卷第五期)。商務(wù)印書館的種種努力得到了讀者的認(rèn)可?!昂笕艘姷竭@家出版機構(gòu)以教科書先行,繼之以字典辭典和各種工具書,接著在整理國故和傳播西學(xué)兩個方面都作出了紀(jì)念碑式的貢獻……凡有利于提高民智者,都在視野之內(nèi)”[6]P239-240,“以一私人營業(yè)機關(guān),而與全國文化發(fā)生如是重大關(guān)系者,在國內(nèi)固無其匹,即在國外亦不多見”[7]P288。商務(wù)印書館表現(xiàn)出一個負責(zé)任的文化企業(yè)的擔(dān)當(dāng),因此享有崇高的聲望,林紓應(yīng)邀編寫的教材《修身講義》、《中學(xué)國文讀本》等,不僅為商務(wù)的教育出版事業(yè)增添了光彩,對林譯小說的傳播也起到了促進作用。
商務(wù)印書館對版權(quán)的重視也進一步維護了林譯小說的品牌形象。盜版、侵權(quán)一直是困擾著出版者的難題。梁啟超在《大同印書局?jǐn)⒗防锞蛷娬{(diào)過,因翻譯和印刷耗用巨資,所以已經(jīng)在上海道署存案,如有翻印牟利者必將究治[8]P148;徐念慈也曾詬病當(dāng)時同一本書被多次翻譯、且譯成的書名各不相同而使讀者受蒙蔽的情形,他建議翻譯西書時應(yīng)在書的封面上注明原著者、原書名、原出版地,同時寫清楚現(xiàn)在由何人譯為何名,而且在報紙上登廣告時也應(yīng)該如此,使讀者一看便知某本書的原本是什么、原作者是誰,他認(rèn)為這樣做的話必然會對營業(yè)上的道德及信用大有助益[9]P312。商務(wù)印書館自始至終都是版權(quán)保護的典范。商務(wù)印書館出版了我國第一部有關(guān)版權(quán)的專著《版權(quán)考》,也是我國第一家使用著作權(quán)印花的出版機構(gòu)。1904年,嚴(yán)復(fù)的《英文漢詁》由商務(wù)出版,這是一部從左起橫排的書,并使用了西式標(biāo)點,書上除了印有“侯官嚴(yán)氏版權(quán)所有”和“翻印必究”,還寫著“All Rights Reserved”。1906年4月20日的《新聞報》和4月23日的《申報》上均刊登了一則商部對商務(wù)印書館圖書的批詞:“……此種書籍,洵于政界、學(xué)界良多裨益,自應(yīng)準(zhǔn)予立案,禁止翻印。為此批示,仰即知照,書存此繳。”1907年7月23日,商務(wù)印書館在《時報》上發(fā)布“翻板者看”廣告,曝光了揚州文樞堂售賣翻刻商務(wù)版書籍的行為,并稟官追究,予以警告。1910年,清政府頒布了《大清著作權(quán)律》,從此中國的版權(quán)保護有法可依,商務(wù)印書館也堅決執(zhí)行,在業(yè)界起到了良好的示范作用。
“林譯小說叢書”的版權(quán)頁上一直有“此書有著作權(quán)翻印必究”的文字?!缎≌f月報》自創(chuàng)刊起就特別重視版權(quán)問題,刊登林譯小說時,都會注明原作者的國籍、姓名及與林紓合譯者的姓名,并在版權(quán)頁注明“不許轉(zhuǎn)載”、“禁轉(zhuǎn)載”等字樣。1911年4月《東方雜志》懸賞征文中也有如下內(nèi)容:“或翻譯東西文書籍雜志,或輯譯東西文附加己意,總以本人得自有著作權(quán)且未在他處刊布者為限,但翻譯之稿,須注明原書名稱、出版處、年月,并原著人姓名……征文得酬謝者,其著作權(quán)即為本社所有,由本社隨時揭載于雜志?!睆堅獫娜沼浿幸膊粫r有關(guān)于版權(quán)保護的記載,如1917年8月23日,張元濟寫道:“《小學(xué)論說精華》,廣益書局有同名。