李俊宇(寧德師范學(xué)院外語系,福建寧德 352100)
?
論《我們這一伙》的諷刺藝術(shù)
李俊宇
(寧德師范學(xué)院外語系,福建寧德352100)
摘要:在《我們這一伙》中,菲利普·羅斯利用戲擬、反諷、夸張、漫畫式刻畫、文類仿擬等修辭格作為其諷刺手法,揭露了美國政客的虛偽、政治的丑惡和媒體充當(dāng)政府幫兇的角色,表達(dá)了其強(qiáng)烈的反戰(zhàn)立場,同時力圖解構(gòu)美國總統(tǒng)利用媒體所建立的話語權(quán)威。
關(guān)鍵詞:菲利普·羅斯;《我們這一伙》;諷刺;修辭
1965年直接派兵參加越南戰(zhàn)爭后,美國陷入了戰(zhàn)爭的泥潭,士兵的傷亡不斷增加。1968年尼克松當(dāng)選為美國總統(tǒng),信誓旦旦要盡快結(jié)束越戰(zhàn),四年任期很快過去,但戰(zhàn)爭仍在繼續(xù),傷亡仍在增加,美國民眾開始對當(dāng)局不滿,反戰(zhàn)浪潮一浪高過一浪。但盡管如此,尼克松仍利用媒體為自己的競選連任大造聲勢。在他成功連任的頭一年即1971年,美國猶太作家菲利普·羅斯發(fā)表了諷刺尼克松及其幕僚的《我們這一伙》(Our Gang),這不啻為一枚扔向尼克松的炸彈。敢于諷刺當(dāng)政總統(tǒng),足見羅斯之大膽。1974年8月,尼克松因“水門事件”被迫辭職,政治生命宣告結(jié)束。在一定程度上,應(yīng)驗(yàn)了羅斯在《我們這一伙》中的預(yù)言。
評論家瓊斯認(rèn)為,“《我們這一伙》是自德萊頓以來最具智慧、最犀利的政治諷刺作品”[1]134。在這部作品中,羅斯諷刺的主要對象是美國總統(tǒng)理查德·尼克松。在小說中,主人公的名字是Trick E. Dixon,被戲稱為Tricky(“欺騙”)總統(tǒng)。羅斯在小說開頭扉頁處摘引了理查德·尼克松總統(tǒng)的一小段競選演講詞,發(fā)言所署日期是1971年4月3日,而在第一章開頭處一位叫Citizen(“公民”)的人從總統(tǒng)的這次演講開始提問,這足以證明嘲諷的主要對象就是尼克松總統(tǒng)。當(dāng)然,誠如瓊斯所言,“羅斯諷刺的目標(biāo)不單一個人或一個組織,而是所有的人,包括普通公民,新聞機(jī)構(gòu),總統(tǒng),以及總統(tǒng)的顧問?!盵1]141也就是說,美國的新聞媒體也在羅斯的諷刺之列。本文從修辭學(xué)角度來探討羅斯在《我們這一伙》中的諷刺手法,并力圖揭示其諷刺特點(diǎn)與意旨。
《我們這一伙》是一部政治諷刺小說,共六章,分別由幾個事件組成:Tricky總統(tǒng)為屠殺越南孕婦的卡利中尉辯護(hù),Tricky總統(tǒng)舉行新聞發(fā)布會,宣布要為未出生嬰兒授予選舉權(quán);Tricky總統(tǒng)在防彈地下室與幕僚們商議,如何對付男童子軍對其“鼓勵性行為”的責(zé)難;接著,Tricky總統(tǒng)對全國發(fā)表演講,宣布采取軍事行動征服丹麥,因?yàn)榈溇芙^交出科特斯·弗拉德(CurtisFlood);布告宣布Tricky總統(tǒng)被刺殺,但副總統(tǒng)否認(rèn)總統(tǒng)的死亡;許多美國公民爭著“承認(rèn)”自己是殺害總統(tǒng)的兇手;總統(tǒng)牧師比利·卡普科克(Billy Cupcake)發(fā)布訃告,說總統(tǒng)像未出生的嬰兒一樣死在一個類似子宮的袋子里;最后一章是總統(tǒng)地獄里發(fā)表演說,決心要在邪惡方面超越魔鬼撒旦。可見,作者用Tricky總統(tǒng)這一人物來統(tǒng)領(lǐng)所有事件,并使看似零散的事件保持著內(nèi)在的因果關(guān)系。而且按時間先后來安排這些事件,從總統(tǒng)的生敘述到死,以及身后之事。在該作品中,羅斯的諷刺藝術(shù)臻于爐火純青之地步。