張 煜
(河北聯(lián)合大學(xué) 出版管理中心,河北 唐山063009)
翻譯實(shí)踐證明,翻譯是一種跨文化交際活動(dòng)。文化缺省是指作者在與其意向讀者交流時(shí)雙反共有的相關(guān)文化背景知識(shí)的省略。由于作者與其意象讀者享有共同的文化背景知識(shí),作者在寫作時(shí)可以省去一些對(duì)雙方來(lái)說是不言而喻或不言自明的文化信息。被缺省的成分雖然不在文本中出現(xiàn),但是卻被讀者視為存在于文本之中。從語(yǔ)言交際的角度看,缺省的目的是為了使語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,從而提高交際效率。但是在像翻譯這樣的跨文化交際活動(dòng)中,原文作者與譯文讀者由于生活在不同的社會(huì)文化環(huán)境中,而不具有共同的文化背景知識(shí)。因此,對(duì)原文作者不言而喻的事實(shí)對(duì)譯文讀者則可能顯得莫名其妙。而作者譯者,需要不懈追求的目標(biāo)之一就是要努力使目標(biāo)語(yǔ)讀者盡可能地與原語(yǔ)讀者融合在一起,盡可能多的理解原文語(yǔ)言文化背景下形成的一系列重要文化習(xí)俗、文化觀念、文化價(jià)值等。如果原文中某種濃厚的文化韻味或者獨(dú)特的文化意象未能在譯文中得以傳達(dá),譯文會(huì)顯得干澀乏味,因?yàn)樵牡奈幕馓N(yùn)會(huì)有較大的減損。而就翻譯的文化功能而言,這樣的處理則是完全的失敗。實(shí)際上,任何翻譯都不可能抹掉外國(guó)文化背景的痕跡。如果原文中含有一些很重要的對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化游非同一般的吸引力的文化因素,而且這種文化因素正為目標(biāo)語(yǔ)讀者所追尋且易于接受,這時(shí),就應(yīng)該采用一些必要的策略來(lái)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化缺省進(jìn)行補(bǔ)償。
《中國(guó)文論:英譯與評(píng)論》一書中,作者對(duì)歷史上中國(guó)幾部重要的文學(xué)作品評(píng)論文集(《詩(shī)大序》,《文賦》,《文心雕龍》《二十四詩(shī)品》《原詩(shī)》)等進(jìn)行了英譯及評(píng)述,在詳述了對(duì)這幾部文學(xué)評(píng)論作品的體悟和理解的同時(shí),從譯者的角度在英譯過程中從選詞、煉句、篇章布局、翻譯手法等諸多面進(jìn)行了獨(dú)到而精辟的闡述,尤為難得的是,譯者不但具有純熟的英語(yǔ)文字功底,而且對(duì)這幾部文學(xué)作品出現(xiàn)的各個(gè)時(shí)代的文學(xué)流派,時(shí)代背景、作品產(chǎn)生的歷史背景和后世影響、作者的思想脈絡(luò)等都有深厚扎實(shí)的知識(shí)儲(chǔ)備,在翻譯這些文學(xué)評(píng)論作品時(shí),不拘泥于文字表面形式,深入作品的核心精髓,在英譯中處理文化缺省現(xiàn)象時(shí),使用了活潑多樣的補(bǔ)償手段。本文結(jié)合實(shí)例,就其中主要的四種文化缺省補(bǔ)償策略進(jìn)行簡(jiǎn)要分析和總結(jié)。
例1:夫《易》惟談天,入神致用;故《系》稱旨遠(yuǎn)辭文,言中事隱。韋編三絕,固哲人之驪淵也。
The Book of Changes talk of Heaven(or“Nature”);it“enters the realm of spirit(神)and applies it [in the human realm].Thus the Xi-ci Zhuan claims that preceps[of the book of Chan-ges]are far-reaching and its phrases(辭)are refined(文),that its words hit the mark and the events(事)[implied in it]are hidden.[When Confucius studied the Book of Changes late in his life,]the leather straps [bindig the bamboo slips on which the book of changes was written]broke three times,[from the intensity of his stidy of the work]:truly for our wise Sage this[the book of Changes]was the abyss of the black dragon[which held the precious pearl beneath its chin].
