○吳姣姣
魯迅翻譯思想研究中的缺席——“意譯”翻譯思想及其意義
○吳姣姣
摘要:對(duì)于意譯翻譯思想的忽視,造成了其在魯迅翻譯思想研究中的缺席。筆者深覺(jué)研究魯迅“意譯”翻譯思想具有十分重要的價(jià)值,將在文章中詳細(xì)介紹魯迅翻譯思想前期、中期和后期的“意譯”翻譯思想,主要是前期科學(xué)小說(shuō)的意譯、中期區(qū)別讀者的意譯和區(qū)別文本的意譯以及后期《死魂靈》的意譯。
關(guān)鍵詞:魯迅意譯科學(xué)小說(shuō)讀者文本《死魂靈》
對(duì)于魯迅翻譯的研究,比較早的是歷史學(xué)家李季對(duì)于魯迅的研究。他的《魯迅對(duì)于翻譯工作的貢獻(xiàn)》一文于1951年寫(xiě)成,第二年在《翻譯通報(bào)》上發(fā)表。他在文中指出了魯迅在翻譯界的十六七年所做出的一些貢獻(xiàn),如他消滅了譏笑“死譯”“企圖阻礙新文化輸入的反動(dòng)派——‘資本家’走狗”,破除了“憎惡翻譯,特別是憎惡重譯”的積習(xí),指出了批評(píng)譯本的標(biāo)準(zhǔn),使萎靡不振的翻譯有了新的生機(jī)等。這里李季沒(méi)有把魯迅的意譯翻譯思想囊括在內(nèi),不過(guò)這也情有可原,因?yàn)樗窃谡務(wù)擊斞笇?duì)翻譯的貢獻(xiàn),而其意譯的翻譯思想較直譯和重譯的思想而言確實(shí)稍遜一籌。但是文中李季并沒(méi)有否認(rèn)魯迅具有意譯翻譯主張。“魯迅雖偏重直譯,并不完全放棄意譯,雖容忍‘不順’,但不故意保持不順”。[1]同樣發(fā)表于20世紀(jì)50年代的文章還有許廣平的《魯迅與翻譯》。魯迅從1927年起便親自教許廣平學(xué)習(xí)日語(yǔ),因此作為魯迅的學(xué)生,許廣平對(duì)于魯迅可謂十分了解。在這篇文章中,許廣平著重介紹了魯迅的五點(diǎn)翻譯思想:“易解、風(fēng)姿”“反對(duì)順而不信”“贊成‘硬譯’”“重譯和復(fù)譯”,還有魯迅對(duì)于翻譯工作的態(tài)度??梢?jiàn),意譯的翻譯思想在此也沒(méi)有被提及。稍近一些的研究起于20世紀(jì)80年代,而這些研究也都是把眼光放在魯迅的“直譯”,或者說(shuō)“異化”的翻譯思想上。如90年代初劉開(kāi)明的《論“寧信而不順”——魯迅的翻譯思想之一》,重點(diǎn)論述了魯迅“硬譯”的翻譯思想。2012年魏潔的碩士論文《存異翻譯倫理解讀——以魯迅翻譯思想和實(shí)踐為例》討論的也是魯迅“異化”的翻譯思想;同樣研究魯迅“異化”翻譯思想的還有王東風(fēng)的《韋努蒂與魯迅異化翻譯觀比較》,文中指出了魯迅和韋努蒂異化翻譯思想的四點(diǎn)相同和兩點(diǎn)不同。2007年,崔峰在《中國(guó)翻譯》上發(fā)表了名為《翻譯家魯迅的“中間物”意識(shí)——以魯迅早期翻譯方式的變換為例》一文,文中首次提出了魯迅的“中間物”思想,這是魯迅思想研究中的一個(gè)突破。
研究魯迅翻譯的專(zhuān)著也不少,如2009年顧鈞的《魯迅翻譯研究》,這是國(guó)內(nèi)第一部系統(tǒng)的魯迅翻譯研究學(xué)術(shù)專(zhuān)著,書(shū)中也介紹了魯迅的“硬譯”和“重譯”“復(fù)譯”的翻譯思想。2009年王秉欽的《20世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史》中有一節(jié)專(zhuān)門(mén)介紹了魯迅的翻譯思想,著重介紹了魯迅翻譯思想的四個(gè)方面:“易解、風(fēng)姿”和“移情、益智”說(shuō),“寧信而不順”的思想,“重譯”和“復(fù)譯”的思想,翻譯批評(píng)——“剜爛蘋(píng)果”的思想。同樣,該書(shū)也沒(méi)有介紹魯迅思想中的意譯翻譯思想,但是也沒(méi)有否認(rèn):“魯迅雖然強(qiáng)調(diào)‘直譯’,但并不排斥‘意譯’,相反,同樣也贊成‘意譯’,即‘以直譯為主,以意譯為輔’?!保ㄍ醣鼩J,2009:319)
