廖志華
(電子科技大學(xué) 中山學(xué)院, 廣東 中山 528402)
近年來,隨著網(wǎng)絡(luò)流行語的興起,為了迎合大眾口味,國(guó)內(nèi)影院在引進(jìn)國(guó)外影視劇進(jìn)行翻譯的時(shí)候,很多都采用了時(shí)下流行的網(wǎng)絡(luò)語言,對(duì)原文進(jìn)行中國(guó)本地化改寫,給影片增色不少。但也應(yīng)該看到,有的影視劇在翻譯的過程中,為了幽默而幽默,對(duì)原文幾乎是置之不理,出現(xiàn)了一些翻譯風(fēng)波。八一電影制片廠的翻譯賈秀琰便是其中一例,在其翻譯的《黑衣人3》和《馬達(dá)加斯加島》字幕中,用流行語進(jìn)行本地化改寫的字幕為數(shù)不少。
I think I just saw a tooth in that thing,or claw,a hoof.(《黑衣人 3》)
我真懷疑他們用的是地溝油、瘦肉精。
呂玉勇、李民認(rèn)為用“地溝油”、“瘦肉精”代替“牙齒、“爪子” 和“蹄子”,創(chuàng)造了良好效果。[1]然而,仔細(xì)對(duì)比一下原文,可以發(fā)現(xiàn)譯者完全改寫,力圖接中國(guó)平民娛樂的地氣。這對(duì)不太懂英文字幕的觀眾而言,似乎并無大礙。但對(duì)于不少熟悉英文的觀眾來講,他們對(duì)譯者的本地化翻譯策略似乎不買賬,在網(wǎng)絡(luò)人肉搜索譯者,引發(fā)了翻譯風(fēng)波。本文將基于Lefevere的理論,以實(shí)例來探討英美劇字幕翻譯本地化漢譯改寫的策略、制約英美劇翻譯改寫的因素以及翻譯改寫的質(zhì)量控制問題。
Lefevere 在 Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame一書中,將翻譯納入政治、經(jīng)濟(jì)和文化等多重系統(tǒng)之中,進(jìn)行多維度探究,提出“改寫”存在很多譯本中,涵義十分廣泛。他認(rèn)為“無論出于何種意圖的改寫,都會(huì)反映出意識(shí)形態(tài)(ideology)、贊助人(patronage) 和詩(shī)學(xué)觀(poetics)對(duì)文學(xué)的操(manipulation)控,詩(shī)學(xué)的社會(huì)功能部分與意識(shí)形態(tài)有密切的關(guān)系,甚至是由意識(shí)形態(tài)的力量所產(chǎn)生的。 ”[2]
本地化是將一個(gè)產(chǎn)品按照特定國(guó)家/地區(qū)或語言市場(chǎng)的需要進(jìn)行加工,使之滿足特定市場(chǎng)上的用戶對(duì)語言和文化的特殊要求的生產(chǎn)活動(dòng)。[3]從這個(gè)定義可以看出英美劇翻譯本地化,也就是把英美劇漢譯納入到中國(guó)習(xí)慣和文化背景中,使之符合中國(guó)觀眾的口味。根據(jù)勒氏理論,中國(guó)的審查制度,以及中國(guó)政治的意識(shí)形態(tài)對(duì)整個(gè)影視娛樂具有深遠(yuǎn)影響,因此在制作方面,一方面必須要把資質(zhì)審查、制片人和受眾的因素考慮進(jìn)去,以便更好地通過審查。另一方面,在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)條件下,為了吸引更多的受眾,制片方時(shí)常要加入一些娛樂因素和異國(guó)情調(diào)來吸引國(guó)際市場(chǎng),比如在熱播美劇Big Bang Theory(生活大爆炸)和House of Cards(紙牌屋)中,里面就嫁接了很多中國(guó)元素。某些好萊塢電影還特地把大片制作成國(guó)際版和中國(guó)版本,如《鋼鐵俠3》,就特地加入了兩個(gè)中國(guó)當(dāng)紅演員的出鏡,以充分挖掘中國(guó)市場(chǎng)。對(duì)于引進(jìn)劇進(jìn)行適度的本地化翻譯改寫,無疑有助于增強(qiáng)影視劇的吸引力。
例 1:Oh,is the missus speaking for the couple now?《生活大爆炸》
尼瑪,你現(xiàn)在就“妻管嚴(yán)”了呀?
例 2:It sounds like such a difficult hard way to make a living.BBC《南回歸線》
這種謀生方式太不給力了!
