吳文群
(岳陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 湖南岳陽(yáng) 414000)
淺談中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的英譯
吳文群
(岳陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 湖南岳陽(yáng) 414000)
在我國(guó)的現(xiàn)當(dāng)代作品的英譯歷史中,許多漢學(xué)家都對(duì)其做出了大量的貢獻(xiàn),但是,和英譯中相比,中譯英不管是從量上還是質(zhì)上,影響力都是不高的。怎樣才能將我國(guó)優(yōu)秀的現(xiàn)當(dāng)代作品向外譯介,使我國(guó)的作家走出國(guó)門(mén),使我國(guó)的文學(xué)能夠在世界文學(xué)中占有一席之地,這將是我國(guó)進(jìn)行國(guó)際文化交流的一個(gè)非常重要的問(wèn)題。
中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué) 中譯英 不足 解決對(duì)策
目前,我國(guó)具有很多出色的當(dāng)代作家,怎樣才能將我國(guó)優(yōu)秀的現(xiàn)當(dāng)代作品向外譯介,使我國(guó)的作家走出國(guó)門(mén),使我國(guó)的文學(xué)能夠在世界文學(xué)中占有一席之地,這將是我國(guó)進(jìn)行國(guó)際文化交流的一個(gè)非常重要的問(wèn)題。
第一,英譯作品的國(guó)外影響力比較小。長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)很多翻譯家、作家總會(huì)翻譯大量的外國(guó)文學(xué)著作,,也就是我們通常說(shuō)的拿來(lái)主義,但是在這期間,我國(guó)翻譯家將本國(guó)的優(yōu)秀文學(xué)作品進(jìn)行翻譯并將其推出過(guò)門(mén)的卻少之又少,和國(guó)外譯作相比,不管是從量上還是質(zhì)上,我國(guó)文學(xué)作品的影響力都是不高的。對(duì)我們來(lái)說(shuō),很多外國(guó)作品、外國(guó)作家都是非常熟悉的,但是很多外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)很多著名的文學(xué)作家了解的卻不多。
第二,譯文的翻譯質(zhì)量良莠不齊。一般而言,很多名著都是在名譯的作用下產(chǎn)生的。經(jīng)過(guò)著名翻譯家葉君健、朱生豪等對(duì)羅曼羅蘭、安徒生、莎士比亞等西方作家作品的翻譯,我國(guó)讀者對(duì)這些西方作家都是非常熟悉的。但是,我國(guó)很多的中譯英翻譯者們,因?yàn)楸旧淼挠⒄Z(yǔ)基礎(chǔ)比較差,導(dǎo)致翻譯水平出現(xiàn)良莠不齊的現(xiàn)象。由于翻譯問(wèn)題的影響,大大降低了我國(guó)作品的藝術(shù)感染力。如果我國(guó)對(duì)我國(guó)優(yōu)秀作品的翻譯不到位,就會(huì)出現(xiàn)很多不良后果,輕則使外國(guó)讀者在理解上出現(xiàn)偏差,使文學(xué)作品遠(yuǎn)遠(yuǎn)偏離文學(xué)譯介的標(biāo)準(zhǔn),重則損害國(guó)家民族的文化形象。對(duì)于漢學(xué)家來(lái)說(shuō),因?yàn)樗麄儾⒉皇欠浅J煜の覈?guó)各種民俗風(fēng)情,所以在譯文中出現(xiàn)一些錯(cuò)誤也是避免不了的。在Recollections of West Hunan中一共有11篇沈從文的作品,由于翻譯作者對(duì)在二三十年代的湘西情況、湘西的方言并不是非常熟悉,導(dǎo)致在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)一些在理解上的錯(cuò)誤。例如,在書(shū)中有這樣一句話(huà),即“原來(lái)這小婦人雖生在不能愛(ài)好的環(huán)境里,卻天生有種愛(ài)好的性格?!?,其相應(yīng)的譯文為Although this girl was born into an environment no one could love,she was also an born en-thusiast.這句中“愛(ài)好”的譯文是錯(cuò)誤的。
對(duì)一個(gè)國(guó)家而言,精神文化是本國(guó)的軟實(shí)力。盡管我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展越來(lái)越好,但是我國(guó)文化的發(fā)展影響力卻相對(duì)落后,很多外國(guó)讀者并不了解我國(guó)的優(yōu)秀作者。而對(duì)于外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),他們對(duì)中國(guó)的了解渴望還是很濃烈的。文學(xué)作品并不像僅僅介紹東方文化的書(shū)籍一樣,它主要通過(guò)真實(shí)性的生活來(lái)反應(yīng)社會(huì)的變化、人們的精神、心理等,這樣能夠加深外國(guó)讀者對(duì)我國(guó)人們的基本情感、生活細(xì)節(jié)。因此,我國(guó)文學(xué)作品漢譯市場(chǎng)的情景還是非常好的。怎樣翻譯出高質(zhì)量的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品呢?我們可以采取以下對(duì)策。
