楊玉榮,田翠蕓
(河北聯(lián)合大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 唐山063009)
隨著中國國際化程度的加強(qiáng),很多知名的跨國公司將目光投向了中國市場,大多數(shù)城市也越來越趨向于通過交通路標(biāo)標(biāo)識(shí)的英語譯文來體現(xiàn)自己的“國際化形象”,但是由此出現(xiàn)的交通路標(biāo)標(biāo)識(shí)語英譯失誤卻讓城市的“國際化形象”大打折扣。
一直以來,交通路標(biāo)標(biāo)識(shí)語作為公示語的一部分,常被翻譯界忽略。目前,國內(nèi)對公示語的探索和研究形成了較成熟的理論和實(shí)踐體系,而專門針對交通路標(biāo)標(biāo)識(shí)語翻譯技巧和策略的研究相對較少。
劉迎春[1]提出,信息型公示語翻譯的四原則:規(guī)范性、一致性、功能性和簡潔性。他們進(jìn)一步指出,公示語翻譯的譯者首先應(yīng)該認(rèn)識(shí)到不同的公示語具有不同的交際功能,只有對這些功能進(jìn)行分類,才能確定正確的翻譯策略,使譯文達(dá)到預(yù)期的交際目的。
侯林平[2]指出,探討公示語翻譯理論,除探究新問題和轉(zhuǎn)換研究模式外,還要“立足譯學(xué)本位,參照其他學(xué)科”對公示語的理解理論體系進(jìn)行科學(xué)架構(gòu)。
交通路牌或者交通標(biāo)識(shí)語,乃至整個(gè)公示語系統(tǒng)的翻譯,都要根據(jù)受眾對象,對原文中的文化元素進(jìn)行有效地縮減或增加,使譯文達(dá)到更好的交際效果。因此,“安全疏散示意圖”的英語譯文“Fire Escape Sketch”要比“Security Scattering Sketch Map”更能達(dá)到交際的效果,也更便于理解。又比如“XX高新技術(shù)開發(fā)區(qū)”的英語譯文為“XX New and High Technology Development Zone”,而不是“XX High and New Technology Development Region”[3].
盡管中國交通路標(biāo)標(biāo)識(shí)語翻譯研究取得了很大的突破,但公示語翻譯的研究成果還存在著術(shù)語不統(tǒng)一、題材及體裁單一化、缺乏創(chuàng)新性等領(lǐng)域[4]。
陳宏薇[5]指出,交通路標(biāo)定義是用文字和圖形符號對車輛、行人傳遞指示、指路、警告、禁令等信號的標(biāo)志。交通路標(biāo)作為一種特殊的地名標(biāo)志,極富地域文化特色與人文精神。如邯鄲的學(xué)步橋(由成語“邯鄲學(xué)步”發(fā)展而來);叢臺(tái)路(因叢臺(tái)公園而命名)、唐山的曹雪芹路(因清代著名小說家曹雪芹而得名)等。郭建中[6]認(rèn)為,地名標(biāo)志位國家法定的標(biāo)志物,地名標(biāo)志上的書寫、拼寫內(nèi)容及形式具有嚴(yán)肅的政治性。街道路牌是一種地名標(biāo)志,也是一種特殊的公示語。作為一名地名標(biāo)志,街道路牌是國家領(lǐng)土的象征,代表著民族的尊嚴(yán)。
中國的大城市比如北京、上海、廣州、深圳等都開始在漢語國家地名標(biāo)志下標(biāo)注英文翻譯。一來是為了方便國際友人在當(dāng)?shù)氐墓ぷ骱蜕?,另一方面也是我國融入世界的一種文化體現(xiàn)。但是隨著國家經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展,很多新崛起的二三線城市也趨向于在交通路牌上標(biāo)注英文翻譯來“表現(xiàn)自己的國際化”形象。然而,由于種種原因,二三線城市的交通標(biāo)識(shí)牌下標(biāo)注的英文翻譯出現(xiàn)了很多失誤。