例1是《生活大爆炸》中Shelton對(duì)其室友Lenerd談戀愛的嘲諷之情,而例2選自BBC記者游走孟加拉國(guó)看到當(dāng)?shù)厝巳ゲ蹲胶永锏聂~,結(jié)果由于過渡捕撈,只捕捉到極少的小魚,記者由此發(fā)出一聲嘆息。通過字幕的本地化改寫,增添了一些調(diào)侃的元素,讓異域幽默較好地跟中國(guó)當(dāng)下流行的網(wǎng)絡(luò)幽默語言融為一體。顯然,這樣的改寫還是可以領(lǐng)略到原文的風(fēng)味,其本地化還是能夠較好地為廣大觀眾所接受。而以下三個(gè)公映版就不太容易被人接受了。
例 3:Lonelier too, since you are the last Bogladyte standing《黑衣人3》
天長(zhǎng)地久有盡時(shí),此恨綿綿無絕期
例4:Elbow Rocket《環(huán)太平洋》
天馬流星拳
例 5:Can do that funk and groove dance thing!《馬達(dá)加斯加3》
我們做個(gè)夫妻檔,像小沈陽一樣,上星光大道
例3直接套譯古詩(shī),完全脫離原文的語境,以譯者的權(quán)力進(jìn)行操縱,顯得有點(diǎn)失當(dāng)。例4把“Elbow Rocket”搬用日本動(dòng)漫圣斗士星矢的絕招—一秒內(nèi)可打出幾百拳,發(fā)出時(shí)有似流星雨劃過一般。而作為字幕翻譯的賈秀琰回應(yīng)稱這二者原理相同。但是從天馬流星拳的意思看來,這兩個(gè)武功沒有必然的聯(lián)系。例5字幕翻譯中,盡管體現(xiàn)了接地氣的幽默,但是小沈陽和星光大道與原文搭不上。這種完全超脫原文翻譯的改寫,觀眾可能會(huì)覺得老外跟我們想得一樣。這一點(diǎn)在翻譯Master of Sex這部電影的標(biāo)題體現(xiàn)得淋漓盡致,其流行的翻譯是《性愛大師》。咋一看題目,驚世駭俗,讓觀眾有點(diǎn)想入非非,腎上激素大增。然而,該劇主題嚴(yán)肅。其男主角威廉姆·馬斯特斯(William Master)是知名的婦科醫(yī)生,實(shí)際上,如果縱觀劇情,這是一個(gè)敘述西方如何走向性學(xué)研究道路的紀(jì)錄片。電影標(biāo)題“Master”既可指常見的姓氏,也可指性學(xué)研究的集大成者。如果譯成《性學(xué)大師馬斯特》大概是比較合適的。然而,該劇被引入到國(guó)內(nèi)后,冠以《性愛大師》之名,迅速火爆全場(chǎng),其翻譯的操控,可謂是勞苦功高,賺足了眼球,把票房給拉起來了,達(dá)到了贊助人的目的。如果單純從這點(diǎn)來看,它毋庸置疑相當(dāng)成功。
英美劇在引入中國(guó)之后,譯者將不可避免地要進(jìn)行部分本地化的改寫,這是大勢(shì)所趨,畢竟中國(guó)觀眾在看到自己語境語義差不多的語義之后,更能夠理解字幕中的涵義。但是在改寫的過程中,譯者必須要適當(dāng)考慮一下字幕本地化改寫的一些制約因素。下面就從贊助人、意識(shí)形態(tài)、譯者、影視劇劇情、檔期安排的角度探討字幕本地化改寫的制約因素。
據(jù)勒氏理論,贊助人對(duì)改寫的影響不可回避。具體說來,影視劇的贊助人主要包括制片人、導(dǎo)演、演員、觀眾等。拍攝后,影響較大的是制片人、導(dǎo)演和觀眾,尤其是當(dāng)今的影視劇傾向于娛樂化,較少去考慮題材嚴(yán)肅的作品。由于網(wǎng)絡(luò)的興起,觀眾所能接觸到的信息量大增,因此,譯者應(yīng)盡量要做到觀眾友好,讓觀眾迅速捕捉信息。
意識(shí)形態(tài)無論在何時(shí),都是一種重要的因素。當(dāng)年“林紓在翻譯《黑奴吁天錄》(即《湯姆叔叔的小屋》)時(shí),把自己的意識(shí)融入在譯本里面,創(chuàng)造了動(dòng)人心魄的翻譯藝術(shù)效果?!保?]當(dāng)下,很多英美影視劇加入中國(guó)元素,其中對(duì)中國(guó)的調(diào)侃,譯者應(yīng)該有所體現(xiàn)。比如在《生活大爆炸》中,譯者就把“You suck so hard!”,翻譯成“簡(jiǎn)直弱爆了,就跟中國(guó)足球一樣。”從這個(gè)例子可以看出,譯者調(diào)侃國(guó)足,把自己的意識(shí)形態(tài)強(qiáng)行加給了觀眾。