從前人的研究中我們可以發(fā)現(xiàn)兩點(diǎn):首先,對(duì)于魯迅的翻譯研究大多集中在“直譯”“重譯”“復(fù)譯”上,對(duì)其意譯翻譯思想沒(méi)有作具體介紹;其次,學(xué)術(shù)界并不否認(rèn)魯迅意譯翻譯思想的存在,相反,他們認(rèn)為意譯翻譯思想也是魯迅所提倡的,因此這便造成了“意譯”翻譯思想在魯迅整體翻譯思想研究中的缺席。筆者通過(guò)大量閱讀,發(fā)現(xiàn)了這一問(wèn)題,并借此文具體探討一下魯迅整體思想中的“意譯”翻譯思想及其研究的意義。
通觀魯迅翻譯思想的歷程,“直譯”亦或是“硬譯”的思想是貫穿其翻譯活動(dòng)的首要思想。“硬譯”思想是他在翻譯盧納察爾斯基的《托爾斯泰之死與 少年歐羅巴》一文的譯者跋語(yǔ)中提出的:
在我,是除了還是這樣的硬譯之外,只有“束手”這一條路——就是所謂“沒(méi)有出路”——了,所余的唯一的希望,只在讀者還肯硬著頭皮看下去而已[2]。
而至于這樣譯的原因,魯迅在給瞿秋白的回信《關(guān)于翻譯的通信》中寫(xiě)道:“這樣的譯本,不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法。中國(guó)的文或話,法子實(shí)在太不精密了……這語(yǔ)法的不精密,就在證明思路的不精密,換一句話,就是腦經(jīng)有些糊涂?!t(yī)這病,我以為只好陸續(xù)吃一點(diǎn)苦,裝進(jìn)異樣的句法去,古的,外省外府的,外國(guó)的,后來(lái)便可以據(jù)為己有”。[3]從魯迅1931年回復(fù)瞿秋白的這段話中,我們可以看出,魯迅之所以采取“硬譯”的翻譯方法,在于他對(duì)語(yǔ)言和思維關(guān)系的認(rèn)識(shí),在他看來(lái),輸入新的語(yǔ)言,便可以改變?nèi)说乃季S。同時(shí)也是社會(huì)意識(shí)形態(tài)對(duì)其翻譯思想影響的結(jié)果。
縱然“直譯”的翻譯思想貫穿魯迅的一生,但是在其翻譯的各個(gè)階段也都有“意譯”翻譯思想的身影。如果說(shuō)“直譯”的翻譯策略帶有某種“改良思想、補(bǔ)助文明”的目的性,那魯迅的“意譯”翻譯思想則來(lái)得更為純粹。通過(guò)閱讀魯迅自己的文章和別人的研究性文章,我們發(fā)現(xiàn)魯迅的“意譯”翻譯思想在其翻譯的前期、中期和后期都存在。前期,即1903到1919年,主要是科學(xué)小說(shuō)的意譯,這是思想探索階段的結(jié)果;中期,即1920到1927年,是魯迅思想從革命民主主義向共產(chǎn)主義轉(zhuǎn)變的時(shí)期,分為區(qū)別讀者的意譯和區(qū)別文本的意譯,這是“硬譯”思想獨(dú)占鰲頭時(shí)期的“意譯”翻譯思想的體現(xiàn);后期,即1927到1936年,這一時(shí)期魯迅已從革命民主主義者轉(zhuǎn)向共產(chǎn)主義者,體現(xiàn)為《死魂靈》的意譯。
(一)魯迅前期的“意譯”思想——科學(xué)小說(shuō)的意譯