伊恩·杰克認(rèn)為,“諷刺源于批評的本能,是變成了藝術(shù)的批評?!雹賲⒁? [英國]阿瑟·波拉德. 論諷刺[M]. 謝謙, 譯. 北京: 昆侖出版社, 1992: 10.可見,諷刺的目的是批評,但它變成了一種藝術(shù),即諷刺藝術(shù)。諷刺不等于謾罵,它既嚴(yán)厲批評和嘲弄被諷者,但又令人感到好笑。為達(dá)此目的,諷刺家通常調(diào)動十八般武藝,來嘲笑、挖苦、揶揄對方,揭開其虛偽的面紗,令其出乖露丑。在《我們這一伙》中,羅斯采用多種修辭手段來增強(qiáng)諷刺效果并達(dá)其諷刺目的,如戲擬,反諷,夸張,漫畫式刻畫等。毋庸置疑,諷刺絕不是修辭,它是修辭要達(dá)到的目的與效果之一。
(一)戲擬與仿擬
在所有的諷刺手法中,最富特色的是“戲擬”。戲擬是對文章、音樂作品或表演等的滑稽模仿,戲擬與諷刺密切相關(guān),“是諷刺的一種主要形式之一”[2]。但與諷刺不同,“戲擬針對于前文本,而諷刺針對于真實(shí)世界中人或事件?!盵3]戲擬指涉前文本,與前文本構(gòu)成一種互文關(guān)系。筆者認(rèn)為戲擬與仿擬有一定區(qū)別,戲擬有戲謔或嘲弄之意,而仿擬則相對中性。戲擬具有戲謔的特征,有喜劇的(comic)意味,因此常可用于戲謔式諷刺。
在《我們這一伙》中,羅斯借戲擬表達(dá)了重大而嚴(yán)肅的主題。正如瓊斯所說,“完全的戲謔與徹底的嚴(yán)肅,都是羅斯‘最親近的朋友’?!盵1]129譬如,美國民權(quán)人士馬丁·路德·金的演講中,“我夢想有一天(I have a dream one day)”被反復(fù)重復(fù)。而在小說《我們這一伙》中,羅斯讓Tricky總統(tǒng)模仿金的演講詞,反復(fù)重復(fù)“我會看到有一天(I see a day)”[4]106。這段戲擬諷刺了“欺騙”總統(tǒng)以民主人士自居的卑劣嘴臉。又如,在《我們這一伙》中,羅斯戲擬了尼克松的《切克演講》(Checkers Speech,1952)。1952年競選副總統(tǒng)提名的尼克松遭到收受納稅人18 000美元競選基金的指控,尼克松于是發(fā)表了一次公開演講,并公布了自己及妻子的詳細(xì)收入,從而挽救了民眾的信任,并競選成功。與此類似,在《我們這一伙》中,Tricky總統(tǒng)詳細(xì)列舉了他所欠的債,以此表明他的清廉,并自豪地說,“我通過在辦公室長時間的辛勤勞作還清了我向那些好心人所借的每一分錢。”[4]101Tricky總統(tǒng)的表白與尼克松在《切克演講》中的表白是何其相似!如果說尼克松在“切克演講”中“誠實(shí)地”面對美國民眾,表露了“真實(shí)的”一面,并博取了民眾的信任,那么在“水門事件”中他則背棄了民眾對他的信任,露出了他“虛偽狡詐”的一面,從而斷送了自己的政治前途。從這來看,羅斯對尼克松的諷刺則是恰中肯綮的。在談及《我們這一伙》時,羅斯認(rèn)為它是“一種對尼克松話語風(fēng)格和思想所作的夸張地體現(xiàn)和模仿”[5]。對羅斯《我們這一伙》中的戲擬手法,Jay L. Halio認(rèn)為,“在一定程度上他的戲擬是有效的,羅斯成功了”[6]104。
《我們這一伙》雖是小說,但采用了戲劇、新聞報(bào)道、新聞采訪、演講等不同的文類形式,其中尤以戲劇占最大篇幅。羅斯采用這種文類仿擬,從多個角度刻畫總統(tǒng)及其一伙的形象,猶如將聚光燈從各個角度投向舞臺上的Tricky總統(tǒng),讓他的一切惡行丑貌完全暴露在觀眾的視野之中,然后從四面八方向他投向諷刺的匕首。另外,對新聞報(bào)道和演講等的仿擬,可以有效地諷刺總統(tǒng)及其控制的媒體,因?yàn)槊绹偨y(tǒng)就是利用這些文類形式來構(gòu)筑自己的形象,并宣揚(yáng)其價值觀,建立起話語權(quán)威。這種“以其人之道還其人之身”的方法可以有效地解構(gòu)美國總統(tǒng)的話語權(quán)威。
