楊 志
(武漢工程大學(xué) 外語學(xué)院,湖北 武漢430073)
美國生成語義學(xué)家拉科夫(Lakoff,1973)最早提出“模糊限制語”概念,將其定義為“把事情弄得模模糊糊的詞語”。尤爾(Yule,1996:130)在教科書《語用學(xué)》中將其定義為“話語怎樣被予以理解的謹(jǐn)慎的注釋性表達(dá)”。
語言學(xué)家 Ellen Prince,F(xiàn).Frader,Joel和Charles Bosk(1982)通過對醫(yī)生言語交流過程中的模糊言語進(jìn)行觀察后,認(rèn)定至少存在兩種模糊。一種存在于命題內(nèi)容自身,而另一種存在于命題內(nèi)容和說話人之間,用于表明說話人對于命題所持態(tài)度。據(jù)此他們將模糊限制語歸納為兩類:approximators(近約詞)和shields(罩護(hù)詞)。何自然(1985)教授將其稱為變動型模糊限制語和緩和型模糊限制語。前者變動話語結(jié)原意,或?qū)π拚捳Z真實(shí)性和內(nèi)容涉及范圍;后者不改變話語真值條件,使肯定語氣趨向緩和。使用委婉含蓄話語,避免過于武斷唐突。
政論語篇往往由政府、黨派、組織等機(jī)構(gòu)發(fā)出,以達(dá)到闡明己方政治觀點(diǎn),捍衛(wèi)己方政治利益;或駁斥對方觀點(diǎn)立場之目的,實(shí)現(xiàn)信息傳遞功能;其既面向己方支持者,也針對己方對立者,實(shí)現(xiàn)呼喚功能。政論語篇的這兩大功能決定了其文體必須是正式、客觀、謹(jǐn)慎、準(zhǔn)確的,而恰當(dāng)使用模糊語正有助于這些功能的實(shí)現(xiàn)。下文將以近年來新聞發(fā)布會上的真實(shí)語料為例,分析使用模糊限制實(shí)現(xiàn)的語用功能。
蔡龍權(quán)認(rèn)為模糊限制語通過縮小話語命題真值范圍,提高話語真值承諾程度,使事物更加不模糊或使話語更加精確。(蔡龍權(quán),2002)
在2014年6月27日外交部例行記者會上,在回應(yīng)中方如何看待“日本政府提交解禁集體自衛(wèi)權(quán)相關(guān)內(nèi)閣決議案”問題時,發(fā)言人秦剛回應(yīng):“中國等亞洲國家對日本在軍事安全領(lǐng)域的一些動向保持高度關(guān)注。如果日方的有關(guān)舉動有損地區(qū)和平、安全與穩(wěn)定,我們表示反對?!边@里“一些”和“有關(guān)”兩個變動型模糊限制語的使用,看似使其所修飾的詞語變得更加不具體,實(shí)際上限定了話語范圍,明確指向日本修改和平憲法、解禁集體自衛(wèi)權(quán)、擴(kuò)充軍費(fèi)開支等危害地區(qū)安全的行為。
布朗和列文森(1987)提出了基于面子的禮貌理論,指出理智交際者在交際過程中都應(yīng)維護(hù)彼此的面子。政治外交也是一種交際行為,交際者也要遵守禮貌原則,維護(hù)對方面子。即使面對矛盾與沖突,也要盡量采用委婉言辭,避免使用過于直白話語。
在2013年5月28日外交部例行記者會上,在回應(yīng)有關(guān)“中國公務(wù)船在南海仁愛礁海域的巡航對南海地區(qū)的安全造成了威脅”的提問時,發(fā)言人回應(yīng)“我們要求有關(guān)國家全面認(rèn)真落實(shí)《南海各方行為宣言》,不做使事態(tài)復(fù)雜化、擴(kuò)大化和影響南海和平穩(wěn)定的事情?!边@里發(fā)言人使用“有關(guān)”這一緩和型模糊限制語,既間接警告了菲律賓、越南不要在南海制造事端,又不直接點(diǎn)出其名,給他們留有余地。
在一些政治交往活動中,交際者經(jīng)常被要求就某些重大問題做出表態(tài),但受一系列客觀因素限制,如情況未明、保密需要或國家利益考慮,他們往往不能或不愿做出明確表態(tài)。這時模糊限制語的恰當(dāng)使用就能給交際者提供了一種罩護(hù)。
2013年8月7日美國務(wù)院記者會上,在回答“美國國務(wù)院是否就反對派屠殺庫爾德平民一事,與敘利亞反對派領(lǐng)導(dǎo)人進(jìn)行交涉”時,新聞發(fā)言人帕斯基(Psaki)回應(yīng),“I don’t think I have anything further for you”。直接緩和語I don’t think和變動限制語anything further的使用,降低發(fā)言人了對于話語命題的承諾程度,實(shí)現(xiàn)自我保護(hù)。模糊限制語的保護(hù)功能主要體現(xiàn)在模糊限制語可使發(fā)話人與話語之間的關(guān)系模糊起來(趙英玲,1999)。
