□王夢潔 郭泉江
功能翻譯理論視角下體育新聞標題的漢譯研究
□王夢潔 郭泉江
本文梳理了前人對英語體育新聞標題語言特點的研究,從功能翻譯理論視角對英語體育新聞標題漢譯的典型實例進行了分析,并根據(jù)文本目的討論了五種體育新聞標題的翻譯方法,以期對翻譯工作者和翻譯愛好者有一定的實際參考價值。
功能翻譯理論 英語體育新聞標題 翻譯方法
體育是社會文明的一種標志,是社會文化生活必不可分的一部分。尤其是競技體育,隨著經(jīng)濟和社會的發(fā)展,越來越受到全世界人民的關(guān)注。體育新聞幾乎占了新聞報刊四分之一的版面。因此,對于體育新聞標題的翻譯也越來越受到翻譯學(xué)界的關(guān)注。目前,新聞標題翻譯一般以功能對等理論為支撐(劉讓強,2008),它強調(diào)譯文與原文保持形式與內(nèi)容的對等。但是,隨著語言的不斷發(fā)展及中英文兩種語言的差異,功能對等理論在體育新聞標題中很難實現(xiàn),它已經(jīng)滿足不了體育新聞標題翻譯的理論要求。
功能翻譯理論擺脫了“功能對等”的束縛,更適合體育新聞標題這種實用類文本的翻譯,目前以功能翻譯理論為指導(dǎo)的研究相對匱乏。鑒于此,本文從功能翻譯理論出發(fā),結(jié)合一些翻譯實例,策略性地使用一些翻譯方法,力求能在翻譯實踐中起一定作用。
20世紀七八十年代,功能翻譯理論逐漸興起,推崇該理論的幾乎全是以凱瑟琳娜斯為首的德國人,被統(tǒng)稱為“德國學(xué)派”。他們認為翻譯行為所要達到的目的決定了整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。
1978年,弗米爾在《普通翻譯理論框架》一書中首次提出“目的論”,成為功能翻譯理論的核心理論:第一,翻譯策略必須根據(jù)翻譯達到的目的而決定。第二,原文本只有提供信息的作用,譯者應(yīng)該重新審視翻譯過程,根據(jù)交際環(huán)境和為了適應(yīng)目標讀者,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,使得交流跨越文化語言障礙而順利進行。第三,功能翻譯理論的目的指譯文的交際目的。
之后,諾德在目的論(目的原則)基礎(chǔ)之上,豐富了功能翻譯理論。在《翻譯中的語篇分析》一書中提出了“功能加忠誠”(張美芳,2005),即忠誠原則。這里的“忠誠”不是功能對等中譯文與原文的關(guān)系,而是指當(dāng)翻譯發(fā)起人、譯語接受者以及原文作者三方利益發(fā)生沖突時,譯者必須介入?yún)f(xié)調(diào),尋求三方共識。此外,功能翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯理論應(yīng)該遵循連貫性原則。連貫性原則是指譯文必須語內(nèi)連貫,譯文必須對具有目的語交際環(huán)境和知識背景的接受者是可理解的。
功能翻譯理論以一種全新的視角對翻譯進行了詮釋,并對如何翻譯進行了指導(dǎo)。它是一種以“翻譯目的為核心”,同時兼顧原文作者、翻譯發(fā)起者和譯文讀者多邊關(guān)系的的理論(張雪珠,2005)。它不再在對等理論基礎(chǔ)之上,對直譯和意譯進行無休止的爭辯,而是從功能和目的出發(fā),選擇最合適的翻譯方法或翻譯策略,即不同的翻譯目的對應(yīng)不同的翻譯方法,如音譯、零翻譯等不符合傳統(tǒng)的翻譯方法也可以使用。這些非傳統(tǒng)的翻譯方法恰好適用于體育新聞標題翻譯這種功能明確、特點鮮明的實用性翻譯。功能翻譯理論避免了翻譯的盲目性,對體育新聞標題翻譯具有較強的理論指導(dǎo)意義。
對英語體育新聞標題特點的研究是更好地理解新聞內(nèi)容、抓住新聞扼要的基石,也使對英語體育新聞標題翻譯策略的總結(jié)變得可能。
(一)詞匯
體育新聞標題經(jīng)常會使用動詞,因為動詞顯得有活力且富有動感,這和體育運動相得益彰。所以,動詞出現(xiàn)在體育新聞標題中的頻率比其他詞性高得多。
在英語體育新聞標題中,動詞通常以主動語態(tài)的形式出現(xiàn)。動詞的主動語態(tài)形式可以打造出一個充滿能量的動態(tài)標題,透過這個標題,人們可以感受到競技體育的魅力。
另外,名詞在英語新聞標題中也占主導(dǎo)性地位,聯(lián)合名詞正越來越頻繁的運用在英語體育新聞標題中,如(非洲大冒險),(麥克拉倫警告小貝)。