孔子為讀《易經(jīng)》而多次翻斷了用牛皮帶子連接的竹簡(jiǎn)。比喻讀書勤奮,“韋編三絕”由此而來(lái)。但如果單按表層字面來(lái)翻譯成 “the leather straps broke three times”西方讀者由于缺乏相關(guān)的文化背景信息,孔圣人讀《易經(jīng)》之勤勉不輟,《易經(jīng)》中包蘊(yùn)內(nèi)容之廣博深?yuàn)W,東方文明古國(guó)在語(yǔ)言創(chuàng)制之初是如何記錄文字等文化背景信息就湮沒了,對(duì)于期待通過閱讀古典文集的英譯來(lái)了解中華文化的西方讀者來(lái)說,確是一大憾事。譯者在這里本著忠實(shí)傳達(dá)華夏文化內(nèi)涵的宗旨,在這里對(duì)缺失的文化信息通過文內(nèi)加注的翻譯方法將其表層機(jī)構(gòu)還原成深層結(jié)構(gòu),也就是說,將原文表層上省略的成分再現(xiàn)出來(lái),從而使譯文讀者理解原文中蘊(yùn)含的信息。譯者用語(yǔ)簡(jiǎn)潔凝練,將文化背景信息配置得當(dāng),連貫流暢,不影響讀者的閱讀連貫性和閱讀興趣。[When Confucius studied the Book of Changes late in his life,]點(diǎn)明典故來(lái)源及背景;[binding the bamboo slips on which the book of changes was written],補(bǔ)償“韋編”“熟牛皮”(the leather straps)的詞匯含義、及華夏語(yǔ)言文字創(chuàng)始之初的記錄方式;[from the intensity of his study of the work]闡明“韋編三絕”的精髓:意指孔圣人讀書之精勤不倦,譯出該典故的深層語(yǔ)義。
“固哲人之驪淵也”中“驪淵”為翻譯難點(diǎn)。這一典故出自漢代王粲撰寫的《荊州文學(xué)記官志》,是較深?yuàn)W的文學(xué)典故。“驪淵”指藏驪珠的深淵。喻指《易經(jīng)》是蘊(yùn)含有深?yuàn)W哲理的知識(shí)寶庫(kù)?!绑P珠”傳說出自驪龍頷下,引申為寶珠,寶物,珍貴的事物。這里用來(lái)說明《易經(jīng)》中蘊(yùn)含哲理博大精深,知識(shí)淵博,書作者才思敏捷,文辭豐富,孔圣人將其視為珍寶。譯者通過文內(nèi)加注這一文化背景信息補(bǔ)償方法,將“驪淵”這一為譯文讀者甚至大部分現(xiàn)代中國(guó)人所陌生的古代典故中所蘊(yùn)含的文化意味得以忠實(shí)傳達(dá)。譯者雖未明言“驪淵”暗喻《易經(jīng)》包含內(nèi)容之深邃奧妙,也未明言“驪淵”典故中黑龍頜下所銜之寶珠暗指孔圣人視《易經(jīng)》為珍寶,但是通過必要文化背景知識(shí)的補(bǔ)償,可留給譯文讀者想象的空間,耐人尋味。
在《中國(guó)文論 英譯》中,文內(nèi)加注多用于對(duì)于較為客觀的文化背景信息的鋪墊中,如:人物身份,工具用途,典故中故事發(fā)生場(chǎng)景的背景設(shè)置等。一般來(lái)說,在需要注釋的內(nèi)容較為簡(jiǎn)短時(shí),使用文內(nèi)注釋的補(bǔ)償方法較為常見。若需要加注的內(nèi)容需較多文字,建議還是使用文外注釋為宜。較之于文外注釋,文內(nèi)注釋更有助于保持譯文讀者連貫濃厚的閱讀興趣?!吨袊?guó)文論:英譯與評(píng)論》一書中也使用了較多了文外注釋的文化缺省補(bǔ)償策略,筆者另撰文進(jìn)行分析,在此不再贅述。
增益(也叫上下文增譯)是在譯文中明示出原語(yǔ)讀者視為當(dāng)然,而譯語(yǔ)讀者不知道的意義。增益的過程實(shí)際上就是由表及里,將原文表層結(jié)構(gòu)還原成深層結(jié)構(gòu)的過程,也就是說將原文表層結(jié)構(gòu)上省略的成分再現(xiàn)出來(lái),譯出它的弦外之音。
例:1:然逢、比之盡忠,死何嘗不美?江總之白首,生何嘗不惡?