查本版系民國三年冬季出版,伊?xí)邓哪晔辉鲁霭?。?dāng)囑志賢往商,告以著作權(quán)律,翻印仿制均為侵犯著作權(quán)。本館是書當(dāng)年即已注冊,彼此同業(yè),應(yīng)互相尊重等語?!盵10]P357-3581917年11月3日,張元濟記錄:“文明書局出版《中西對纂驗方新編》,與本館《中西驗方新編》定名相近。經(jīng)杜亞泉查對我處原書,該局系從原本譯出,并非篡改,不能與之交涉。已知照業(yè)務(wù)科?!盵10]P398-399林紓自翻譯小說以來,就比較注意版權(quán)問題,再加上長期與商務(wù)印書館合作,因此一直走在時代前列。包天笑說:“《迦因小傳》,這是我從事小說的第一部書……后來林琴南覓得了這書的全部,在商務(wù)印書館出版,取名為《迦茵小傳》,只與我們所譯的書名上的‘迦因’二字改為‘迦茵’,并特地寫信給我們致意,好像是來打一招呼,為的是我們的《迦因小傳》,已在上海文明書局,出了單行本了。當(dāng)時我們還不知原書著者是誰,承林先生告知:原著者為英人哈葛得,曾譯有全集行世。”[11]P172林紓翻譯小說時實事求是的態(tài)度可見一斑。鄭振鐸在《林琴南先生》一文中也給予林紓高度的評價:“中國數(shù)年之前的大部分譯者,都不信實,尤其是所謂的上海翻譯家,他們翻譯一部分作品連作者的姓名都不注出,有時且任意改變原文中的人名地名,而改為他們所自著的;有的人雖然知道注明作者,然其刪改原文之處,實較林先生大膽萬倍。林先生處在這種風(fēng)氣之中,卻毫不沾染他們的惡習(xí),對書中的人名地名也絕不改動一音。這種忠實的譯者,是當(dāng)時極不尋見的?!盵12]P15在意譯成風(fēng)、隨意刪改原作或?qū)⑺俗髌氛紴榧河械臅r代背景下,將林譯小說打造成值得信賴的品牌,對林譯小說的傳播無疑起到了推波助瀾的作用。
[1]商務(wù)印書館.1897—1987商務(wù)印書館九十年——我和商務(wù)印書館[M].北京:商務(wù)印書館,1987.
[2]陳平原.二十世紀(jì)中國小說史:第一卷[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997.
[3]鄭逸梅.書報話舊[M].上海:學(xué)林出版社,1982.
[4]張元濟.張元濟詩文[M].北京:商務(wù)印書館,1986.
[5]張元濟,傅增湘.張元濟傅增湘論書尺牘[M].北京:商務(wù)印書館,1983.
[6]陳原.三個讀書人,一部“書史”[A]商務(wù)印書館一百年[M].北京:商務(wù)印書館,1997.
[7]商務(wù)印書館.商務(wù)印書館九十五年——我和商務(wù)印書館[M].北京:商務(wù)印書館,1992.
[8]梁啟超,吳松等點校.飲冰室文集點校:第一集[M].昆明:云南教育出版社,2001.
[9]陳平原,夏曉紅編.二十世紀(jì)中國小說理論資料:第一卷[M].北京:北京大學(xué)出版社,1989.
[10]張元濟,張人鳳整理.張元濟日記:上冊[M].石家莊:河北教育出版社,2000.
[11]包天笑.釧影樓回憶錄[M].香港:大華出版社,1971.
[12]錢鐘書等.林紓的翻譯[M].北京:商務(wù)印書館,1981.
(責(zé)任編校:傅宏星)
G237
A
1673-2219(2015)04-0174-04
2014-12-10
中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費專項資金資助(項目編號2014-2b-063)。
龔瓊芳(1980-),女,湖北十堰人,武漢理工大學(xué)政治與行政學(xué)院講師,博士,研究方向為古典文獻傳播與對外漢語教學(xué)。