(二)反語與反諷
反諷是諷刺的一種,與反語近似但又有區(qū)別。反語即正話反說,是一種修辭。大多數(shù)人所接受的反語的定義來自于羅馬的雄辯家西塞羅和羅馬修辭學(xué)家昆提連,即說出來的意思與真正所指的意思相反。隨著這種修辭手法的發(fā)展,它的意義與所指變得寬泛,“不僅指一句話,而是要求我們注意整篇文本上字面意義與實(shí)際意義的不同。”[7]17因此,在《我們這一伙》中,羅斯不僅在某些語句上使用了反語,而且在整篇小說上使用了反語,即“欺騙”總統(tǒng)所言與其真正的意思是相反的。反語與諷刺相勾連就變成了反諷。羅斯利用反諷來諷刺美國政府及政客們的虛偽,如Tricky總統(tǒng)言之鑿鑿地宣稱,“不像那些丹麥人,我們這個偉大的國家對外國領(lǐng)土沒有任何企圖,我們也不希望干涉別國內(nèi)政?!盵4]95又如,當(dāng)Tricky總統(tǒng)死后,總統(tǒng)牧師比利·卡普科克發(fā)表了一則訃告,里面充滿了對總統(tǒng)的溢美之辭,如,“他激情萬丈!他信念堅(jiān)定!他是人權(quán)的衛(wèi)士;他是人道的戰(zhàn)士;他多么富有學(xué)識、多么雄辯而又多么聰明;他心地單純又愛好和平,勇敢又和藹;他是人民偉大理想的化身;他點(diǎn)燃了一代人的想象之光?!盵4]187在這段文字中,看似對死去的Tricky總統(tǒng)唱贊歌,實(shí)則是尖銳地諷刺總統(tǒng),尤其是其中的“他是人權(quán)的衛(wèi)士”,不由得使人想起美國總統(tǒng)在許多場合一貫標(biāo)榜自己為人權(quán)衛(wèi)士,但從美國總統(tǒng)二戰(zhàn)以來發(fā)動歷次戰(zhàn)爭尤其是侵朝戰(zhàn)爭和侵越戰(zhàn)爭來看,他們實(shí)則是踐踏人權(quán)的暴君。對于如何才能理解反諷,Colebrook指出,“即使是最明顯的反語,也總是判斷性的與政治性的,如果你要讀懂反語,你就不只是了解其語境,而且還得知道語境中所暗含的具體觀念與立場”[7]17。
(三)夸張與漫畫
在《我們這一伙》中,羅斯大量使用夸張的修辭手法,來營造一種令人捧腹的幽默效果。在第5章中,當(dāng)“欺騙”總統(tǒng)被刺殺后,許多人竟然爭相兜攬罪責(zé),說是自己干的?!八麄冏プ∥覀兊娜耍缤麄冊诙凳凼掷锏纳唐芬粯?,事實(shí)上他們都試圖用自己的手銬把自己銬住,然后用囚車押送到監(jiān)獄?!币?yàn)橐姓J(rèn)罪責(zé)的人太多了,以至于“我們都無法把車停下來,許多人都跳到后座上,大聲嚷道:‘把我?guī)У絁. Edgar Heehaw監(jiān)獄去?!盵4]172而且,為了獲得認(rèn)罪的機(jī)會,人們互相推搡,發(fā)生了許多沖突。顯然,這是一種極度的夸張,用以說明人們對“欺騙”總統(tǒng)的痛恨。這種兜攬罪責(zé)的行為,在美國著名作家歐·亨利的短篇小說《警察和贊美詩》中出現(xiàn)過,蘇比就是這樣的人物,他不僅不痛恨坐牢,反而很想入獄,所以他實(shí)施了一系列違法行為,但警察卻不相信他。這種夸張的敘事中,不僅充滿了一種幽默。而且隱藏著一種強(qiáng)烈的諷刺。許多人爭相承認(rèn)自己是謀殺者,這充分說明“欺騙”總統(tǒng)是多么不得人心,到了人人想得而誅之的地步。在第6章中,“欺騙”總統(tǒng)死后在地獄中發(fā)表了一通演講,他說他不僅要以撒旦為榜樣,而且要竭盡全力超越魔鬼,即做得比魔鬼還要魔鬼,這也是一種夸張。