But Feng-Chou–fu (zuo zhuan ,zheng )and Bi Gan represented an utter steadfastness in which death became positive,while for someone like Jiang Zong,who survived to old age by serving one dynasty after another and ketp a slash and loose hand on government affairs,staying alive should be considered negative.
“逢、比之盡忠,死何嘗不美?”意為:比干憂心商紂王暴虐,橫征暴斂,向紂王力諫減輕徭役賦稅,發(fā)展農(nóng)牧業(yè),以圖富國(guó)強(qiáng)兵,惹紂王發(fā)怒以死威脅,而比干忠貞之志不改,強(qiáng)諫摘星樓三日不去,最后被剖心而死。如此忠誠(chéng)貞烈而死,雖死而氣節(jié)永存,壯舉銘心,美德昭彰,萬(wàn)古流傳,是為美也;“江總之白首,生何嘗不惡?”意為:江總雖活至白首,兩朝官居顯赫,然而懈怠散漫,不理政務(wù),終日與陳后主游宴后宮,致國(guó)力疲弱,百姓苦難,雖生至白首卻惡名昭著,為人不齒,是為惡也。
譯文將比干、江總之歷史事跡使用增益法用簡(jiǎn)煉的英文進(jìn)行了文化補(bǔ)償,若不對(duì)相關(guān)文化背景知識(shí)進(jìn)行補(bǔ)償,按字面直譯成:Bi Gan is utterly loyal to emperor,in which death became positive,while Jiang Zong who survived to old age ,staying alive should be considered negative.民族的歷史文化色彩就削弱單薄很多,西方讀者也不會(huì)對(duì)華夏民族的忠貞之美和諂媚之惡的價(jià)值觀、品行觀有所參悟。
例2:奉老生之常談,襲古來(lái)所云忠厚和平,渾樸典雅,陳陳皮膚之語(yǔ),以為正始在是,元音復(fù)振,動(dòng)以道性情,托比興為言,其詩(shī)也,非庸則腐,非腐則俚;其人且復(fù)鼻孔撩天,搖唇振履,面目與心胸,殆無(wú)處可以放置,此真虎豹之鞟耳。
英譯:They have hardly any place they can stand securely:it’s just as in the old saying that the furless hides of tigers and leopards are no different from those of dogs and sheep.(mere imitation is as mediocre as furless hide).
“虎豹之鞟”語(yǔ)出自(顏淵篇第十二·八),原文是:虎豹之鞟,猶犬羊之鞟。意為:去了毛的虎豹之皮與去了毛的犬羊之皮,有什么區(qū)別呢?葉燮在《原詩(shī)》中引用這一成語(yǔ),意在說明近時(shí)詩(shī)人只知奉老生之常談,襲古來(lái)之言語(yǔ),無(wú)新意創(chuàng)見,詩(shī)文庸腐,就如同去了毛的虎豹之皮(虎豹之皮以毛色潤(rùn)澤豐滿為華美),光禿禿的毫無(wú)觀賞品味之價(jià)值?!盎⒈A,猶犬羊之鞟”經(jīng)過時(shí)間的演變和語(yǔ)義的精煉,已經(jīng)濃縮成簡(jiǎn)短的四字成語(yǔ)“虎豹之鞟”。對(duì)于中國(guó)古典文學(xué)語(yǔ)言陌生的西方讀者,參透該成語(yǔ)的原義及在《原詩(shī)》中的引申義,若不進(jìn)行必要的文化補(bǔ)償,其難度可想而知。譯者首先使用增益的文化缺省補(bǔ)償方法將“虎豹之鞟”一詞的原義完整地闡明(the furless hides of tigers and leopards are no different from those of dogs and sheep),然后使用釋義法將“虎豹之鞟”一詞在《原詩(shī)》中的引申義直接明晰地闡述出來(lái) (mere imitation is as mediocre as furless hide).有助于西方讀者領(lǐng)悟該文段的含義,補(bǔ)償效果更加充分。
例3:故善附者異旨如肝膽,拙會(huì)者同音如胡越。
英譯:Those who are expert at contiguity can put different significances together as close as liver and gall,while those clumsy at coherence can take even the same tones and leave them as far apart as Hu(in the far north)and Yue(in the far south).