魯迅在日本留學(xué)期間,看到了科學(xué)在日本明治維新以及推動(dòng)其民族進(jìn)步的過(guò)程中所起的重大作用,于是他開(kāi)始了科學(xué)小說(shuō)的翻譯工作,目的在于“開(kāi)啟民智”。這和梁?jiǎn)⒊摹坝旅癖刈孕滦≌f(shuō)始”的“小說(shuō)救國(guó)”思想如出一轍。(鄭鈞,2009:55)。魯迅譯介最多的科學(xué)小說(shuō)是法國(guó)作家儒勒·凡爾納(Jules Verne)的作品,其中以《月界旅行》和《地底旅行》最為有名,是研究魯迅早期翻譯思想的重要資料。而對(duì)前期這些科學(xué)作品的翻譯,魯迅采取的是一種“意譯”的翻譯方法。主要的翻譯策略有“刪略”“變換文體”“合并”“增添”。如《月界旅行》一書(shū)原有28章,在魯迅的譯文中合并成了14回。并且他也將整個(gè)小說(shuō)的文體變成了中國(guó)的章回體小說(shuō)文體,我們來(lái)看下面的一段譯文:
社員看畢,沒(méi)有一個(gè)曉得這啞謎,唯有面面相覷。那性急的,恨不得立刻就到初五,一聽(tīng)社長(zhǎng)的報(bào)告。正是:壯士不甘空歲月,秋鴻何事下庭除。究竟為著甚事,請(qǐng)聽(tīng)下回分解。(鄭鈞,2009:53)
這一段譯文是典型的中國(guó)章回體小說(shuō)的語(yǔ)言形式,并且原文中本沒(méi)有這一段表述,這是魯迅在翻譯時(shí)為了照顧中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣而加上去的。
科學(xué)小說(shuō)的翻譯是魯迅翻譯生涯的早期階段,頗有探索的意味。他受到了當(dāng)時(shí)譯學(xué)界以林紓和嚴(yán)復(fù)為代表的“意譯”,甚至是“編譯、改譯”的翻譯風(fēng)氣的影響,采取了“意譯”的翻譯策略。但是魯迅從《域外小說(shuō)集》的翻譯開(kāi)始,便改變了這一翻譯思想,決定不再效仿近世名人林琴南。但奇怪的是,魯迅中期的翻譯依然保留有“意譯”翻譯的思想。
(二)魯迅中期的“意譯”思想
1.區(qū)別讀者的“意譯”
關(guān)于翻譯與讀者的關(guān)系,西方有不少論述。施萊爾馬赫區(qū)分過(guò)讀者和譯者,19世紀(jì)下半頁(yè),對(duì)于《荷馬史詩(shī)》的翻譯,倫敦大學(xué)拉丁語(yǔ)教授弗朗西斯·紐曼和當(dāng)時(shí)的詩(shī)人、評(píng)論家馬休·阿諾德就針對(duì)譯文的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)是學(xué)者還是讀者展開(kāi)了一場(chǎng)曠世論爭(zhēng);19世紀(jì)末英國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)者薩瓦里對(duì)譯文讀者進(jìn)行了細(xì)致的區(qū)分,他著重指出:“要獲得圓滿的翻譯效果,必須根據(jù)不同的讀者要求,提供不同性質(zhì)和風(fēng)格的譯文,就是說(shuō)在動(dòng)手翻譯之前,應(yīng)首先解決為誰(shuí)而譯的問(wèn)題?!痹谶@里,薩瓦里將讀者分為四類(lèi):完全不懂原文語(yǔ)言的讀者,他們閱讀譯作只是出于好奇或?qū)υZ(yǔ)文學(xué)的愛(ài)好;正在學(xué)習(xí)原文語(yǔ)言的讀者,他們閱讀譯作是為了更快更好地掌握原文語(yǔ)言,了解原語(yǔ)文學(xué);曾經(jīng)學(xué)過(guò)原文語(yǔ)言,但后來(lái)又忘記了的讀者和精通原文語(yǔ)言的讀者。(譚載喜,2013)在中國(guó),魯迅在20世紀(jì)初也思考了讀者的問(wèn)題,并在多篇文章中都有提及。如他在1933年9月的《關(guān)于翻譯》一文中是這樣表述的:“我要求中國(guó)有許多好的翻譯家,倘不能,就支持著‘硬譯’。理由還是中國(guó)有許多讀者層,有著并不全是騙人的東西?!保_新璋,2009:361)而對(duì)于讀者的詳細(xì)描述及其中所蘊(yùn)含的“意譯”翻譯思想則見(jiàn)于魯迅寫(xiě)給瞿秋白的信,他的原文是這樣的:
我們的譯書(shū),還不能這樣簡(jiǎn)單,首先要決定譯給大眾中的怎樣的讀者。將這些大眾粗粗地分起來(lái):甲,有很受了教育的;乙,有略能識(shí)字的;丙,有識(shí)字無(wú)幾的。(羅新璋,2009:346)
這里,魯迅將讀者劃分為“甲、乙、丙”三類(lèi),繼而,他針對(duì)不同的讀者闡發(fā)了他不同的翻譯主張。就丙類(lèi)讀者,魯迅認(rèn)為他們不屬于讀者的范疇,提供給他們的應(yīng)該是些“超文本”的譯文類(lèi)型,如圖畫(huà)、演講、電影、戲劇等。針對(duì)甲類(lèi)讀者,由于他們的文化水平比較高,所以要采取“寧信而不順”的翻譯策略。針對(duì)乙類(lèi)讀者,他主張采取“意譯”的翻譯方法,然而這里的“意譯”是廣義的意譯,包括了“編譯”“改寫(xiě)”等。
魯迅主張區(qū)別讀者層,從而采取不同翻譯策略,可見(jiàn)他在強(qiáng)調(diào)“硬譯”的同時(shí),也十分主張“意譯”。然而這“意譯”也要“時(shí)常加些新的字眼,新的語(yǔ)法在里面,自然不宜太多,以偶爾遇見(jiàn),而想一想,或問(wèn)一問(wèn)就能懂得為度?!保_新璋,2008:347)魯迅不僅提倡“意譯”的翻譯方法,并且對(duì)于此方法還有自己的一套見(jiàn)解。筆者認(rèn)為,處在當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境下,也許魯迅翻譯時(shí)就已經(jīng)設(shè)定了譯本的目標(biāo)讀者群,即甲類(lèi)讀者,因?yàn)樗哪康牟皇翘峁蕵?lè),而是啟迪民智,改造民族語(yǔ)言和思想,所以《域外小說(shuō)集》之后的譯文都帶有很重的“硬譯”的痕跡。如果不出于任何社會(huì)問(wèn)題的考慮,就其自身而言,他對(duì)“意譯”的翻譯方法還是相當(dāng)推崇的。
2.區(qū)別文體的“意譯”
魯迅不僅在區(qū)分了讀者之后十分推崇“意譯”的翻譯方法,同時(shí)就不同的文體,也采用不同的翻譯策略。我們看魯迅采用“硬譯”方法翻譯的文章大部分都是小說(shuō)或者是文藝?yán)碚撟髌?,如《域外小說(shuō)集》《現(xiàn)代日本小說(shuō)集》《現(xiàn)代小說(shuō)譯叢》《一個(gè)青年人的夢(mèng)》,還有文藝?yán)碚撟髌贰端囆g(shù)論》《文藝與批評(píng)》。而對(duì)于童話文體的翻譯采用的是“意譯”的翻譯策略,最為典型的就是《小彼得》的翻譯。1929年他教許廣平學(xué)習(xí)日語(yǔ),其間讓許廣平翻譯《小彼得》,出于教學(xué)需要,他自己也翻譯了一遍,通篇采用的都是“意譯”的翻譯策略。這種“意譯”的翻譯思想在《小彼得》譯本序中有詳細(xì)的表述:
凡學(xué)習(xí)外國(guó)文字的,開(kāi)手不久便選讀童話,我以為不能算不對(duì),然而開(kāi)手就翻譯童話,卻很有些不相宜的地方,因?yàn)槊咳菀拙心嘣?,不敢意譯,令讀者看著費(fèi)力。這譯本原先就很有些弊病,所以我當(dāng)校改之際,就大加改譯了一通,比較的近于流暢了。(羅新璋,2008:332)
可見(jiàn),針對(duì)童話這一類(lèi)文本,魯迅倒是十分提倡“意譯”,而不提倡“硬譯”了。