漫畫作為一種修辭,它往往與夸張結(jié)合使用,取得極佳的諷刺效果。董鼎山先生認(rèn)為,“一針見血的諷刺性漫畫,是一件對付政治丑惡現(xiàn)象或社會黑幕的最犀利的武器”[8]127。菲利普·羅斯也對漫畫情有獨(dú)鐘,他在其“Reading Myself and Others”中就使用了漫畫。文字性的漫畫同樣是一件諷刺的銳器。在《我們這一伙》中,羅斯給“欺騙”總統(tǒng)畫了幾幅可笑而又可恨的漫畫。如在第3章中,Tricky總統(tǒng)與他的幕僚們在地下室里密謀詭計(jì),可笑的是,他一身足球運(yùn)動員打扮,而且?guī)е^盔。他的那一伙在進(jìn)門前,秘密警察會給他們分發(fā)一件制服,把他們精心打扮起來。Tricky總統(tǒng)被謀殺后的死狀更是一幅令人忍俊不禁的漫畫:他如同未出生的嬰兒,蜷伏在一狀似子宮的袋子里,袋子里還有類似羊水般液體。漫畫通常是有指的,而這幅漫畫更是頗具深意:因?yàn)門ricky總統(tǒng)一心要為未出生的嬰兒爭取選舉權(quán),因此他死時也像未出生的嬰兒。顯然,羅斯諷刺了Tricky總統(tǒng)為未出生嬰兒爭取選舉權(quán)的荒誕不經(jīng)。又如在第三章中,Tricky總統(tǒng)為擺脫美國童子軍對他鼓勵“性交”的指責(zé),竟然聲明可以把自己說成是同性戀者,“我可以到電視上說我是一個同性戀者,并且可以表演給他們看。我既然有勇氣把阿琪爾·西斯(Alger Hiss)說成是一個共產(chǎn)主義者,把赫魯曉夫說成是一個惡霸(bully),那我也有勇氣把自己說成是一個同性戀者(queeer)”[4]39。當(dāng)他的同伙問他怎樣才能讓美國大眾相信他是同性戀者,他說,“我可以像人妖一樣擠眉弄眼、眉目傳情呢!”[4]39因此,Tricky總統(tǒng)的厚顏無恥、丑陋不堪的嘴臉躍然紙上。
(四)身體修辭與稱謂修辭
在《我們這一伙》中,羅斯使用了身體修辭。Tricky總統(tǒng)要割掉暴露自己在公開場合心慌的汗腺,為平息美國童子軍對他鼓勵性交的責(zé)難,將自己說成是同性戀者,并愿意像人妖一樣擠眉弄眼,這是為達(dá)到自己的政治目的,贏得第二次選舉連任。Tricky這一系列行為,是身體政治化的表現(xiàn)。Tricky總統(tǒng)的身體已經(jīng)政治籌碼化。其結(jié)局是Tricky總統(tǒng)像未出生的嬰兒一樣死在一個裝有羊水樣液體的子宮般的袋子里。羅斯給他設(shè)計(jì)這樣一種結(jié)局,意在諷刺其身體政治化。借此,羅斯不僅諷刺了總統(tǒng)的厚顏無恥與極其功利化心態(tài),而且諷刺了美國的民主政治。在這里,羅斯采用了身體修辭來達(dá)到其諷刺目的,這種諷刺的手法可以稱為身體修辭諷刺。羅斯的身體修辭諷刺可以在喬納森·斯威夫特那里找到源頭。在《格列夫游記》中,利用身體的相對大與相對小,身體排泄物等來諷刺英國的自高自大或自慚形穢。格列夫在巨人國女王身上看到那令其十分惡心的乳房的巨大毛孔,這是斯威夫特身體修辭諷刺的絕妙一筆。在《我們這一伙》中,羅斯還使用了稱謂修辭?!胺Q謂也是一種修辭,可以顯示感情色彩的變化,可以表現(xiàn)人物特質(zhì)。”[9]首先,羅斯對“我們這一伙”的命名就意味深長。他將Nixion的名字稍做改動變成Dixion,這樣既避免了直接抨擊總統(tǒng)的嫌疑,就讓人一看就知是在諷刺尼克松總統(tǒng),而且羅斯將Dixon的別名叫做Tricky總統(tǒng),Tricky就是“欺騙”之意,恰好體現(xiàn)了美國政治欺騙人民大眾的本質(zhì)特征。羅斯還把那些媒體代表人物取名為“馬屁精先生”、“自我矛盾先生”、“奸詐先生”等等。通過稱謂修辭,羅斯表達(dá)了對Tricky總統(tǒng)一伙的厭惡與鄙夷,揭示了他們虛偽、奸詐、勢利的本質(zhì)。
(五)頭韻及語言變異