第一,重視對(duì)中譯英翻譯人才的培養(yǎng)。根據(jù)相關(guān)資料不難發(fā)現(xiàn),華僑翻譯家、華裔翻譯家是我國(guó)中譯英主要力量,由于他們身處的生活環(huán)境,使得他們具有特別優(yōu)越的條件,不但激發(fā)著他們對(duì)翻譯的積極性。西方國(guó)家對(duì)文學(xué)作品的翻譯工作一直都是非常重視的,這些國(guó)家會(huì)給翻譯家很高的榮譽(yù)。在我國(guó),巴金、葉水夫等翻譯家也都獲得過(guò)來(lái)自別國(guó)的獎(jiǎng)勵(lì)。因此,我國(guó)也應(yīng)該對(duì)翻譯工作者制定相應(yīng)的翻譯獎(jiǎng)勵(lì),給他們提供幫助,這樣才能不斷提高翻譯工作者的翻譯積極性。
第二,政府應(yīng)加大鼓勵(lì)扶持政策。很多國(guó)家對(duì)本國(guó)文學(xué)的對(duì)外翻譯都是十分重視的。例如,英國(guó)為了使本國(guó)的文學(xué)作品能夠走進(jìn)我國(guó)市場(chǎng),在1995年制定了相關(guān)推進(jìn)計(jì)劃,為中國(guó)出版社購(gòu)買(mǎi)法國(guó)作品圖書(shū)的版權(quán)。在2006年,我國(guó)為了能夠使本國(guó)文學(xué)作品出現(xiàn)在世界文學(xué)的平臺(tái)上,也制定了相應(yīng)的推廣計(jì)劃,即國(guó)外出版機(jī)構(gòu)只要獲得國(guó)內(nèi)出版機(jī)構(gòu)版權(quán),就會(huì)獲得免費(fèi)的翻譯資助。在2007年,我國(guó)作家協(xié)會(huì)為將我國(guó)100部左右的現(xiàn)當(dāng)代優(yōu)秀作品出版版權(quán)出售給國(guó)外出版機(jī)構(gòu),建立了現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品譯介工程。對(duì)該工程,很多出版商都表示贊同,不過(guò),考慮到國(guó)外讀者的閱讀喜好、閱讀需求、審美習(xí)慣等,還有外國(guó)文學(xué)作品的消費(fèi)市場(chǎng),我國(guó)最好選擇一些最能體現(xiàn)我們中國(guó)人情感、中國(guó)文化魅力的文學(xué)作品,,避免選擇意識(shí)形態(tài)的文學(xué)作品,這樣才能更有利于我國(guó)作家向國(guó)外的不斷發(fā)展,才能更有助于我國(guó)文學(xué)作品能夠真正走入外國(guó)讀者的心中。
盡管我國(guó)的經(jīng)濟(jì)實(shí)力越來(lái)越強(qiáng),經(jīng)濟(jì)的國(guó)際影響力越來(lái)越大,但是,我國(guó)文化軟實(shí)力的發(fā)展速度卻比較慢。目前,我國(guó)的現(xiàn)當(dāng)代作品有很多,在這種背景下,我們不僅要時(shí)刻堅(jiān)持文學(xué)的民族特性,還要不斷提高文學(xué)譯介的工作強(qiáng)度,使我國(guó)的文學(xué)作品真正走出國(guó)門(mén),向全世界展示我國(guó)的文學(xué)形象。因此,我們應(yīng)該從選題著手進(jìn)行,制定適合于我國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家作品英譯漢的發(fā)展計(jì)劃,建立一支由國(guó)內(nèi)翻譯家、漢學(xué)家組合的中譯英隊(duì)伍,與此同時(shí),我國(guó)政府還應(yīng)對(duì)翻譯給予大力的經(jīng)費(fèi)資助,加強(qiáng)國(guó)內(nèi)翻譯家、作者、漢學(xué)家之間的溝通,不斷提高翻譯的質(zhì)量,堅(jiān)信我國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家作品的英譯漢事業(yè)會(huì)發(fā)展的越來(lái)越好。
[1]王亞民.中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在俄羅斯的傳播與研究[J].新疆大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)人文社會(huì)科學(xué)版).2011(01)
[2]張舟子.從“拿來(lái)”到融入——基督人格對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的影響[J].東方叢刊.2012(04)
[3]羅執(zhí)廷.文學(xué)選刊與當(dāng)代文學(xué)運(yùn)行機(jī)制[J].云南社會(huì)科學(xué).2013(04)
[4]王晶.當(dāng)代文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)的外部力量[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào).2013(10)
[5]李明.北大俄語(yǔ)系積極開(kāi)展蘇聯(lián)當(dāng)代文學(xué)的研究[J].國(guó)外文學(xué).2011(01)