“善附者異旨如肝膽”意為“善于構(gòu)造美的形式,就可使異旨而彼此疏離的語(yǔ)言符號(hào)相親如肝膽”。中醫(yī)認(rèn)為肝膽互為表里,膽為肝府,兩者結(jié)合緊密,不可分離,后在文學(xué)語(yǔ)言中多引申為某兩事物關(guān)系密切。但在西方文化中,“肝”和“膽”是兩個(gè)獨(dú)立的臟器,并無(wú)關(guān)系密切之意。譯者為了便于譯語(yǔ)讀者理解該詞語(yǔ)在原文本中的含義,先使用了歸化補(bǔ)償法,用英語(yǔ)中的(liver and gall)來(lái)翻譯“肝膽”,并通過增益的缺省補(bǔ)償方法,透徹明晰地將蘊(yùn)含的深層含義挖掘出來(lái)(as close as liver and gall),以助于譯語(yǔ)讀者領(lǐng)悟參透中華文化內(nèi)涵。其中,“put together”和“as close as”為增益部分,原文均未在文字中點(diǎn)明,前者通過上下文語(yǔ)境可品讀出來(lái),而后者需要深入了解“肝膽”一詞在中醫(yī)文化中的特殊含義。譯者使用歸化法和增益法巧妙地補(bǔ)償完整,使譯語(yǔ)讀者便于理解,且保留華夏文化的原汁原味。
后半句的“拙會(huì)者同音如胡越”意思是拙于構(gòu)造篇章的連貫和諧的作者所寫的文章支離破碎,缺乏凝聚的核心,就如同彈奏同樣的音調(diào),聽起來(lái)卻迥然相異。原作者使用一個(gè)類比來(lái)形容其差異之大:就如同中國(guó)古代居住于西北方的少數(shù)民族(胡)和南方少數(shù)民族(越)的地域差異之大。譯者在翻譯這句文論時(shí),使用了音譯加注和增益法兩種補(bǔ)償策略,其中as far apart as為增益法;值得提出的是,因?yàn)檎Z(yǔ)言表層語(yǔ)義涉及到中華古代少數(shù)民族的名稱,深層語(yǔ)義則關(guān)乎其地域差異,譯者若單采取音譯,無(wú)法令譯語(yǔ)讀者領(lǐng)會(huì)原文主旨,故譯者采取了音譯加注的文化缺省補(bǔ)償方法,Hu(in the far north)and Yue(in the far south).不影響西方讀者的閱讀連貫性和對(duì)中華文化的探尋興趣,寥寥數(shù)筆,含義明了。
在翻譯蘊(yùn)含豐富歷史文化內(nèi)涵的典故、成語(yǔ)時(shí),增益法能保留原語(yǔ)民族的獨(dú)特歷史背景和文化韻味,是值得提倡的文化缺省補(bǔ)償方法。
增益法的使用條件是:1在文學(xué)、歷史上廣為流傳、婦孺熟稔的名人軼事、典故,對(duì)原文的增益補(bǔ)償可幫助譯文讀者更充分、透徹地了解原文內(nèi)涵。(如例1)
2在漢語(yǔ)言文字中,相當(dāng)多的典故、成語(yǔ)經(jīng)過歷史長(zhǎng)河的演變發(fā)展,語(yǔ)義的高度精煉,從字面上很難了解其來(lái)源出處、原始含義、蘊(yùn)含的引申義等相關(guān)背景信息。所以如果單純依照字面翻譯,西方讀者無(wú)法了解其蘊(yùn)含的背景信息,有礙于領(lǐng)悟該成語(yǔ)的內(nèi)涵,進(jìn)而影響對(duì)其在原文中引申義的理解。譯者宜采用增益法增加必要的背景信息,將原文表層結(jié)構(gòu)還原成深層結(jié)構(gòu),使西方讀者能通過譯者對(duì)成語(yǔ)原義或蘊(yùn)意的增益補(bǔ)償,加深對(duì)中華民族歷史文化的了解。對(duì)于較為深?yuàn)W隱晦的古文,可結(jié)合釋義法譯出此成語(yǔ)在原文語(yǔ)境的引申義,以幫助西方讀者透析、明悟該語(yǔ)段的主旨。(如例2)
3一些有濃厚民族文化特色的詞語(yǔ),蘊(yùn)含有獨(dú)特的象征含義,如:動(dòng)物(如鶴、龜、獬豸、麒麟等);植物(如松柏、寒梅、秋菊等);中醫(yī)術(shù)語(yǔ)(如肝膽、臟腑、元?dú)?、五行、陰?yáng)、虛實(shí)等);地名(如蓬萊、桃花源、武當(dāng)、少林、峨眉、胡越等);人名(如諸葛亮、岳飛、慈禧、馬良等);星宿(如 朱雀、玄武、青龍、白虎等)等。這些詞語(yǔ)深深地根植于中國(guó)文化,一旦離開中國(guó)文化背景,其意蘊(yùn)盡失。在翻譯時(shí)需進(jìn)行必要的文化補(bǔ)償,可靈活采用歸化法(在目的語(yǔ)中有相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)時(shí)),或音譯法(如翻譯人名、地名,或哲學(xué)、宗教、中醫(yī)學(xué)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)等時(shí)),但若結(jié)合增益法將其隱含的文化、歷史背景信息補(bǔ)充完整,則補(bǔ)償效果更為得力。(如例3)
