葛文峰
?
清末留日學(xué)生的報(bào)刊編譯與救國(guó)探索——以《譯書(shū)匯編》與《游學(xué)譯編》為中心
葛文峰
(淮北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽淮北 235000)
最早由晚清中國(guó)留日學(xué)生主辦的代表性編譯刊物即《譯書(shū)匯編》與《游學(xué)譯編》。刊物對(duì)國(guó)外近現(xiàn)代政治、法律、社會(huì)、教育等新知識(shí)的翻譯傳播,以及對(duì)列強(qiáng)侵華政策與野心的披露,都顯示出當(dāng)時(shí)留日學(xué)生的救國(guó)努力與探索。事實(shí)證明,這兩份譯刊對(duì)20世紀(jì)初葉中國(guó)的社會(huì)發(fā)展、民主革命、新式教育產(chǎn)生了積極影響,取得了良好的“救國(guó)”效果。
晚清;留日學(xué)生;《譯書(shū)匯編》;《游學(xué)譯編》;救國(guó)
1894年,晚清政府在中日“甲午海戰(zhàn)”中慘敗。這一重創(chuàng)也使得清廷認(rèn)識(shí)到了“明治維新”之后的日本在現(xiàn)代化道路上日新月異的成就。此后,清朝政府將中國(guó)派出留學(xué)生的目的地由英美轉(zhuǎn)向日本,以期學(xué)習(xí)他們圖強(qiáng)的方略。提倡“中學(xué)為體、西學(xué)為用”的洋務(wù)派名臣張之洞直陳:“各種西學(xué)書(shū)之要者,日本皆已譯之,我取徑于東洋,力省效速,則東文之用多。”[1]自此,官派與自費(fèi)留日學(xué)生逐年增多,至1906年,其人數(shù)多達(dá)萬(wàn)余人。
廣大中國(guó)在日留學(xué)生將“救國(guó)強(qiáng)國(guó)”的歷史重任與翻譯出版報(bào)刊結(jié)合起來(lái),以達(dá)到喚醒民眾、開(kāi)啟民智、救亡圖存的目的。在清末留日學(xué)生主辦的翻譯報(bào)刊中,就辦刊時(shí)間與譯文數(shù)量及影響而論,當(dāng)以《譯書(shū)匯編》(簡(jiǎn)稱《匯編》)與《游學(xué)譯編》(簡(jiǎn)稱《譯編》)為最。
1900年12月,在日江蘇籍留學(xué)生在東京發(fā)起、成立了“譯書(shū)匯編社”,以編譯日本圖書(shū)為主要活動(dòng)內(nèi)容,并出版發(fā)行同名刊物。被奉為“留學(xué)界雜志之元祖”的《匯編》前后刊出33期,后因刊物轉(zhuǎn)型、改出《政法學(xué)報(bào)》而于1903年3月終刊。
《匯編》創(chuàng)刊號(hào)的“簡(jiǎn)要章程”明確了辦刊宗旨:“是編所刊以政治一門(mén)為主,如政治、行政、法律、經(jīng)濟(jì)、政史、政理各門(mén),每期所出,或四類或五類,間附雜錄。政治諸書(shū)乃東西各邦強(qiáng)國(guó)之本原,故本編先刊行此類,兵農(nóng)工商之書(shū),亦有譯出者,以后當(dāng)陸續(xù)擇要刊行。”[2]
