閆姝鑫
(作者單位:安徽師范大學(xué)新聞與傳播學(xué)院)
媒介跨文化傳播中的文化差異
——中、韓版《爸爸去哪兒》的比較研究
閆姝鑫
(作者單位:安徽師范大學(xué)新聞與傳播學(xué)院)
“媒介跨文化傳播”是跨文化傳播中重要的研究領(lǐng)域,本文以“媒介跨文化傳播”為視角,以“文化與民族心理差異”為研究的關(guān)注點(diǎn),以中國(guó)和韓國(guó)兩個(gè)版本的明星親子真人秀節(jié)目《爸爸去哪兒》為媒介文本進(jìn)行比較研究。在同樣的節(jié)目框架下,對(duì)兩個(gè)版本中內(nèi)容的不同設(shè)置和人物的不同表現(xiàn)進(jìn)行比較,分析中韓兩國(guó)在飲食文化、稱謂禮節(jié)、家庭觀念、教育理念等方面的差異。在對(duì)兩個(gè)文本進(jìn)行研究時(shí),也遇到了不懂韓語(yǔ)而需要依靠字幕的語(yǔ)言障礙,從而對(duì)媒介文本的“二度編碼”進(jìn)行了研究反思。
跨文化傳播;爸爸去哪兒;文化差異;二度編碼;真人秀
“媒介跨文化傳播是指不同文化之間通過大眾傳媒進(jìn)行的交流傳播活動(dòng)”。大眾傳媒語(yǔ)言文本的多樣性反映了世界上不同民族文化的多樣性和豐富性,也因此,媒介跨文化傳播在整個(gè)跨文化傳播學(xué)科領(lǐng)域中具有獨(dú)特的作用,值得關(guān)注。
然而,目前,“跨文化傳播一般研究人際交流的問題,已有向組織傳播伸展的學(xué)術(shù)趨勢(shì),但還沒跟媒介研究結(jié)合起來”。因此,以新聞傳播學(xué)為背景,希望以媒介跨文化傳播作為本文的研究視角。
文化發(fā)展依賴于諸多因素,其中最值得重視、最復(fù)雜的文化因素就是外來文化的影響,即跨文化交流,或者叫跨文化傳播??缥幕瘋鞑ナ且婚T內(nèi)涵和外延都極為豐富的交叉學(xué)科,涉及社會(huì)學(xué)、人類學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)、心理學(xué)、文化學(xué)、哲學(xué)、歷史學(xué)、管理學(xué)等。因此,跨文化傳播的研究者們的關(guān)注點(diǎn)也很多,如“文化沖突與解決途徑”“跨文化傳播與接受”“文化與民族心理差異”“新媒體與跨文化傳播”“語(yǔ)言與跨文化傳播”“商業(yè)與跨文化傳播”等;其中,“文化與民族心理差異”是本研究的落腳點(diǎn)。
因此,本研究是以媒介跨文化傳播為研究視角,以“文化與民族心理差異”為研究的關(guān)注點(diǎn)。
“媒介跨文化傳播研究是以不同語(yǔ)言的媒介文本及其轉(zhuǎn)化為主要內(nèi)容?!贝蟊妭髅绞敲浇榭缥幕瘋鞑サ妮d體,自然也就是媒介跨文化傳播研究的主要對(duì)象。這里所說的“媒介文本”包括報(bào)紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)、雜志、電影等。
此研究的媒介文本為中國(guó)和韓國(guó)兩個(gè)版本的明星親子類真人秀節(jié)目《爸爸去哪兒》。研究的方法為“比較研究”,確切說是“雙邊比較研究”。對(duì)中、韓兩版《爸爸去哪兒》的人物設(shè)置、環(huán)節(jié)設(shè)定、情節(jié)內(nèi)容、人物表現(xiàn)等進(jìn)行文本對(duì)比,通過對(duì)比分析,探討其中反映出的中韓在飲食文化、稱謂禮節(jié)、家庭觀念、教育觀念等方面的差別。
那么,把這兩個(gè)節(jié)目作為比較的文本是否有可比性呢?下面簡(jiǎn)要介紹一下兩個(gè)節(jié)目。
韓國(guó)版的《爸爸!我們?nèi)ツ膬喊??》(?jiǎn)稱韓版《爸爸去哪兒》)是韓國(guó)MBC電視臺(tái)推出的一檔親子真人秀節(jié)目,由5位明星父親帶著自己的子女一起度過兩天一夜的旅行,2013年1月初開始播出,播出數(shù)集后收視率便突破10%,并且穩(wěn)定持續(xù)攀升,受到了廣大觀眾們的好評(píng)和喜愛。
