邱 露(廣西民族大學(xué) 530006)
從上世紀(jì)70年代到90年代,德里達(dá)發(fā)表大量著作,以海德格爾的風(fēng)格,以自己發(fā)明創(chuàng)造的表現(xiàn)策略,改造了尼采哲學(xué),發(fā)揚(yáng)它的不妥協(xié)批判精神,徹底顛覆西方傳統(tǒng)語音中心主義和邏各斯中心主義,主張重新改寫一切歷史,摧毀并重建一切文化,使人及其創(chuàng)造活動徹底擺脫一切約束,從而永遠(yuǎn)處于一種真正無目的和無止盡的高度自由的狀態(tài)。他對文學(xué)藝術(shù)和社會政治的各個領(lǐng)域的重大問題進(jìn)行研究和批判,使他成為20世紀(jì)末最有影響的思想家之一。
1967年,德里達(dá)一連推出《聲音與現(xiàn)象》,《文字書寫學(xué)》和《書寫與差異》,從而奠定了他作為解構(gòu)主義一代宗師的地位。
德里達(dá)曾說,“翻譯是研究哲學(xué)的通道”“哲學(xué)的中心問題是翻譯概念問題”,因而對翻譯抱有極大的熱情,在不同場合發(fā)表了許多關(guān)于翻譯的見解。我們注意到,德里達(dá)是西方歷史上,第一個真正把翻譯研究上升得到哲學(xué)高度的哲學(xué)家。他把解構(gòu)主義思想運(yùn)用到翻譯研究上,上承本雅明的思想,下啟德曼、韋努蒂等解構(gòu)主義理論家,以“延異”“播撒”“印跡”“去中心化”等術(shù)語勾勒了解構(gòu)主義的語言觀和翻譯觀。
本文將從德里達(dá)的語言意義觀和文本理論等哲學(xué)觀點(diǎn)出發(fā),來探討其解構(gòu)翻譯思想對于傳統(tǒng)翻譯觀念的幾個重大突破,如翻譯的可譯性、原文與譯文作者與譯者的關(guān)系、翻譯的“對等”和“忠實”概念等問題。
德里達(dá)的意義觀和文本理論
翻譯什么?加拿大的維納和達(dá)爾貝勒內(nèi)在《法英比較修辭》一書中明確指出:“譯者總是從意義出發(fā),在語義的范圍內(nèi)進(jìn)行所有的轉(zhuǎn)換活動?!币簿褪钦f,“意義”既是翻譯的出發(fā)點(diǎn),也是翻譯的歸宿,翻譯的根本任務(wù)是意義的再生。傳統(tǒng)語言意義觀,把語言視為“分類命名集”,強(qiáng)調(diào)指稱和概念之間是簡單的一一對應(yīng)關(guān)系。這也就意味著,指稱和概念可以獨(dú)立于對方存在,而且假定可以有現(xiàn)成的、先于詞而存在的概念或意義。從這種觀點(diǎn)出發(fā),翻譯不僅是可行的,而且是非常容易的。后來,索緒爾對傳統(tǒng)觀念做了批判,提出“語言符號連接結(jié)的不是事物和名稱,而是概念和音響形象”,“我們用符號這個詞表示整體,用所指和能指分別代替概念和音響形象”,“所指和能指之間沒有任何內(nèi)在的、必然的聯(lián)系,是集體約定俗成地”,“二者就像一枚硬幣的正反面,相互依存”。索緒爾摧毀了“詞的任務(wù)是表現(xiàn)預(yù)先規(guī)定的概念”這一傳統(tǒng)的意義觀,認(rèn)為系統(tǒng)之外無意義,應(yīng)該根據(jù)上下文具體語境中確定詞的意義,徹底顛覆了傳統(tǒng)的語言意義觀。自索緒爾之后,我們進(jìn)入后結(jié)構(gòu)主義時代,意義的確定性,遭到了美國哲學(xué)家格賴斯、英國哲學(xué)家斯特勞森以及羅蘭·巴特等很多學(xué)者的質(zhì)疑。其中,法國哲學(xué)家德里達(dá)對索緒爾的“差別是語言價值的源泉”的理論進(jìn)行了分析,對其能指表達(dá)所指的禁止的符號理論進(jìn)行了批判,繼而提出了一種動態(tài)的意義觀和動態(tài)的文本觀。其基本觀點(diǎn)體現(xiàn)在他的《論文字學(xué)》《書寫與差異》《播撒》等作品中。
歐洲歷史上,存在著一種根深蒂固的“邏各斯中心主義”和“語音中心主義”,后者意味著一種在場,我們說話時,詞語的概念(所指)潛入“聲音”(能指)并來到我們面前。然而事實上,并沒有純粹的語音文字,除了語音文字之外,語言還有另一種重要的表達(dá)形式,就是“書寫文字”,而書寫文字中,意義在被解釋過程中,不斷推遲到來,處于缺席狀態(tài),不僅,沒有到場出現(xiàn)在“現(xiàn)在”,而且把這樣的不出現(xiàn)或缺席作為它的意義。也即,語言符號中,能指和所指之間始終存在著時空概念上的“延異”,表達(dá)意義的所指始終處于一個不斷發(fā)展的不穩(wěn)定的狀態(tài),于是意義的確定性消失了。如果說“解構(gòu)”是意義在它的整體中難以實現(xiàn)或在場的話,那么“播散”是“解構(gòu)”的分崩離析的表現(xiàn)——向四周四散、破除中心,而“印跡”則是“歷史”可能有的、沒有多少意義的剩余之物。一方面,意義不斷“延異”;另一方面意義不斷地“播撒”。意義始終處于延異、播撒中而呈現(xiàn)不確定性,這是德里達(dá)解構(gòu)主義意義觀。
在德里達(dá)看來,書寫文字的意義,在時空變遷中,在不斷地被解釋中,由一元走向多元,文字本身呈現(xiàn)出無限豐富的語義。就某一具體文本而論,文本的生命力或文本意義的生成取決于各個文本之間的交互作用及相互滲透,一文本要參照其他文本,意義才能被認(rèn)識,而且這一意義是動態(tài)發(fā)展、不斷播撒的。意義在不斷出現(xiàn),不斷被“擦抹”而又不斷留下蹤跡,始終處在發(fā)展的動態(tài)過程中。這是德里達(dá)的文本理論。
德里達(dá)的解構(gòu)思想對于翻譯最大的貢獻(xiàn)就是意義的不確定性。原作作為一個開放的系統(tǒng),文本中符號的意義不再是單一確定,而是不斷延異和播撒。他由此解構(gòu)了傳統(tǒng)的語言意義觀,導(dǎo)致理論上的翻譯不可行,顛覆了譯文從屬于原文的傳統(tǒng)觀,并解構(gòu)了傳統(tǒng)中的翻譯忠實和對等觀。
[1]劉軍平.德里達(dá)解構(gòu)主義翻譯理論的六個維度及其特點(diǎn)[J].法國研究,2009.
[2]呂俊,侯向群.翻譯批評學(xué)引論[M].上海外語教育出版社,2009.