紐馬克在分析和總結(jié)各家各派的翻譯思想的基礎(chǔ)上,將文體論、話語分析、符號學(xué)、格語法的理論、功能語法和跨文化交際理論應(yīng)用于翻譯理論和研究,對于翻譯理論、翻譯教學(xué)、翻譯語言學(xué)以及翻譯技巧都進(jìn)行了精辟的論述,提出語義翻譯和交際翻譯的論點(diǎn)[7]。紐馬克在著作《翻譯問題探索》(Approaches to Translation)中指出,交際翻譯理論旨在為目的語讀者創(chuàng)造相同,或者至少是與源語讀者相似的效果。相對于紐馬克所提出的語義翻譯理論,交際翻譯理論更趨向于歸化、地道化的英語翻譯,從根本上強(qiáng)調(diào)了譯文受眾的重要性,對交通路標(biāo)標(biāo)識(shí)語的英語翻譯實(shí)踐具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。
目前,在中國的很多城市,帶英文翻譯的交通路標(biāo)標(biāo)志隨處可見。但是,在這些路牌標(biāo)示語的英語翻譯中包含了很多失誤,包括同地不同譯、拼音錯(cuò)誤和大小寫混亂等。交通路標(biāo)的英語翻譯本著為外國友人服務(wù)的目的,主要從以下幾個(gè)方面體現(xiàn)城市的“國際化形象”。
第一,相同地點(diǎn)英譯要統(tǒng)一。
例1某個(gè)交通標(biāo)識(shí)牌上的“國防道”是“GUOFANG ROAD”。而在不遠(yuǎn)處的另一個(gè)交通標(biāo)識(shí)牌上,“國防道”的譯文卻是“GUOFANG Ave”。
例2某個(gè)交通標(biāo)識(shí)牌上的“風(fēng)井路”是“FENGJING Rd”。而風(fēng)井路上的交通標(biāo)識(shí)牌卻是“FENGJING LU”。
一條路,無論何時(shí)出現(xiàn)在交通標(biāo)牌上,都應(yīng)該是同樣的名字,這也是紐馬克交際翻譯理論的提倡為譯入語創(chuàng)造相似甚至是效果的目的和要求所在。對于“路”的英語譯文,無論是選擇road、avenue還是street,只要將同一條道路的英語譯文應(yīng)該統(tǒng)一起來,就會(huì)給中外的手中創(chuàng)造相同甚至是相似的效果。
第二,大小寫要一致。
例3“文匯街”英語譯文是“WENHUI JIE”。
例4“廣達(dá)街”的譯文卻是“Guangda Road”
例5“市府北街”的英語翻譯則是“Shifu Beijie”
熟悉唐山的人知道,“文匯街”、“廣達(dá)街”和“市府北街”是相互平行且道路等級一致三條小路。然而,三者英語譯文的書寫卻相去甚遠(yuǎn)??梢?,交通路牌標(biāo)識(shí)語英語譯文做到大小寫一致不僅是交際翻譯理論的要求,更是城市美觀的需要。因?yàn)橹挥写笮懓才乓恢铝耍拍芨嬖V譯入語讀者,三條道路是為等級相同且平行的路。
第三,字斟句酌而后譯。
隨著城市公共交通的發(fā)展,多輛公交車同時(shí)進(jìn)入同一個(gè)公交站的情況時(shí)有發(fā)生。為了減輕交通壓力,對這些公交車進(jìn)行分流,有必要在車站懸掛對應(yīng)的汽車進(jìn)站??课恢谩_@本是一件可以給“城市名片”加分的事情,卻因出現(xiàn)交通標(biāo)識(shí)語的英語失誤,給“城市名片”抹了黑。
例6“26路候車區(qū)”的英語譯文為“26ROAD WAITING AREA”
例7“114路候車區(qū)”的英語譯文為“114ROAD WAITING AREA”
好的譯文會(huì)為目的語讀者創(chuàng)造和源語讀者相似甚至是相同的信息和文化效果,而案例4中的英語譯文顯然達(dá)不到這樣的要求,更違背了對交通路標(biāo)標(biāo)識(shí)語進(jìn)行英語翻譯的初衷,可謂“費(fèi)力不討好”。
第四,傳達(dá)路標(biāo)中的文化信息。
在路標(biāo)翻譯中,譯者應(yīng)充分了解交通路標(biāo)標(biāo)識(shí)語中包含的文化信息,并在英譯過程中,扮演好文化傳播橋梁的角色。
例8“曹雪芹路”英譯為“Cao Xuetsin Ave”
例9“張自忠路”英譯為“Zhang Zizhong Road”
案 例 中 的 “Cao Xuetsin Ave.”和 “Zhang Zizhong Road”不僅強(qiáng)調(diào)了“Cao Xuetsin”和“Zhang Zizhong”是歷史人物姓名,同時(shí)還考慮到英語的發(fā)音規(guī)則,既傳播了城市的“人文信息”,又體現(xiàn)了城市對外來文化的包容性,可謂一舉兩得。用交際翻譯理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的目的之一是為了交際,只有將我們的文化傳播出去,才是真正意義上的成功交際。