由此可見(jiàn),《匯編》選譯政治、法律類國(guó)外新知作為主要內(nèi)容,這與當(dāng)時(shí)的歷史語(yǔ)境與主觀夙愿休息相關(guān)。晚清社會(huì)從“甲午戰(zhàn)爭(zhēng)”中汲取教訓(xùn),認(rèn)識(shí)到以實(shí)業(yè)與海防為核心的洋務(wù)運(yùn)動(dòng)不能救國(guó),轉(zhuǎn)而學(xué)習(xí)日本的崛起強(qiáng)國(guó)模式,試圖照搬他們的成功經(jīng)驗(yàn),運(yùn)用到中國(guó),以扭轉(zhuǎn)積貧積弱的晚清頹勢(shì),救贖愚昧潦倒的國(guó)人。留日學(xué)生所從事的專業(yè)學(xué)習(xí),多集中在政治、法律、社會(huì)等學(xué)科,相對(duì)于國(guó)內(nèi)因襲千年的“八股取士”教育,這無(wú)疑都是嶄新的學(xué)問(wèn)。日本現(xiàn)實(shí)社會(huì)翻天覆地的進(jìn)步讓留學(xué)生們有了切身體會(huì),使得他們急于將其引薦到自己的祖國(guó)。所以,《匯編》便專注于國(guó)外“政學(xué)”的譯介了。
《匯編》的編輯人員是坂崎斌、胡英敏等人,主要編譯人員為留日學(xué)生戢翼翚、楊廷棟、楊蔭杭、金邦屏、王植善、周祖培、章宗祥、曹汝霖等數(shù)十人。自1901年第9期開(kāi)始,《匯編》體例微調(diào),著述與編譯并行,譯論并舉,剖析時(shí)政,并將列強(qiáng)侵華及清朝政府的軟弱無(wú)能公之于眾,宣傳內(nèi)外時(shí)事。《匯編》的單期發(fā)行量在千份以上,在當(dāng)時(shí)是擁有較廣讀者群的刊物。晚清政府迫于新政壓力,允許其在華發(fā)行,甚至得到某些開(kāi)明地方官員的資助。上海的育材書(shū)塾和開(kāi)明書(shū)店先后成為總代理商,京、津、冀、皖、贛、粵、桂、鄂、川、豫、浙、蘇以及港臺(tái)、東南亞等地均有代售點(diǎn)。
比《匯編》稍遲的《譯編》月刊于1902年年底創(chuàng)刊于東京,主要由湖南籍留日學(xué)生主辦,前后共出12期,于1903年11月停刊。
楊度在長(zhǎng)篇《游學(xué)譯編·敘》中闡明了該刊“輸入文明,增益民智”的宗旨。例如:“同人之譯是編也,將以為扶持老大(歐美、日)培植幼稚(中國(guó))之助也,其創(chuàng)事之始,相約以數(shù)事:曰不著論說(shuō),非僅以已言不如人言之足以相警,既非報(bào)紙,無(wú)取多言也。日雜采書(shū)報(bào),非僅以讀書(shū)知古,讀報(bào)知今,欲使閱者收二種之利益也……”[3]
《譯編》譯述、介紹國(guó)外新知和世界局勢(shì),涵蓋西方各國(guó)概況、弱小國(guó)家淪亡史、列強(qiáng)對(duì)華政策與侵華實(shí)錄、國(guó)外關(guān)于中國(guó)的論述等?!蹲g編》還倡導(dǎo)發(fā)展實(shí)業(yè),推行近代西方文明教育,意在促使國(guó)人覺(jué)醒、認(rèn)清中國(guó)當(dāng)時(shí)危難形勢(shì),促使他們奮起救亡圖存?!蹲g編》前期主要宣傳教育、實(shí)業(yè)救國(guó),后期則是激烈的革命言論,引導(dǎo)推翻封建帝制的社會(huì)變革。
《譯編》由熊野萃主編,核心編譯人員有留日學(xué)生楊度周家樹(shù)、陳潤(rùn)霖、周宏業(yè)、曾鯤化、黃興、張孝準(zhǔn)等人?!蹲g編》的總發(fā)行部是湖南長(zhǎng)沙的礦務(wù)總局,總代派所在上海。鼎盛時(shí)期的《譯編》有代派所39處,集中在江、浙、滬、穗等地,甚至平湖、常州這些非省會(huì)城市也有《譯編》出售,足見(jiàn)其影響力之大。