由于標題空間的局限性,“小詞”也時常出現(xiàn)在標題中。這些詞雖然簡短卻可以表達豐富的意思,如“win”可以用來代替“succeed,triumph,prevail,beat,defeat,conquer”等詞;“bid”可以用來代替“try,attempt,endeavor,manage”等詞。再如:IOC(國際奧林匹克委員會),F(xiàn)IFA(國際足球聯(lián)合會)等縮略詞也經(jīng)常出現(xiàn)在英語體育新聞標題中。新造詞在體育新聞標題中也頻繁出現(xiàn),如:“Roonaldo”,其實它是由Rooney和Ronaldo兩個足球明星組成的新造詞,以此表示魯尼在球場上擁有和羅納爾多相當(dāng)?shù)哪芰?,有潛力成為下一個羅納爾多。
(二)時態(tài)
新聞報道的內(nèi)容都是已經(jīng)發(fā)生的事件。按照語法規(guī)則,謂語動詞應(yīng)使用一般過去時。但是體育新聞為了保持真實感,給人現(xiàn)場感,多采用一般現(xiàn)在時。如:(莎拉波娃擊敗對手輕松闖入決賽);(世界杯期間心臟病發(fā)病率上升)。標題中的事件雖然已經(jīng)發(fā)生,但新聞標題依然使用現(xiàn)在時,保持了新聞的熱度。標題中出現(xiàn)的過去式往往讓讀者覺得該新聞已經(jīng)過時了,自然就沒有讀下去的欲望。新聞中使用的現(xiàn)在時就如同文學(xué)創(chuàng)作中的“歷史現(xiàn)在時”一樣有一個專門的名稱,即“報刊現(xiàn)在時”。
(三)句子結(jié)構(gòu)
為節(jié)省空間,體育新聞標題通常是簡單句,在許多情況下省略功能詞(如系動詞)。但在某些特定情況下也會省略名詞、冠詞等。此外,用標點代替某些功能詞也是體育新聞標題節(jié)省空間的常見方法。
1.標題中的短語類句子
體育新聞最顯著的特點是簡潔。這種簡潔不僅僅通過使用“小詞”,或者通過直接使用單個詞作為標題表達意思,短語類句子的使用也可以使標題表意清晰流暢,緊湊簡潔,例如:(歡樂時光),(大屠殺)。
2.標題中的現(xiàn)在分詞
該類新聞標題的構(gòu)式為“主語+現(xiàn)在分詞(doing)”的結(jié)構(gòu),在主語和謂語之間省略系動詞“be”,表示正在或即將發(fā)生的事件,如:(吉布森歸隊在即),省略了“is”。(奧運會期間,運動員科學(xué)降溫),省略了“are”。
3.標題中的過去分詞
另一類新聞標題的構(gòu)式為“主語+過去分詞(done)”,表示被動語態(tài),在主語和謂語之間省略的是系動詞“be”,而非助動詞“have”,如:(羅納爾迪尼奧再次當(dāng)選世界足球先生)標題中省略了“is”。(全力備戰(zhàn)奧運會,運動員禁止參加社會活動)標題省略了“are”。
4.標題中的省略
體育新聞標題為了節(jié)省空間,除了會使用短詞外還會省略一些詞。如:(英國球迷傷透心,度假不去葡萄牙),此標題省略了名詞“fans”。的原句應(yīng)為省略了定冠詞“the”。原句應(yīng)為用逗號代替了連詞“and”。另外,標題中的“say”和“be”還可以用冒號代替,如:的原句為
功能翻譯理論強調(diào)翻譯是一種“文化轉(zhuǎn)換”(cultural transfer)、“交際互動”(communicative interaction)、“跨文化活動”(cross-culture event),是一種涉及到原文作者、譯者、目標讀者的復(fù)雜行為。體育新聞標題的翻譯除了其本身的信息傳遞功能之外,還是信息文化交流互動的過程。所以,對體育新聞漢譯時,我們要充分考慮譯文交際功能和讀者期盼,以功能翻譯理論的三大基本原則為翻譯標準,根據(jù)體育新聞標題特點,選擇合適的翻譯方法。
(一)音譯
音譯主要指用發(fā)音近似的漢語將外來語翻譯過來,通過音譯的漢字不再有原義。在體育新聞標題翻譯中,音譯法可以解決部分體育新聞標題的詞匯翻譯問題,如一些新興運動項目的翻譯。在標題中,“parkour”一詞源于法語,是一種正在興起的極限運動。譯者并不能從該詞中解讀出該項運動到底是什么,所以此處翻譯成“跑酷”是為了譯文的傳達目的而采用的特殊功能性翻譯方法。采用音譯法的體育運動項目不勝枚舉,如:bungee(蹦極)、yoga(瑜伽)。如果一些運動項目剛剛興起,很難從漢語中找到相對應(yīng)的詞,那么最好的翻譯方法就是音譯法。
音譯法也廣泛的應(yīng)用于運動員名字的翻譯。但是有些運動員名字的翻譯不僅僅是音譯,而是為了突出交際等目的。如:NBA球星Shaquille O’Neil經(jīng)常被翻譯成“大鯊魚奧尼爾”,而不是“沙奎爾·奧尼爾”。第二個翻譯是正常音譯,但并不能凸顯奧尼爾的個人特點,而把“Shaquille”譯成“大鯊魚”,從語音上“sha”和“鯊”相近,語義上更能凸顯他高大強壯的身體、兇悍的球風(fēng),使得標題更好地達到交際目的。