第五,簡單有效的漢語拼音法。
只有通過漢語拼音法對交通路標(biāo)標(biāo)識(shí)語進(jìn)行翻譯,才能夠?yàn)闈h語讀者和英語讀者創(chuàng)造相同,至少是相似的效果,也只有這樣,才能達(dá)到文化交流的目的。因此,用漢語拼音法對交通路標(biāo)標(biāo)識(shí)語進(jìn)行翻譯是最值得提倡和推崇的。
例10“新華道”的英譯是“Xinhuadao”
例11“開平區(qū)”的英譯是“KAIPING QU”
例12“石家莊站”的英譯是“SHIJIAZHUANG ZHAN”
“學(xué)院路”的英譯是“XUEYUAN LU”
通過拼音法對交通路標(biāo)標(biāo)識(shí)語進(jìn)行翻譯,可以有效地避免交流雙方在語言理解上的障礙。所謂“漢語拼音法”,即聯(lián)合國教科文組織早已通過的中國專有名詞的翻譯采用漢語拼音方案那樣,用漢語拼音方案來處理我國街道名稱的英譯。
第六,借鑒約定俗成的路標(biāo)英譯。
賈文波[8]指出,在進(jìn)行時(shí)文翻譯或者標(biāo)識(shí)語的翻譯過程中,要做到“內(nèi)外有別”。即翻譯要充分考慮對外宣傳的基本原則和譯語讀者的習(xí)慣和心里,明確原文中那些是對內(nèi)的說法,哪些可以用來進(jìn)行對外宣傳,不能跟著原文的內(nèi)容和形式亦步亦趨。
例13英國駐華使館官方英文網(wǎng)站標(biāo)注的大使館的地址是“11Guang Hua Lu,Jian Guo Men Wai,Beijing”
例14美國駐華大使館官方英文網(wǎng)站標(biāo)注的大使館的地址是“No.55An Jia Lou Lu”
全國人大、國務(wù)院和國家有關(guān)部門近30年來制定了許多法律和規(guī)章,一再重申地名標(biāo)志(包括街道路標(biāo))書寫的國家標(biāo)準(zhǔn),即“用《漢語拼音方案》作為我國地名的羅馬字母統(tǒng)一書寫規(guī)范”,這是國務(wù)院批準(zhǔn)的國際標(biāo)準(zhǔn),也是1977年9月經(jīng)過聯(lián)合國第三屆地名標(biāo)準(zhǔn)化大會(huì)通過的國際標(biāo)準(zhǔn)。
例15“西單”的英語翻譯是“xidan”
例16“天通苑”的英語翻譯是“tiantongyuan”
例17“王府井路”的英語翻譯是“Wangfujing Road”
如陳宏薇(2009)所說,地名英譯采用拼音方法,雖不能體現(xiàn)其語義意義,但地名只能用漢語拼音法。這是文化傳播的需要,也是實(shí)現(xiàn)交際目的的前提。
交通路標(biāo)標(biāo)識(shí)語的翻譯事關(guān)一個(gè)城市的“面子”問題,必須要慎重處理。在對城市的交通路標(biāo)標(biāo)識(shí)進(jìn)行翻譯中,應(yīng)充分考慮交通路標(biāo)標(biāo)識(shí)語的應(yīng)用性、統(tǒng)一性和指向性等特點(diǎn),在紐馬克交際翻譯理論的指導(dǎo)下,將受眾的理解能力和交際效果納入考慮范圍,盡可能采用漢語拼音的方法,為城市質(zhì)量和素養(yǎng)的提升加分。
[1]劉迎春,王海燕.基于文本類型理論的公示語翻譯研究[J].中國翻譯,2012(11).
[2]侯林平.公示語翻譯研究的新思考[J].成都:四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(8).
[3]張傳彪,繆敏.漢英誤譯經(jīng)典例析1000[M].上海:上海譯文出版社,2009.
[4]趙湘.公示語翻譯研究綜述[M].北京:外語與外語教學(xué),2006.
[5]陳宏薇.高級英漢翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[6]郭建中.街道路標(biāo)書寫的國家標(biāo)準(zhǔn)語國際標(biāo)準(zhǔn)[J].中國翻譯,2007(9).
[7]http://zhidao.baidu.com/link.
[8]賈文波.漢英時(shí)文翻譯教程[M].中國對外翻譯出版公司,2008.