各方在國際交往中享有平等地位。任何一方均有權(quán)闡述其政治觀點(diǎn)和主張,但又不應(yīng)有將自己觀點(diǎn)強(qiáng)加于人之嫌。在2012年2月27日例行記者會上,在回應(yīng)伊朗核計劃問題時,發(fā)言人洪磊回應(yīng),“我們認(rèn)為國際原子能機(jī)構(gòu)在妥善處理已核問題方面發(fā)揮著不可替代的重要作用。機(jī)構(gòu)應(yīng)秉持客觀公正、態(tài)度,繼續(xù)積極致力于與伊朗開展對話與合作”。通過使用兩個直接緩和語“我們認(rèn)為”及“應(yīng)”,一方面,將中方對伊朗核問題的立場明確地傳遞給國際社會,同時又避免給人以指手畫腳之感之嫌,使表達(dá)靈活得體。
受發(fā)話人意識形態(tài)、身份地位、言語環(huán)境、話語目的等因素影響,模糊限制語在不同語言中使用方式不盡相同。在翻譯政論語篇時,準(zhǔn)確有效地將一種語言中模糊限制語傳遞到另一種語言中去并不是一件輕松任務(wù)。在政論語篇中,說話人往往代表一個政黨或政府,他們發(fā)言實(shí)際上是宣傳或維護(hù)他們的政治主張,直接或間接批評或評論政治對手的意見或行為。語篇的直接受眾是現(xiàn)場聽眾,還可以通過廣播、報紙等媒介渠道傳遞給國內(nèi)外人民和不同政治團(tuán)體。在翻譯過程中,譯者應(yīng)考慮到原語語篇與譯入語語篇的受眾不同,以及他們背景知識差別,綜合采用保留、刪除、添加和轉(zhuǎn)換手段處理政治語篇中的模糊限制語。
很多情況下,直接傳遞原語模糊限制語到譯入語中,能實(shí)現(xiàn)語義和功能一致時,我們可以保留用法。
在2013年3月9日,在兩會記者會上,回應(yīng)日本《朝日新聞》記者有關(guān)中日關(guān)系和釣魚島問題時,楊潔篪外長回應(yīng):“中方認(rèn)為,日方應(yīng)該正視現(xiàn)實(shí),切實(shí)糾正錯誤,同中方一道,通過對話磋商,妥善處理和解決有關(guān)問題”。這段話不僅是對現(xiàn)場的記者朋友們講的,也是說給日本國內(nèi)一些政客聽的。使用緩和限制語“中方認(rèn)為”和變動限制語“切實(shí)”、“妥善”、“有關(guān)”,一方面將中方的立場清晰地告訴了日方,另一方面,對日方諸多問題上所持的錯誤立場進(jìn)行了委婉的批評。在譯文中,將這些模糊限制語予以保留,可以很好地實(shí)現(xiàn)原文的功能傳遞?,F(xiàn)場給出的譯本就很好地處理這些限制語,“The Chinese side believes that the Japanese side need to face up to the reality,take real steps to correct its mistakes and work with us to properly and resolve relevant issues through…”。原文中的“中方認(rèn)為”、“切實(shí)”、“妥善”、“有關(guān)”都對應(yīng)的譯成了“The Chinese side believes”,“real”,“properly”,“relevant”。
許多情況下,由于文化差異和語言使用習(xí)慣不同,中英文之間的模糊限制語使用方式不盡相同。在翻譯過程中,我們要根據(jù)不同情況做出適當(dāng)調(diào)整。
2012年11月15日,習(xí)近平當(dāng)選為中共中央總書記。會見中外媒體時,他首先向記者朋友們表達(dá)問候,“這些天來,各位記者朋友們對這次大會作了大量報道向世界各國傳遞了許多中國聲音,大家很敬業(yè),很專業(yè),很辛苦”(http://edu.sina.com.cn/en/2012-11-19/150470552.shtml)。這段話中用了“大量”、“許多”、“很”等變動型模糊限制語。這些詞具有中國特色,符合中國人卑己尊人的傳統(tǒng)。翻譯時可按英語習(xí)慣作適當(dāng)刪減?,F(xiàn)場做出的譯文為,“During the past week,you have extensively covered the Party Congress and let the world hear China’s voice.On behalf of the secretarial of the 18th Party Congress,I wish to express our sincere thanks for your professionalism,dedication and hard work”(出處同上)。譯文將原文中的這些漢語式模糊限制語用法刪除,直接只用了四個抽象名詞“voice”,“professionalism”,“dedication”“hard work”。刪除的例子在講話中多有體現(xiàn),如“大家對他們比較了解”,譯文中省略了“比較”一詞,“I believe their names are familiar to you”。