(二)零翻譯
“零翻譯”指譯者不用目的語中現(xiàn)成的詞語譯出源語中的詞語。這里包含兩層意思:第一層意思是指源語中的詞匯故意不譯;第二層意思是指不用目的語中現(xiàn)成的詞語來翻譯源語中的詞語。例如英譯漢時會省略有些名詞或代詞,這就是第一種“故意不譯”的情況,這可以幫助讀者系統(tǒng)地解決由于語種差別而存在的語言結(jié)構(gòu)問題。另外,縮略詞的使用也是英語體育新聞標題顯著的詞匯特征,這時我們往往直接使用源文本中的縮略詞來翻譯源語中的詞語。例如:NBA,F(xiàn)1,ATP,WTA。標題(前NBA明星朗菲爾德溺水身亡)在翻譯時直接使用NBA,不作任何改變?!癗BA”是“National Basketball Association”的縮寫,若從功能對等原理出發(fā),追求與原文本形式及內(nèi)容的統(tǒng)一,譯本應(yīng)為“美國及加拿大職業(yè)籃球聯(lián)盟”。但這樣不僅顯得標題頭重腳輕,且不符合新聞標題要求簡潔的特點。我們對“NBA”采取零翻譯是因為“NBA”在中國已是約定俗成的籃球聯(lián)賽代名詞,并不會成為理解障礙。零翻譯不僅達到了傳遞信息的目的,也符合功能翻譯理論的語內(nèi)連貫性原則。
(三)直譯
直譯是既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法。直譯也可理解為逐字逐詞的翻譯。馬克·沙特爾沃思和莫伊拉·考伊所著的《翻譯研究詞典》一書中指出,“直譯”一直是數(shù)世紀以來翻譯領(lǐng)域爭論的核心,一直飽受著那些“意譯”擁護者的駁斥和攻擊。
對于英語體育新聞言語精簡、結(jié)構(gòu)清晰的特點,直譯是所有翻譯方法的第一選擇。因為它不僅可以最忠實地傳達原文本的信息,也可以保持原文本意義和風(fēng)格統(tǒng)一。最重要的是,直譯也是迎合中國讀者閱讀口味和閱讀習(xí)慣的最有效的方式。它可以用來指導(dǎo)簡單句或者短語類標題的翻譯。例如:(英格蘭不配進決賽),該標題中沒有專業(yè)術(shù)語,也沒有特殊結(jié)構(gòu),過渡地強加譯者的思想會扭曲原標題意思。直譯該標題既符合中國人閱讀習(xí)慣,也體現(xiàn)了功能翻譯理論的忠誠原則。
(四)意譯
意譯,即自由翻譯。它是只保持原文內(nèi)容,不保持原文形式的翻譯方法。譯文可能和譯文接受者所處環(huán)境存在巨大差異。根據(jù)譯文目的,在不改變大意的情況下原文某些成分可以刪減、改寫。
在英語體育新聞標題中常常會出現(xiàn)一些特殊的修辭,而翻譯這些修辭時很難從漢語中找到完全對等的表達來達到同樣的修辭效果,如雙關(guān)、暗喻、押韻等。在這種情況下,譯者應(yīng)舍棄原有的文本形式,對源文本標題進行再創(chuàng)造,如:標題因為火箭和雄鹿兩隊比賽的主角是兩位中國球員姚明和易建聯(lián),所以譯文“姚明得分超過易建聯(lián)幫助火箭勝雄鹿”雖可接受,但缺少創(chuàng)新,難吸引讀者?;诠δ芾碚摲g中交際目的原則,譯者應(yīng)該結(jié)合源語信息語境的同時,充分考慮文本預(yù)期目的。所以譯文“中國德比姚明勝出助推火箭越過雄鹿”可以清晰地表現(xiàn)出該則新聞的新聞點“中國德比”,以提高該新聞對中國讀者的吸引力。
(五)增譯
增譯指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達方式,在翻譯時增添詞、短句或句子,以更準確地表達原文所包含的意義。在體育新聞標題翻譯中,增譯主要指背景信息的添加。
英漢兩種語言由于詞義范圍不同,句子功能不同,各自根植的文化背景不同,因此傳遞的信息也不一樣(錢葉萍,2006)。英語新聞標題一般不含背景知識,譯成中文時為了特定的目的就需要添加必要的背景。如果翻譯只是追求字面的對等,那么譯本難以取得和英語原文本同樣的傳播效果。只有通過添加背景知識,讀者才能更好地了解標題內(nèi)容。在傳統(tǒng)翻譯理論中,這被視為“不忠”。在功能翻譯理論追求“功能加原則”及翻譯的文化轉(zhuǎn)向影響下,這一翻譯方法完全是合理的。如標題“international”原義為“國際的,世界的”。若將標題直譯應(yīng)為“林書豪轉(zhuǎn)會火箭,既添球技又增加世界球迷”。但是林書豪是亞裔球員,而且由于姚明的原因,火箭隊在亞洲擁有強大的粉絲基礎(chǔ)。所以,此處“international”譯為“亞洲的”更加合適。英語標題中的“林”指代林書豪,這顯然不符合漢語標題的表達習(xí)慣,翻譯成漢語應(yīng)還原成“林書豪”。所以該標題翻譯為“林書豪轉(zhuǎn)會火箭,既添球技又增加亞洲球迷”更為精確,既迎合了中國讀者的預(yù)期,又達到了語內(nèi)連貫。