頭韻(alliteration)本是一種語音修辭手段,意在形成悅耳的聲音與整齊的節(jié)奏。頭韻在現(xiàn)代英語中的詩歌、演講、新聞報(bào)道的標(biāo)題與廣告中得到了廣泛的使用。但如果濫用頭韻,則會對文章效果產(chǎn)生強(qiáng)烈的破壞。在小說中,尤其在第五章中,副總統(tǒng)發(fā)表了總統(tǒng)被刺的演講,他滿嘴都是頭韻詞,而且很多都是一些沒有意義隨意組合的頭韻詞,如“the gadflies,the go-go girls,the geldings,the gibbons,the gonadless,the gonorrheacarriers”[4]155。實(shí)際上,這些頭韻詞在一定程度上達(dá)到了諷刺的效果,而且意在表明:美國政客們所說的完全是胡說八道、信口胡謅而已。特別是在這章的結(jié)尾,羅斯使用反復(fù)重復(fù)的blah,如“So the blah blah blah blah of state has been passed. Blah blah blah blah blah …”[4]181可以想象,當(dāng)這個聲音從麥克風(fēng)里發(fā)出來時,就如同一串電波攜帶著毫無意義的詞匯進(jìn)入美國大眾的耳朵里??梢?,羅斯在這里是諷刺美國政府所控制的媒體。在越戰(zhàn)初期,美國媒體充當(dāng)了政府的幫兇,堅(jiān)定支持其對越南的戰(zhàn)爭?!皬拿绹侣勈飞峡?,美國新聞傳媒界在重大國策的報(bào)道上根本不是什么他們標(biāo)榜的‘政府的反對派’,而是與政府的政策相當(dāng)吻合?!盵10]21
在《我們這一伙》中,羅斯在采用大量的諷刺的同時采用語言的變形來達(dá)到顛覆總統(tǒng)政治話語與媒體權(quán)威的目的。在小說中,他沒有發(fā)表任何諷刺性的議論,其諷刺完全是通過小說人物的語言得以實(shí)現(xiàn),這類似于喬叟的諷刺特點(diǎn),“喬叟的描寫之所以鮮明生動,富有戲劇性,就在于諷刺效果來自于人物的語言,而不是直接來自于作者的議論”[11]。羅斯與喬叟這種完全利用人物語言來進(jìn)行諷刺的方式,其實(shí)質(zhì)是從話語內(nèi)部顛覆原來的話語權(quán)威。馮·戴伊克認(rèn)為,“權(quán)勢群體及其成員擁有或控制著越來越大范圍的,越來越多種類的話語功能、話語體裁、話語機(jī)會和話語文體?!盵12]美國歷屆總統(tǒng)都通過競選演說、就職演講,戰(zhàn)前演說等來建立起自己的話語權(quán)威。
總體來看,羅斯在《我們這一伙》中通過各種修辭手段實(shí)現(xiàn)的諷刺藝術(shù)具有以下幾個特點(diǎn):
第一,諷刺中滲透著幽默與戲謔。在《我們這一伙》中,羅斯對政治家的虛偽、狡詐的鄙視之情在幽默與戲謔中溢于言表。Halio認(rèn)為“在羅斯的諷刺中存在明顯的幽默”[6]104。國內(nèi)學(xué)者仲紅衛(wèi)認(rèn)為“幽默的作者在否定對象形式上的‘丑’的同時,對其中包含的內(nèi)容又不乏同情”,“敘事主體對幽默對象的行為主要是一種對同情的理解?!盵13]31在一些情境下,幽默與諷刺往往交織在一起。在《我們這一伙》中就是如此,既有羅斯式的諷刺也有羅斯式的幽默。這種幽默源于對人類自身的關(guān)注與考察。如上文所示,在身體諷刺敘事中,幽默往往侵潤其中。Tricky總統(tǒng)盡管可惡可恨,但是他畢竟也是一個人,一個被政治所綁架的工具而已!因此,羅斯對于人類這種無法完全駕馭自身的命運(yùn)多少是同情或至少是可憐的。因此,這種幽默就油然而生了。
第二,讓“欺騙”總統(tǒng)自行暴露,或讓其同伙暴露他們的殘酷與虛偽。如在談到如何鎮(zhèn)壓童子軍時,“欺騙”總統(tǒng)說:“如果我們的軍隊(duì)要進(jìn)入幼兒園,我也不會介意的”[4]55。這充分表明了他們的殘忍,連小孩也不放過。又如,“欺騙”總統(tǒng)說:“這是一個自由國家,當(dāng)然其中你的一項(xiàng)基本自由是你可以選擇你的孩子被殺死的地方?!盵4]47在密謀如何對付童子軍時,“欺騙”總統(tǒng)的“軍事顧問”建議把他們?nèi)可錃?,一了百了??偨y(tǒng)說:“這是個很有趣的主意。我的意思是只要你足夠堅(jiān)決,是吧?但是我可以問你嗎,將軍,我們是把他們包圍之前就殺死還是包圍以后再射殺呢?這當(dāng)然是我們應(yīng)該考慮的問題,難道不是嗎?”[4]43菲利普·羅斯巧妙地將諷刺融入故事情節(jié)中,并且不斷推動情節(jié)的發(fā)展,在情節(jié)的發(fā)展中加深諷刺的力度,并將可笑變成了荒誕。