通讀《匯編》與《譯編》刊載的所有譯介文章,可以發(fā)現(xiàn),《匯編》與《譯編》的譯介主題和重點(diǎn)不僅呼應(yīng)了“救國(guó)”、“啟蒙”的辦刊宗旨,而且與晚清中國(guó)內(nèi)外交困的現(xiàn)實(shí)局面緊密相連,體現(xiàn)了一種明確的“民族圖強(qiáng)”意識(shí),即民族覺(jué)醒意識(shí)、民族自強(qiáng)意識(shí)與民族生存意思。
首先,《匯編》與《譯編》都以刊登政治、法律題材的譯文展開(kāi)最直接的救國(guó)探索。《匯編》總共169篇刊文中,僅“政法片片錄”欄目的文章數(shù)量就有24篇之多,如《日人之權(quán)利思想》、《英人之權(quán)利思想》介紹了資本主義國(guó)家民主權(quán)利;《國(guó)際公法研究案例》、《國(guó)際公法之字義》、《國(guó)際公法之由來(lái)》、《今日歐洲之所謂國(guó)際公法》闡述了國(guó)際公法的基本知識(shí);《英國(guó)憲法》、《各國(guó)政體表》、《各國(guó)憲法與人民之關(guān)系》、《國(guó)家為有機(jī)體說(shuō)》等文章向國(guó)人傳遞了西方政體與民主參政的進(jìn)步社會(huì)制度,對(duì)當(dāng)時(shí)集權(quán)統(tǒng)治的封建中國(guó)來(lái)說(shuō),這無(wú)疑是一種有效救的國(guó)啟示?!蹲g編》設(shè)有“政治學(xué)說(shuō)”欄目,主要介紹了柏拉圖、亞里士多德的政治觀點(diǎn)及政治學(xué)史。這些譯介內(nèi)容的引入,讓國(guó)內(nèi)讀者自覺(jué)將滿清皇權(quán)與西方民權(quán)、“人治”與“法治”進(jìn)行比較,進(jìn)行自我剖析,發(fā)現(xiàn)中國(guó)政治、法律的落后。
其次,《匯編》與《譯編》均重視國(guó)外的先進(jìn)教育模式,以引介進(jìn)步教育知識(shí)作為救國(guó)探索的主要手段?!秴R編》有《小學(xué)見(jiàn)聞錄》介紹西式小學(xué)教育的主旨、教法、內(nèi)容等,按語(yǔ)感慨道:“近世歐人政學(xué),震撼大地,推原其故,端由小學(xué)植其基。日本三十年來(lái),注意斯途,不遺余力,今既大收其效矣!謹(jǐn)據(jù)今日所聞所見(jiàn)……附印《譯書(shū)匯編》之末,我國(guó)人初步教育者,或所鏡焉”[4]?!秴R編》還以照片的形式,直觀地展示了“日本女學(xué)校卒業(yè)式”、“日本學(xué)習(xí)院”等新式教育體制?!蹲g編》更是將近代西方教育的傳播作為辦刊重點(diǎn),每一期均附多篇教育類譯文?!蹲g編》推崇西方國(guó)民教育,敦促國(guó)內(nèi)當(dāng)局應(yīng)該效仿西方,推行全體國(guó)民基礎(chǔ)教育的普及,以大眾教育取代精英特權(quán)階級(jí)教育,以達(dá)到“人人發(fā)達(dá)其人格,完全其對(duì)國(guó)家任務(wù)以參與政治,其程度不及者,亦必授以讀書(shū)習(xí)字算學(xué)等淺近普通學(xué),使各就其職業(yè)”[5]?!睹褡逯髁x教育》系列刊文旨在借鑒西方教育指導(dǎo)思想,培育中華民族的國(guó)家觀與愛(ài)國(guó)情操,喚醒國(guó)人的民族意識(shí)與國(guó)家凝聚力。《譯編》還注重提高女性受教育的權(quán)利,傳播西方女子教育思想。這有力地反撥了當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)上流傳彌久的“女子無(wú)才即德”的傳統(tǒng)思想。