(三)魯迅后期的“意譯”思想——《死魂靈》的“意譯”
魯迅于1936年去世,而直到1935年他還在進(jìn)行著果戈理《死魂靈》的翻譯。《死魂靈》是魯迅從年輕時(shí)代開(kāi)始就十分喜愛(ài)的一部作品,但直到去世的前一年才開(kāi)始翻譯,這也許是魯迅預(yù)見(jiàn)到自己將不久于人世,不想在自己的翻譯生涯中留下遺憾吧,可以說(shuō)魯迅是死在《死魂靈》的翻譯上。這從許廣平關(guān)于《死魂靈》的附記中可見(jiàn)一斑:“當(dāng)《死魂靈》第二部第三章翻譯完了時(shí),正是1936年的五月十五日。其始先生熬住了身體的虛弱,一直支撐著做工……后來(lái)竟病倒了?!盵4]關(guān)于《死魂靈》的翻譯,魯迅在《且介亭雜文二集》中的“題未定”中有詳細(xì)論述:
躲在書(shū)房里,是只有這類(lèi)事情的。動(dòng)筆之前,就先得解決一個(gè)問(wèn)題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢?……凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的風(fēng)姿,但這保存,卻又常常和易懂相矛盾:看不慣了。(羅新璋,2008:373)
這里魯迅強(qiáng)調(diào)譯文既要“易解”,又要保存“原作的風(fēng)姿”。而這里的“易解”似乎跟嚴(yán)復(fù)的“達(dá)”有點(diǎn)相似,“風(fēng)姿”又跟“信”如出一轍。要想譯文曉暢、通順,能夠?yàn)樽x者所理解,就不得不采用“意譯”的翻譯方法了。這段文字寫(xiě)于魯迅翻譯生涯的后期,我們不禁要問(wèn),如果說(shuō)從《域外小說(shuō)集》的翻譯開(kāi)始,魯迅提倡的都是“硬譯”的翻譯方法,那為什么最后又要提到“易解”?原因可能是魯迅在人生的晚期對(duì)自己的翻譯生涯進(jìn)行了反思,這段話正是他思考的成果,他放棄了以往堅(jiān)持的“硬譯”的作風(fēng),開(kāi)始考慮“意譯”和“硬譯”互補(bǔ)的問(wèn)題,這也正表明魯迅在一生的翻譯活動(dòng)中都沒(méi)有放棄“意譯”的翻譯思想,而想在風(fēng)燭殘年之時(shí)盡力尋找兩者的契合點(diǎn)。筆者認(rèn)為,如果沒(méi)有中國(guó)當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景和民族被壓迫的狀況,魯迅的翻譯采取的一定不是“硬譯”的翻譯策略,而是傾向于“意譯”,至少是兩者的結(jié)合。
從上面的分析中,我們看到“意譯”的翻譯思想幾乎貫穿了魯迅的一生,從早期的科學(xué)小說(shuō)的翻譯,中期的區(qū)別讀者和區(qū)別文體的“意譯”,直到晚期《死魂靈》的“意譯”。然而學(xué)術(shù)界卻很少有人研究這一現(xiàn)象,造成這一思想的缺席。
但是,研究魯迅“意譯”翻譯思想具有十分重要的意義。這主要體現(xiàn)在以下三點(diǎn):
1.有助于理解魯迅翻譯思想的變化歷程:人們總是把“硬譯”“死譯”的標(biāo)簽貼在魯迅身上,認(rèn)為他在整個(gè)翻譯生涯中都在做著“硬譯”。然而,當(dāng)看到了魯迅翻譯思想中“意譯”思想的存在,我們便會(huì)重新看待這個(gè)問(wèn)題。其實(shí)魯迅一生中對(duì)于翻譯的認(rèn)識(shí)從來(lái)就不曾定型,從早期的科學(xué)小說(shuō)的意譯到中期談?wù)撘翌?lèi)讀者和童話文體時(shí)所提倡的“意譯”,再到去世前一年翻譯《死魂靈》時(shí)對(duì)“硬譯”和“意譯”思想的重新權(quán)衡和思考,可以看出魯迅對(duì)于翻譯文體的理解經(jīng)歷了一個(gè)不斷思考的過(guò)程。