在翻譯中,譯者擁有較大權(quán)力。就采訪看,賈秀琰對(duì)翻譯的解釋跟她個(gè)人對(duì)影視劇的喜愛有密切的聯(lián)系。在此種語境,譯者可能認(rèn)為通過自身的一種體驗(yàn),對(duì)字幕本身進(jìn)行操縱,使之產(chǎn)生類似的效果。在表達(dá)對(duì)某種東西的厭惡之情,將“It’s played so many times.”中的字幕翻譯成“播放次數(shù)真TMD多,就跟腦白金一樣”。當(dāng)觀眾看到這個(gè)譯本的時(shí)候,大概會(huì)哈哈一下,這樣的喜劇效果,大概也就是譯者所期待的。
影視劇的劇情在很大程度上也在左右著字幕的翻譯和譯者的發(fā)揮空間。比如像美劇Spartacus(斯巴達(dá)克斯)和Marco Polo(馬可波羅),用語古樸。
例 6:Doctore:The land from which you hail matters no longer,the only thing that does is the sound of my voice.
教練:君自何方,不足介意,唯吾指令,惟命是從。《斯巴達(dá)克斯》(自譯)
例 7:Great Khan:Christianity is welcome in my kingdom,asisBuddhism,Judaism… Islam and Eternal Blue Sky of my grandfather,Genghis Khan,descended from a wolf.
忽必烈:基督福音,傳之四海,宛若佛猶伊三教,吾國(guó)皆親之,彼之蒼天,先祖悟之狼道?!恶R可波羅》(自譯)
例6 Doctore是拉丁文,意為“教練”。教練對(duì)角斗士講演,告誡新人要守規(guī)矩。用文言文改寫,既可讓人聯(lián)想doctore,又可體現(xiàn)教練的至尊地位,把那種訓(xùn)誡的意味給熏陶出來。而例7把Eternal Blue Sky(蒙語“騰格里”)譯成“蒼天”或“長(zhǎng)生天”,更易讓觀眾接受。
檔期安排對(duì)字幕翻譯也有一定的影響,影視劇上的檔期不一樣,對(duì)其收視率和上座率有很大的影響。電視學(xué)者劉燕南認(rèn)為性別、年齡、文化程度、收入、職業(yè)、城鄉(xiāng)、種族等方面的差別,決定人們對(duì)不同頻道、不同欄目的聚集。因此,檔期會(huì)隨著這些要素的變化而變化。[5]當(dāng)然,有資助人想借助新聞事件進(jìn)行炒作,如果字幕翻譯,尤其是電影標(biāo)題的翻譯能夠契合當(dāng)時(shí)的流行文化和娛樂因素,那么其檔期的安排就會(huì)對(duì)字幕產(chǎn)生一些更直接的影響。比如House of Cards的推出正值中美貿(mào)易沖突之際,該劇不少情節(jié)均涉及雙邊沖突。加上國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的推崇,使得該劇的收視率大增。
在英美劇字幕翻譯中,譯者有必要對(duì)字幕進(jìn)行一定的改寫,使之本土化,更加符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,更好地適應(yīng)市場(chǎng)需求。提及字幕,就必須把贊助人的影響納入考量范疇。作為字幕的譯員,應(yīng)當(dāng)本著專業(yè)的精神,一方面盡量采用符合觀眾習(xí)慣的表達(dá)方式,減少觀眾視覺上的壓力,做到觀眾友好型;另外一方面,在翻譯改寫的過程中,應(yīng)當(dāng)把握好改寫力度,對(duì)目標(biāo)語進(jìn)行一定的調(diào)適,以便達(dá)到最佳的傳播效果。
[1]呂玉勇,李民.論英文電影字幕翻譯的娛樂化改寫——以《黑衣人3》和《馬達(dá)加斯加3》的字幕翻譯為例[J].中國(guó)翻譯,2013(3):105-109.
[2]Lefvere,Andrew.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London:Routledge,1992.
[3]楊穎波,王華偉,崔啟亮.本地化與翻譯導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011.
[4]陳???中國(guó)譯學(xué)史[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
[5]劉燕南.電視收視率解析:調(diào)查、分析與應(yīng)用[M].北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2006.
襄陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2015年4期