第三,《匯編》與《譯編》還編譯刊載各國(guó)時(shí)局文章,以便國(guó)人及時(shí)了解世界時(shí)事,關(guān)注中國(guó)在復(fù)雜國(guó)際格局中的位置,激勵(lì)起“保種圖強(qiáng)”的決心。《匯編》的“雜報(bào)”欄目集中選譯外國(guó)報(bào)紙文章,介紹法國(guó)、俄國(guó)、希臘、日本等國(guó)的主要社會(huì)新聞大事;“近時(shí)外交史”則記載各國(guó)列強(qiáng)之間的外交斗爭(zhēng)及其對(duì)華的殖民外交政策?!蹲g編》轉(zhuǎn)譯的時(shí)事新聞則更豐富,及時(shí)從日本的《國(guó)民新聞》、《日本新聞》與《朝日新聞》等主流新聞媒體譯載日本對(duì)華侵略政策動(dòng)向。如《新定統(tǒng)治西藏制度》、《滿洲撤兵后之行政制度》、《對(duì)清政策》、《支那滅亡之風(fēng)潮》等譯文真實(shí)地揭露了日本的侵華野心,時(shí)刻提醒國(guó)人對(duì)日本的警惕。同時(shí),《譯編》還刊文披露歐美其他列強(qiáng)對(duì)中國(guó)的覬覦之心?!抖碇疂M洲》、《列強(qiáng)在支那之鐵路政策》、《五大強(qiáng)國(guó)極東政策》等譯文呼吁晚清社會(huì)及時(shí)防范被外國(guó)殖民者“亡國(guó)滅種”的危險(xiǎn)。另外,《譯編》介紹各國(guó)經(jīng)濟(jì)、科技與軍事進(jìn)展情況,讓國(guó)人了解中外各國(guó)的基本情況,清楚中國(guó)與他國(guó)的差距。例如,《列國(guó)陸軍比較》、《列國(guó)海軍表》、《列國(guó)東洋艦隊(duì)之動(dòng)靜》及《列國(guó)海軍力之排置》等文章顯示了強(qiáng)國(guó)的軍事力量,更突顯出晚清中國(guó)軍事力量的薄弱。
創(chuàng)辦于20世紀(jì)之初的《匯編》與《譯編》樹(shù)立了“報(bào)刊救國(guó)”的典范。眾多的晚清留日學(xué)生身處日本,心系祖國(guó)。他們學(xué)習(xí)新式文化,又憂國(guó)憂民,心懷救國(guó)的宏愿,從編譯報(bào)刊開(kāi)始,逐步開(kāi)辦其他救國(guó)刊物。據(jù)統(tǒng)計(jì),在《匯編》與《譯編》的帶動(dòng)與影響下,至辛亥革命之前,他們主辦的刊物多達(dá)70種,進(jìn)行救國(guó)探索?!秴R編》與《譯編》具有“篳路藍(lán)縷、以啟山林”的意義。
這兩份譯刊對(duì)西方及日本政治與法律知識(shí)的傳播,更新了國(guó)人的政治思想,引導(dǎo)了近代革命思維的產(chǎn)生。正是借助《匯編》與《譯編》這樣“開(kāi)眼看世界”的刊物的啟發(fā)作用,晚清十年之內(nèi),國(guó)人的革命斗志逐漸增強(qiáng),推翻封建帝制、建立民主共和政體的訴求不斷醞釀,最終爆發(fā)了結(jié)束中國(guó)2000多年封建制度的辛亥革命。史家指出,“辛亥革命能在江浙滬一帶得到迅速響應(yīng),與該地區(qū)赴日留學(xué)生最多,且受《(譯書(shū))匯編》刊物所宣傳的民主共和思想的影響有很大關(guān)系”[6]?!蹲g編》的總發(fā)行地在湖南,它對(duì)湖湘及周邊地區(qū)的影響最大。