2.有助于反擊批評(píng)的聲音。從早期梁實(shí)秋對(duì)于魯迅的尖銳批評(píng),到瞿秋白的委婉批評(píng),歷史上對(duì)于魯迅的有些評(píng)價(jià)似乎并不公允。后來(lái)人們逐漸看到了這種“硬譯”思想包含的社會(huì)性和民族性因素,批評(píng)的聲音也就逐漸消失。但是如果我們還看到魯迅翻譯思想中的“意譯”翻譯思想,是不是對(duì)他又有一翻新的認(rèn)識(shí)呢?其實(shí)除了“意譯”翻譯思想以外,反擊批評(píng)者聲音的例子還有很多,如魯迅提倡“重譯”,因?yàn)樗麖膩?lái)不認(rèn)為自己的“硬譯”譯文是好的:
然而難解之處,往往各文章字并同,仍苦不能通貫,費(fèi)事頗久,而仍只成一本佶屈枯澀的書(shū),至于錯(cuò)誤尤不避免。倘有潛心研究者,解散原來(lái)句法,并將術(shù)語(yǔ)改淺,意譯為近于解釋才好。(羅新璋 2008:331)
從這段文字便可窺見(jiàn)魯迅的良苦用心。
3.“意譯”翻譯思想的提出是對(duì)魯迅整體翻譯思想的補(bǔ)充和完善,使得魯迅這一巨人的形象更加豐滿。
注釋?zhuān)?/p>
[1]李季:《魯迅對(duì)于翻譯工作的貢獻(xiàn)》,翻譯通報(bào),1952年,第1期。
[2]魯迅:《托爾斯泰之死與少年歐羅巴譯者跋語(yǔ)》,春潮月刊,1929年,第3期。
[3]魯迅:《關(guān)于翻譯的通信》,《二心集》,人民文學(xué)出版社,1973年版。
[4]許廣平:《<死魂靈>附記》,《許廣平文集》第1卷,江蘇文藝出版社,1988年版。
參考文獻(xiàn):
[1]李季.魯迅對(duì)于翻譯工作的貢獻(xiàn)[J].翻譯通報(bào),1952,(1).
[2]許廣平.魯迅與翻譯[J].俄文教學(xué),1955,(3).
[3]許廣平.《死魂靈》附記[A].許廣平文集(第1卷)[C].南京:江蘇文藝出版社,1988.
[4]魯迅.托爾斯泰之死與少年歐羅巴譯者跋語(yǔ)[J].春潮月刊,1929,(3).
[5]魯迅.關(guān)于翻譯的通信[A].二心集[C].北京:人民文學(xué)出版社,1973.
[6]羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2009.
[7]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004.
[8]顧鈞.魯迅翻譯研究[M].福州:福建教育出版社,2009.
[9]王秉欽.20世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2009.
[10]崔峰.翻譯家魯迅的“中間物”意識(shí)——以魯迅早期翻譯方式的變換為例[J].中國(guó)翻譯,2007,(6).
[11]王東風(fēng).韋努蒂與魯迅異化翻譯觀比較[J].中國(guó)翻譯,2008,(2).
[12]魏潔.存異翻譯倫理解讀——以魯迅翻譯思想和實(shí)踐為例[D].青島:中國(guó)海洋大學(xué)碩士學(xué)位論文,2012.
[13]劉開(kāi)明.論“寧信而不順”——魯迅的翻譯思想之一[J].廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1991,(5).
(吳姣姣上海華東師范大學(xué)對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)院200062)