增益法相對(duì)于直譯加注的優(yōu)勢(shì)在于,能夠在保留原文化的民族色彩和意境的同時(shí),提供給譯語(yǔ)讀者連貫流暢的譯文,使其閱讀思路不會(huì)因?yàn)閷で笞⑨尪驍啵ㄌ貏e是文外注釋時(shí),如腳注和尾注)。有助于其保持探尋中華文化的濃厚興趣。缺點(diǎn)是所需文字較多,需要譯語(yǔ)讀者花費(fèi)相對(duì)多的時(shí)間和精力細(xì)致品讀。
釋義法不是逐字逐句的移譯原文,而是直接向譯語(yǔ)讀者解釋原語(yǔ)詞句在上下文中的意義的一種手段,用譯語(yǔ)詞語(yǔ)和文化真實(shí)地再現(xiàn)原語(yǔ)信息。
例1:其詩(shī)文初出,一時(shí)非不紙貴,后生小子,以耳為目,互相傳誦,取為楷模;.......(此例待定,最好換一個(gè)典型譯例)
When their poetry or prose first appears,their work is extremly popular in the age,and their younger followers and disciples think of the ear as the eye;they recite it to one another and transmit it,taking it as their model.“非不紙貴”一語(yǔ)出自典故“洛陽(yáng)紙貴”,該典故在國(guó)內(nèi)家喻戶曉,引申義為其作品非常受歡迎,流傳廣泛。譯者在此使用釋義法直接譯出其引申義,補(bǔ)償效果得力。
例2:“土苴建安,弁髦“初”“盛”。
英譯1:The poetry of Jian-an is trash,and the poetry of the Early Tang and High Tang,worthless。
英譯2:The poetry of Jian-an is as trifling as dirts and dregs,and the poetry of the Early Tang is as worthless as black cotton cap and hairs which were abandoned after boys enter adult age in ancient China.
我們可清晰看出前面譯文不但凝練簡(jiǎn)潔,而且語(yǔ)義表達(dá)充分有力;后者雖將原文的文化缺省內(nèi)容依原意補(bǔ)償?shù)幂^為完整,但是行文拖沓冗長(zhǎng),對(duì)于“弁髦”一詞由來(lái)的文化補(bǔ)償容易使譯文讀者的閱讀興趣轉(zhuǎn)向中國(guó)古代男子的行冠禮,而非原文中所要表達(dá)的中心含義“對(duì)詩(shī)歌的無(wú)識(shí)之士狂妄自大,視建安時(shí)期和盛唐時(shí)期的詩(shī)歌為草芥”。
筆者在翻譯實(shí)踐中,總結(jié)出使用釋義法進(jìn)行文化缺省補(bǔ)償?shù)牡臈l件是:原作品中某些語(yǔ)句中所蘊(yùn)含的民族文化特色并不濃厚,且照原文直譯要花費(fèi)較多文字;或者雖含有文化意味較為濃厚的背景信息,但是若譯出該背景信息,譯文拖沓冗長(zhǎng),而且對(duì)原文主旨的表達(dá)作用甚微。譯文讀者在了解一定文化背景信息的同時(shí),容易對(duì)原語(yǔ)句主旨的理解產(chǎn)生偏離,從而降低閱讀速度和興趣。這時(shí),譯者要果斷擯棄對(duì)理解原文作用不大的文化缺省補(bǔ)償,使用釋義法譯出核心語(yǔ)義,單刀直入,簡(jiǎn)潔明快,便于譯文讀者理解,保持閱讀的盎然興趣。
釋義指的是向目標(biāo)語(yǔ)讀者解釋原語(yǔ)中文化因素的含義。因其既能保留原語(yǔ)的信息,又能在翻譯過程中賦予譯者較大的自由度,所以在文化補(bǔ)償中已被廣泛采用。然而,也有幾種情況不適合使用此方法:1原語(yǔ)中的文化因素非常重要;2原語(yǔ)使用文化因素旨在創(chuàng)造藝術(shù)意象或者構(gòu)建藝術(shù)上的空白以給原語(yǔ)讀者留下想象的空間。此時(shí),我們可以采用“直譯加注”或者“直譯加釋義”的方法來(lái)進(jìn)行文化補(bǔ)償。
例:是猶不能自求家珍,穿 鄰人之物以為己有,即使盡竊其連城之璧,終是鄰人之寶,不可為我家珍.......
