本報駐日本、韓國特約記者 李珍 曾新 ●姜珊 陳旻
“國之交,在于民相親”。近年來,作為展示和傳播中國傳統(tǒng)文化及當代生活面貌的中國文學讀物,在亞洲國家的文化市場上愈發(fā)暢銷。在鄰邦越南,中國知名文學網(wǎng)站的許多代表作被網(wǎng)民自發(fā)翻譯追看。在日本、韓國,莫言、余華等當代文學大家的小說成為書市寵兒,充分展示了中國文學日益增長的影響力。
越南熱捧中國90后網(wǎng)絡(luò)作家
越南人看中國影視劇、唱中國“神曲”,如今又多了一項愛好——追中國網(wǎng)絡(luò)小說。據(jù)《環(huán)球時報》記者了解,很多越南80后、90后都是網(wǎng)絡(luò)文學的擁躉,而中國網(wǎng)絡(luò)作家創(chuàng)作的言情小說等當代作品,特別容易讓他們產(chǎn)生文化親近感。一些長達幾百萬字的網(wǎng)絡(luò)小說,在越南網(wǎng)站上能吸引上千萬點擊量。青衫落拓、吳沉水、蝶之靈等中國80后、90后作家成為文壇偶像。此外,“榕樹下”“晉江文學網(wǎng)”等中國知名文學網(wǎng)站的代表作也被翻譯到越南,有些還被越南出版社買下版權(quán),印刷成書。例如中國文學網(wǎng)站“紅袖添香”2012年便向越南輸出《穿Prada的皇妃》《大姑子北北小姑子南》等7部小說,由當?shù)爻霭鏅C構(gòu)“百越文藝”出版發(fā)行。
越南胡志明市國家大學講師張家權(quán)告訴《環(huán)球時報》記者,負責引進網(wǎng)絡(luò)小說的越南出版社很細致,不僅找專業(yè)人員來翻譯,還要進行兩次校對(第一次負責對翻譯的準確度把關(guān);第二次只看越文譯本,檢查文章的流暢感和生動性)。此外,社會上還有不少中文愛好者進行無償翻譯。這類民間譯作質(zhì)量上自然有瑕疵,不過并不妨礙閱讀。
有趣的是,一些中國小說里的網(wǎng)絡(luò)用語是民間高手無法“破譯”的,如“豬腳”“神馬”等。好在越南語與中文有深厚的歷史淵源,中文詞匯可通過“漢越語”的形式翻譯出來,如格格翻成cachcach,皇太后翻成hoangthaihau,譯音和中文發(fā)音十分接近。眾所周知,《三國演義》《水滸傳》等古代名著在上世紀八九十年代就被翻譯成越南語。那時越南剛剛改革開放,人們的精神食糧主要是租這些小說回家看。一些中國名著里的詞匯經(jīng)過口口相傳,逐漸變成越南人的生活用語,例如用曹操來比喻生性多疑,用豬八戒來形容人貪吃懶做。
除了網(wǎng)絡(luò)流行小說,中國的許多通俗讀物也受到歡迎,例如有關(guān)養(yǎng)生保健、風水擺設(shè)的書籍。這些書印刷精美、圖文并茂、價錢適宜(得到撥款贊助),自然而然成為越南人的休閑讀物。近些年來,人民文學出版社、五洲傳播出版社等國內(nèi)出版機構(gòu)與越南的合作十分密切。五洲傳播出版社自2009年起已向越南輸出圖書版權(quán)70項,其中包括“人文中國書系”、《中國巨變》《浦東奇跡》《西藏七百年》等作品。這些書的市場反饋都很不錯。人民文學出版社輸出的圖書多達十余種,絕大部分是小說。其中既有《四世同堂》《邊城》等名家經(jīng)典,也有阿來的《塵埃落定》、徐貴祥的《歷史的天空》等茅盾文學獎獲獎作品,還有池莉的《所以》等國內(nèi)暢銷書。這些著作讓越南人了解到中國現(xiàn)當代文學創(chuàng)作的面貌。越南著名翻譯家翁文松更將《四世同堂》評價為“世界文學的杰作”。
日本余華、莫言成市場寵兒
日本人對中國當代文學的了解和喜愛,可以從莫言的作品上窺見一斑。2012年莫言獲得諾貝爾文學獎后,日本人也為之叫好。莫言小說的日文譯本隨后陸續(xù)出版發(fā)行,日本的大小書店都能找到《紅高粱》《酒國》的身影。在媒體和出版界的推介下,日本讀者對莫言的“魔幻現(xiàn)實主義”寫作手法產(chǎn)生興趣,很多人找出和莫言風格相近的日本本土作品進行分析比較。日本電視臺的讀書節(jié)目中,也能看到文學評論家解讀莫言風格,稱其“給日本文壇帶來新風”。