在有些情形底下,我們需要添加模糊限制語,使譯文符合表達(dá)習(xí)慣。在記者見面會上,習(xí)總書記講到,“全黨同志的重托,全國各族人民的期望,這是對我們做好工作的巨大鼓舞,也是我們肩上沉沉的擔(dān)子”(出處同上)。這個句子是一個典型的漢語外位句,反映了漢語“意合”的特點(diǎn)。而英語屬于一種“形合”語言,強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu)的完整,形式的照應(yīng)與平衡。在譯 文 “we are greatly encouraged by both the trust all the comrades of the Party have placed on us and the great expectation the people of all ethnic groups in China have on us,and we are keenly aware that this is also an important responsibility on us”(出處同上)中,譯者將漢語的主動語態(tài)化為了英語中的被動語態(tài),使表達(dá)更加客觀;同時增加了“we are keenly aware”這一緩和型限制語,實(shí)現(xiàn)英文句子結(jié)構(gòu)平衡同時,將原文中的潛在意義顯性化。
由于譯入本受眾與原語受眾之間文化背景差異,搭配習(xí)慣上的差異,經(jīng)常需要對模糊限制語進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
同一語篇中,習(xí)總書記講到,“近代以后,我們的民族歷經(jīng)磨難,中華民族到了最危險的時候”(出處同上)?!敖边@個模糊概念對曾經(jīng)飽受苦難的中國人是很熟悉的,對不太熟悉中國歷史的人卻是陌生的?!白钗kU”到底危險到怎么樣程度外國人不了解。為了讓外語受眾更清晰理解原文所指歷史,進(jìn)而更好地理解習(xí)總書記回顧這段歷史的真實(shí)意圖,譯者將兩個模糊限制語作了轉(zhuǎn)換。“During the modern time (from the mid-19th century to the mid-20th century),our nation underwent untold hardship and suffering,and it very survival hung in the balance”(出處同上)。譯者在“近代”后添加了一個精確時間概念,是模糊所指精確化;而將“最危險”轉(zhuǎn)化為“it very survival”(生死存亡)這一概念,從而彌補(bǔ)了譯入語受眾理解這段話時所需要的語境知識,實(shí)現(xiàn)了語境效果的最佳傳遞。
模糊限制語是語言不可缺少的部分,在跨文化交流中起著非常重要的作用。它的有效使用可以幫助跨文化交流的順利進(jìn)行。在政論語篇中恰當(dāng)使用模糊限制語能增強(qiáng)語言表現(xiàn)力和交際效果,使語言表達(dá)客觀、靈活、緩和、含蓄、禮貌,實(shí)現(xiàn)政治交流目的。在翻譯政論語篇中的模糊限制語時,譯者要注意翻譯中的不同言語習(xí)慣和跨文化因素,靈活采用保留、刪除、添加和轉(zhuǎn)換手段來處理政治語篇中的模糊限制語,實(shí)現(xiàn)語篇功能有效傳遞。
[1]Brown,P.&Levinson,S.Politeness:some Universals in Language Use[M].London:Cambridge University Press,1987.
[2]Lakoff,G.Hedges:a study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts[J].Journal of philosophical logic,1973(2).
[3]Prince E F,Bosk C,F(xiàn)rader J.On Hedgeing in Physician-Physician Discourse[A].In Robert,J.D.Pietro (ed.)Linguistics and Professions[C].New Jersey:Ablex Printer,1982.
[4]Yule,G.Pragmatics[M].Oxford:Oxford University Press,1996.
[5]蔡龍權(quán),戴煒棟.關(guān)于限制語精確話語信息的可能性研究[J].外語與外語教學(xué),2002(8).
[6]何自然.模糊限制語與言語交際[J].外國語,1985(3):34.
[7]新浪教育.雙語:習(xí)近平中央政治局常委記者見面會講話[J].新浪網(wǎng),2012[2012-11-19]http://edu.sina.com.cn/en/2012-11-19/150470552.shtml
[8]趙英玲.模糊限制語在科技英語中的應(yīng)用功能芻論[J].山東外語教學(xué)研究,1999(1).