英譯:This would be like being unable to get treasures for your household on your own and therefore stealing a neighbor’s jade disks worth a string of cities.(his most precious possessions.),they are still the valuable of his neighbor and can not be considered his own household’s possessions.
“連城之璧”用夸張的手法喻指鄰人家最貴重的財(cái)物,而非實(shí)指其擁有價(jià)值數(shù)個(gè)城池的玉璧。但是如果譯者采用釋義法翻譯成:his most precious possessions.原作鮮明濃厚的文化意象就會(huì)有所缺失。因“連城之璧”是一個(gè)在中國(guó)婦孺皆知的歷史典故,譯者為了保留原作的文化特色,在釋義法外增加了直譯補(bǔ)償a neighbor’s jade disks worth a string of cities,在一定程度上保留了原作的文化意象。保留住原文的形象化語(yǔ)言,就等于為外國(guó)讀者留下了解漢語(yǔ)語(yǔ)言文化的機(jī)會(huì)。(1)
但是,若僅僅為了保持文化意象,使用直譯法翻譯成:a neighbor’s jade disks worth a string of cities.,會(huì)令不了解該典故引申義的譯文讀者驚嘆鄰人家擁有如此寶貴的財(cái)物,非皇親國(guó)戚也定是官居一品的顯赫之家。而原作者在此引用該成語(yǔ)意為“鄰人家最有價(jià)值的財(cái)物”,而非實(shí)指其擁有價(jià)值數(shù)個(gè)城池的玉璧。譯者加上釋義法的補(bǔ)償策略,將其在原文語(yǔ)境中的引申義點(diǎn)明出來(lái),有助于譯文讀者領(lǐng)悟原文主旨和內(nèi)涵。
直譯加釋義的補(bǔ)償方法令譯語(yǔ)讀者在了解原語(yǔ)民族文化意象的同時(shí),能較為深刻地了解原作的主旨和思想內(nèi)涵。該方法兩者兼顧,相得益彰,是一種補(bǔ)償效果充分、完整的方法。若確實(shí)有必要讓西方讀者對(duì)一些重要的歷史典故的來(lái)源出處及原義有較為詳盡的了解,建議可使用文外注釋的方法,在頁(yè)末或書末加注,對(duì)有興趣探究追溯中華歷史文化的西方讀者進(jìn)行進(jìn)一步的文化補(bǔ)償。
[1](美)宇文所安.中國(guó)文論:英譯與評(píng)論[M].上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2003.
[2]王大來(lái).翻譯中的文化缺省研究[M].北京:中央編譯出版社,2012.
[3]包惠南,包昂.實(shí)用文化翻譯學(xué)[M].上海:上海科學(xué)普及出版社,2000.
[4]李家春,崔常亮.跨文化翻譯中的文化缺省現(xiàn)象與文化補(bǔ)償策略[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007.
[5]張?jiān)牛g中的文化缺省剖析[J].翻譯研究,2010.
[6]中國(guó)古典詩(shī)歌中的文化缺省及其翻譯[J].江蘇科技大學(xué)學(xué)報(bào),2007.
[7]宋丹丹.漢英翻譯中的文化缺省與補(bǔ)償策略[J].科技信息2010.1.