可以說,莫言獲諾獎讓中國文學作品在日本再次成為焦點。縱觀中國小說在日本出版發(fā)行的歷程,黃金時期大致是從上世紀80年代開啟的。那時的中國文學創(chuàng)作被激活,大量作品經(jīng)日本人翻譯后出版,如余華的《活著》、蘇童的《大紅燈籠高高掛》、劉心武的《鐘鼓樓》、古華的《芙蓉鎮(zhèn)》等。這些作品故事生動傳神、表達方式接地氣,反映了中國人的民生現(xiàn)狀、生活態(tài)度、思想變革,十分契合日本人的興趣點。有日本讀者對《環(huán)球時報》記者說:“沒想到中國人的情感世界這么多姿多彩,中國文學對生活、生命意義的探索超出日本同時代的文學作品”。
隨著近些年互聯(lián)網(wǎng)的全面普及,中國的網(wǎng)絡(luò)文學也進入日本人的視野。中國網(wǎng)絡(luò)小說有長有短、形式多樣,日本人更青睞閱讀其中簡短的“輕小說”。這和日本人愛用手機看文章的習慣有很大關(guān)系。據(jù)《環(huán)球時報》記者了解,與中國網(wǎng)絡(luò)文學的翻譯量相比,根據(jù)網(wǎng)絡(luò)小說改編的中國電視劇被引進的更多?!墩鐙謧鳌贰段涿哪飩髌妗贰恫讲襟@心》《宮》等在日本年輕人喜歡的彈幕視頻網(wǎng)站播出后,點贊者很多,中國古代服飾和建筑之美尤其受到肯定。
目前,日本專門推介中國書籍的出版社有10家左右,其中知名的“東方書店”曾就“日本人喜歡什么樣的中國文學作品”進行調(diào)查,結(jié)果顯示,古典文學作品中排在前三的是《莊子》《史記》《三國演義》,現(xiàn)當代作品中的前三位是《傾城之戀》《家》《紅高粱》。“東方書店”出版社的主任編輯表示,日本人對獲獎作家及其作品很看重。獲得世界文學界獎項的小說被翻譯出版的速度最快。
據(jù)記者了解,日本沒有從事外國書籍翻譯的專職作家,相關(guān)工作往往由大學教授、學者、文學愛好者、研究人員等憑著個人熱情去完成,背后也沒有出版社的邀約。同一作家的同一部作品,因為翻譯者不同,往往促成不同風格的翻譯版本。有些人因為常年翻譯中國小說積累了不小的名氣,日本中央大學文學系教授飯冢容就是其中之一。
韓國不懂“三顧茅廬”等于沒文化
在韓國,中國古典名著《三國演義》和《水滸傳》是家喻戶曉的熱門讀物,如果你聽不懂“三顧茅廬”“桃園結(jié)義”“逼上梁山”等成語,很容易被人取笑為“沒文化”??梢哉f,在韓國社會隨處能感受到中國古典文學瑰寶留下的影響力和不可替代性。相比之下,中國現(xiàn)當代文學作品引進得較晚,2005年開始,中國當代小說逐漸成為韓國出版界的寵兒,余華、莫言、閻連科等出生于上世紀五六十年代的中國作家逐漸為韓國讀者所了解。
韓國《首爾新聞》此前報道說,據(jù)韓國最大書店集團教保文庫2014年的統(tǒng)計,過去十年來,由余華領(lǐng)銜的中國作家在韓國人氣直升。按照中國文學作品銷售量的排序,進入前三名的均為余華的小說(《許三觀賣血記》《活著》《第七天》)。其中,《許三觀賣血記》還被韓國演員兼導(dǎo)演河正宇翻拍成電影,今年1月上映后,在韓國取得不錯的票房,累計觀影人數(shù)95萬人次。此外,莫言的《蛙》、閻連科的《為人民服務(wù)》、蘇童的《菩薩蠻》、戴厚英的《人啊,人!》等作品均被翻譯成韓文與讀者見面。
中國當代文學作品為什么能夠吸引韓國人?研究中國現(xiàn)代文學的韓國西江大學教授李旭淵分析說,余華等人的作品是韓國人了解中國生活變遷的一面鏡子。他們以平實的民間敘述方式呈現(xiàn)出不同年代和環(huán)境下中國人淡然又堅毅的力量,文字中透著人性與真情,又不失“苦中作樂”的可貴品質(zhì),自然能夠打動人?!?/p>
(圖片自上而下為韓文版《許三觀賣血記》、越南引進的《中國節(jié)日》、日文版《蛙》。)