第三,使用的明諷而不是暗諷。相比與斯威夫特的《格列夫游記》的英國式暗諷,《我們這一伙》用的是美國式的明諷。斯威夫特在《格列夫游記》中的諷刺多采用影射的方式,如果人們不了解英國當(dāng)時的政治狀況,則很難明白其諷刺對象。而在《我們這一伙》中,羅斯則提供明顯的提示,或通過人物直接指明諷刺的對象。如在談及如何對付美國童子軍的指控時,“精神教練”向他建議:“他們在你1952年競選副總統(tǒng)時指責(zé)你收取非法政治資金,你發(fā)表了成功的切克演講,你可以再次這么做啊。”[4]34
從羅斯對美國總統(tǒng)的諷刺中,可以見出:第一,羅斯堅(jiān)決反對美國的對外戰(zhàn)爭。1965年美國直接派兵參加越南戰(zhàn)爭。這場戰(zhàn)爭給越南人民也給美國人民帶來巨大的財(cái)產(chǎn)損失與精神創(chuàng)傷。在越戰(zhàn)中,美國有5.6萬人喪生,30多萬人受傷。尼克松于1968年當(dāng)選為美國第37任總統(tǒng),并于1972年連任,1974年因“水門事件”被迫辭去總統(tǒng)職務(wù)。1973年1月,美國被迫在結(jié)束越南戰(zhàn)爭的協(xié)定上簽字,結(jié)束了對越戰(zhàn)爭。盡管美國是在尼克松執(zhí)政晚期結(jié)束的對越戰(zhàn)爭,但從時間段上可以看出,對越戰(zhàn)爭的大部分時間都是在尼克松當(dāng)政時期。這也是菲利普·羅斯極其厭惡尼克松總統(tǒng)的原因之一。在《我們這一伙》中,羅斯利用諷刺強(qiáng)烈地譴責(zé)尼克松總統(tǒng)的對越侵略戰(zhàn)爭。在《我們這一伙》中,有人控告卡利中尉在越南美萊村(My Lai)屠殺越南婦女,而且包括懷孕婦女。但“欺騙”總統(tǒng)卻竭力為他辯護(hù),竟然說卡利中尉也許是在給這位婦女做流產(chǎn)手術(shù)。第二,羅斯諷刺了美國式民主,而且他認(rèn)為,美國政府喜歡將自己的所謂價值理念強(qiáng)加給其他民族。
《我們這一伙》重在揭露、譴責(zé)與預(yù)示。歷史證明,尼克松雖未落到如小說所言的那樣被人刺殺,但他后來因“水門事件”而被迫辭職,從而結(jié)束了他的政治生命。在小說中,羅斯毫不留情地諷刺了作為政治家的尼克松的虛偽。不誠實(shí)是虛偽的同義詞也是其表現(xiàn)。尼克松后來在回憶錄上就造成其辭職的“水門事件”說:“你一開始就得跟他們(美國民眾)說實(shí)話。不跟他們坦白,隱瞞真相,設(shè)置障礙,那他們可他媽的饒不了你?!盵14]277在《我們這一伙》中,羅斯的諷刺是大膽、犀利而成功的。但其諷刺并不能改變政客們的虛偽本質(zhì),也不可能根本性地改變社會的本質(zhì)。即使是西方所謂的民主政治,也絕非如我們想象的那么清白?!拔以谡缁炝诉@么久,政治都是骯臟的,沒有心腸的,總都是這個樣子,永遠(yuǎn)都改變不了。”[14]279尼克松的這句話并非完全是失敗下臺后的憤激之言,它在一定程度上道出了西方政治的真諦。
參考文獻(xiàn)
[1] Jones J P., Nance G A. Philip Roth [M]. New York: Frederick Ungar Publishing Co. Inc., 1981.
[2] [美國]吉爾伯特·哈特. 諷刺論[M]. 萬書元, 江寧康, 譯. 南寧: 廣西人民出本社, 1990: 58.