一個好的體育新聞標題不僅能傳遞它本身的信息,也是讀者了解新聞梗概的窗口。中西方語言和文化的差異使“對等”和“忠誠”很難同時實現(xiàn)。翻譯英語體育新聞標題不僅僅是一門科學(xué),也是一門藝術(shù)。這要求譯者從功能翻譯理論角度出發(fā),選擇不同的翻譯方法,甚至在同時采用幾種翻譯方法使目標文本和源文本大意保持一致的情況下,讓體育新聞標題翻譯本身的目的性、交際性和跨文化特性顯現(xiàn)出來。
本文為浙江省教育廳2013年科研課題[項目編號:Y201326932]、寧波市教育科學(xué)規(guī)劃課題[項目編號:YGH016]、寧波大學(xué)科研基金(學(xué)科)[項目編號:JDW1519]的階段性成果。
[1]Nord,Christine.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Reiss,Katharina.Translation Criticism:Potential and Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]蔡峰濤.英語體育新聞標題:特點及翻譯對策[D].上海:上海外國語大學(xué)碩士學(xué)位論文,2008.
[4]曹麗娟.體育新聞標題翻譯[J].時代文學(xué),2008,(14):50-51.
[5]曹喬卉.漫談英語體育新聞標題翻譯[J].南方論刊,2008,(6):61-62.
[6]段自力.翻譯目的論評價[J].渝州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2000,(2):81-83.
[7]郝勤.體育新聞學(xué)[M].北京:高等教育出版社,2011.
[8]黃順紅.功能翻譯理論與變譯研究[J].南京林業(yè)大學(xué)學(xué)報,2005,(4):57-59.
[9]黃偉新,Livesey.英語文體與修辭概論[M].北京:警官教育出版社,1998.
[10]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[11]賈文波.功能翻譯理論對應(yīng)用翻譯的啟示[J].上海翻譯,2007,(2):9-14.
[12]李振國.析體育新聞標題翻譯-以功能翻譯理論為視角[D].貴陽:貴州師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2008.
[13]劉讓強.新聞標題翻譯中的“功能對等”原則[J].邵陽學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2008,(6):101-103.
[14]羅文敏.功能翻譯理論視域下的英語體育新聞翻譯研究[D].長沙:長沙理工大學(xué)碩士學(xué)位論文,2013.
[15]錢葉萍,王銀泉.從功能翻譯理論看軟新聞的漢譯英[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(外語版),2006,(6):11-14.
[16]王振平,夏琴.功能對等論與目的論之比較[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報,2012,(12):62-63.
[17]張美芳.功能加忠誠——介評克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J].外國語,2005,(1):60-65.
[18]張茜茜.從功能翻譯理論看英語體育新聞標題的漢譯[D].上海:上海外國語大學(xué),2012.
[19]張秀芳.談網(wǎng)絡(luò)英語體育新聞標題的語言特色[J].開封大學(xué)學(xué)報,2009,(4):63-65.
[20]張雪珠.從功能翻譯論角度看新聞翻譯的信息轉(zhuǎn)換[D].合肥:安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2005,(3):62-63.
(王夢潔 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211;郭泉江寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院 315212)