在辛亥革命前后,湖南作為一個(gè)相對(duì)保守落后的中部省份,卻能走在社會(huì)變革的前列,成為當(dāng)時(shí)及日后的“革命重鎮(zhèn)”,與《譯編》的開(kāi)導(dǎo)啟蒙與救國(guó)傳統(tǒng)有著極大關(guān)聯(lián)?!八ā蹲g編》)宣傳革命,批判康有為?;仕枷耄磳?duì)清政府和帝國(guó)主義,在傳播資產(chǎn)階級(jí)民主學(xué)說(shuō)方面有主要貢獻(xiàn)”[7]。晚清由中央政府發(fā)起了“新政”與“預(yù)備立憲”,勿論當(dāng)權(quán)者在實(shí)施中有幾分誠(chéng)意,但至少說(shuō)明兩份譯刊掀起的西方“憲政”思想在當(dāng)時(shí)的中國(guó)已經(jīng)深入人心,到了統(tǒng)治者不得不做出妥協(xié)的程度。
中國(guó)傳統(tǒng)教育開(kāi)始向現(xiàn)代教育轉(zhuǎn)變,中國(guó)新式教育的紀(jì)元也開(kāi)啟于《匯編》與《譯編》對(duì)西方近代教育的宣傳之時(shí)。1905年,沿襲了千余年的“科舉取士”教育得以終止,效仿西方的“新學(xué)”教育蓬勃發(fā)展起來(lái)。從小學(xué)到中學(xué)、再到大學(xué)(堂),在晚清時(shí)期的中國(guó)廣泛出現(xiàn)。教學(xué)內(nèi)容也由“文”及“理”,繼而在高等教育中拓展到“農(nóng)、醫(yī)、工、商”等領(lǐng)域。從“女子學(xué)校”的誕生,到男女同校,中國(guó)女性不但獲得了學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),更開(kāi)始享有與男性同等的地位。這都與《匯編》與《譯編》所譯介傳播的外國(guó)教育思想一脈相承。
綜上所述,《匯編》與《譯編》是晚清時(shí)期中國(guó)留日學(xué)生以翻譯的方式回饋?zhàn)鎳?guó)的有效方式,體現(xiàn)了游學(xué)學(xué)子們?cè)趪?guó)家民族危難時(shí)刻所進(jìn)行的一種“救國(guó)救民”探索。20世紀(jì)初葉,中國(guó)社會(huì)在政治、教育、外交等領(lǐng)域發(fā)生的重大變革與創(chuàng)舉,無(wú)不與這兩種譯刊有著直接的關(guān)系。因此,《匯編》與《譯編》在中國(guó)近現(xiàn)代文化史、革命史及教育史上占有重要地位。
[1] (清)張之洞.勸學(xué)篇[M].上海:上海書(shū)店出版社,2002.14.
[2]譯書(shū)匯編社.簡(jiǎn)要章程[J].譯書(shū)匯編.1900,(1):1.
[3]楊度.游學(xué)譯編·敘[J].游學(xué)譯編,1902,(1):2.
[4]編譯者.小學(xué)見(jiàn)聞錄[J].譯書(shū)匯編,1902,(3):1-9.
[5]編譯者.國(guó)民教育論[J].游學(xué)譯編,1903,(5):7-14.
[6]丁守和.中國(guó)近代思潮論[M].廣州:廣東人民出版社,2003.448.
[7]馮志杰.中國(guó)近代翻譯史(晚清卷)[M].北京:九州出版社,2011.161.
2014-12-02
葛文峰(1981-),男,山東莒南人,講師,碩士,研究方向:中外文化交流與翻譯.
K257.1
A
1672-4658(2015)01-0107-03
邢臺(tái)學(xué)院學(xué)報(bào)2015年1期