[3] Drabble M. The Oxford Companion to English Literature [M]. Oxford: Oxford University Press, 2000: 766.
[4] Roth P. Our Gang [M]. New York: Random House, Inc., 1971.
[5] Roth P. “On Our Gang” in Reading Myself and Others [M]. New York: Farrar, Straus and Giroux, 1996: 45.
[6] Jay L H. Philip Roth Revisited [M]. New York: Twayne Publishers, 1992.
[7] Colebrook C. Irony [M]. London: Routledge, 2004.
[8] 董鼎山. 介紹美國漫畫家大衛(wèi)·勒文[J]. 讀書, 1981, (1): 126-131.
[9] 馬鳴春. 稱謂修辭學(xué)[M]. 西安: 陜西人民出版社, 1992: 2.
[10] 明安香. 從“叭兒狗”到“牧羊狗”: 美國傳媒與政府關(guān)系的角色轉(zhuǎn)變[J]. 國際新聞界, 2005, (4): 16-23.
[11] [英國]阿瑟·波拉德. 論諷刺[M]. 謝謙, 譯. 北京: 昆侖出版社, 1992: 25.
[12] [荷蘭]馮·戴伊克. 話語·心理·社會[M]. 北京: 中華書局, 1993: 170.
[13] 仲紅衛(wèi). 敘事中的諷刺與幽默[J]. 修辭學(xué)習(xí), 2003, (5): 30-31.
[14] [美國]莫尼卡·克羅利. 遺恨水門: 尼克松傳[M]. 文波, 譯. 長春: 時代文藝出版社, 2003.
(編輯:周斌)
On the Satirical Art in Our Gang
LI Junyu
(Department of Foreign Languages, Ningde Normal University, Ningde, China352100)
Abstract:In Our Gang, Philip Roth employs such figures of speech as parody, irony, hyperbole, caricature and parody of genre for his satirical skills to expose the hypocrisy of American politicians, the ugliness of politics, and the role of accomplice played by media for the government; to express standpoint of anti-war and try to deconstruct the authority of discourse that was maintained making use of media by American president. Key words: Philip Roth; Our Gang; Satire; Figure of Speech
作者簡介:李俊宇(1977- ),男,湖南武岡人,講師,研究方向:英美文學(xué),敘事學(xué),修辭學(xué)
基金項(xiàng)目:福建省教育廳A類社科項(xiàng)目(JA13339S)
收稿日期:2014-03-10
DOI:10.3875/j.issn.1674-3555.2015.05.009本文的PDF文件可以從xuebao.wzu.edu.cn獲得
中圖分類號:I044
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號:1674-3555(2015)05-0051-06