而中國(guó)版的《爸爸去哪兒》是湖南衛(wèi)視2013年第四季度推出的明星親子旅行生存體驗(yàn)真人秀,也是中國(guó)首檔大型明星親子生存體驗(yàn)真人秀。該節(jié)目版權(quán)和模式購(gòu)自韓國(guó)MBC電視臺(tái)的《爸爸!我們?nèi)ツ膬??》。由林志穎父子、田亮父女、郭濤父子、王岳倫父女、張亮父子聯(lián)手擔(dān)任嘉賓。
既然中國(guó)版的《爸爸去哪兒》是從韓國(guó)版購(gòu)買的版權(quán)和模式,那么兩個(gè)節(jié)目的整體思路和框架是一樣的,都是五對(duì)明星父子或者父女,經(jīng)歷兩天一夜旅行。而且可以說,核心的目的也是一樣的——寓教于樂、展現(xiàn)融合的親子關(guān)系。在基本一樣節(jié)目框架和思路中捕捉兩國(guó)父子父女之間的不同表現(xiàn)以及節(jié)目的不同側(cè)重,以此來發(fā)現(xiàn)中韓文化中的生活和心理差異,是可行的。因此,在觀看了10期中國(guó)版《爸爸去哪兒》和6期韓國(guó)版《爸爸去哪兒》的基礎(chǔ)上,進(jìn)行了本次比較研究。
總的來說,中國(guó)和韓國(guó)都處于亞洲文化圈,深受儒家文化影響。且按照霍爾的“高語(yǔ)境和低語(yǔ)境導(dǎo)向”理論來劃分,中、韓都屬于高語(yǔ)境文化。兩國(guó)都注重傳統(tǒng)文化、注重禮儀等,在文化上具有很多共同點(diǎn),但同時(shí)也有很多差異存在,在節(jié)目中可見一斑。
3.1飲食文化
不同民族的飲食文化各不相同,即使在文化和地緣上相近的國(guó)家,在飲食文化上也呈現(xiàn)出各自不同的特點(diǎn)和民族特色。在中韓兩版的《爸爸去哪兒》中,都有較多爸爸們?yōu)閷氊悅冏鲲埖沫h(huán)節(jié),或者爸爸和寶貝們一起動(dòng)手尋找食材的環(huán)節(jié),對(duì)于中韓不同的飲食文化做了較為充分的展示。
中國(guó)飲食文化突出素食為主,注意五味調(diào)和,講究色香味俱全,烹調(diào)法靈活多變。而韓國(guó)主食白米飯,經(jīng)常吃肉、魚、豆腐、蔬菜等燉煮的火鍋,韓國(guó)特有營(yíng)養(yǎng)豐富的泡菜,又愛搭配各種調(diào)拌的涼菜,以及用辣椒、大蒜、芥末等作為配料,有獨(dú)特的口味。
3.2稱謂禮節(jié)
在中國(guó)版《爸爸去哪兒》中,五個(gè)“星寶貝”經(jīng)常被要求完成需要借助于求助的任務(wù),比如,向村民們討要食材、到村民家蹭飯等,在與陌生人打交道的過程中,孩子們的親切稱呼和禮貌常被稱贊。而韓國(guó)版《爸爸去哪兒》中的五個(gè)孩子較中國(guó)版的孩子年齡更大一些,展現(xiàn)出了良好的素養(yǎng)和禮節(jié)。但其中反映出來的中韓的稱謂和禮節(jié)還是不同的。
中國(guó)的見面問候以口頭為主,而韓國(guó)的見面則需要加上30度左右的鞠躬;中國(guó)孩子和長(zhǎng)輩說話是,要稱呼為“您”,但無須用敬語(yǔ),韓國(guó)孩子稱呼長(zhǎng)輩時(shí)候則需要用敬語(yǔ);在就餐時(shí),韓國(guó)會(huì)格外強(qiáng)調(diào)長(zhǎng)輩先用餐;進(jìn)入別人家時(shí),韓國(guó)孩子一般都會(huì)脫鞋,中國(guó)孩子則沒有這個(gè)習(xí)慣。諸如此類,在打招呼、日常交談、用餐、做客等這些日常的細(xì)節(jié)上,中韓體現(xiàn)出了不同的禮節(jié)。
3.3教育中的文化差異
從本質(zhì)上說,所有的文化教授的是同一個(gè)內(nèi)容:文化的歷史和傳統(tǒng)。所以,不同的國(guó)家不同的文化,教授的內(nèi)容大體相同,內(nèi)容側(cè)重點(diǎn)和教授方法卻表現(xiàn)出多樣性。家庭教育亦是如此。
中國(guó)版的《爸爸去哪兒》不論是“慈祥的爸爸”田亮、“暖男廚神”張亮,還是溫柔的林志穎或者憨厚的王岳倫,幾位爸爸都對(duì)孩子非常耐心溫和,遇到孩子鬧情緒,都會(huì)耐心開解,有時(shí)候甚至顯得束手無策,即使是在這五位父親中最強(qiáng)調(diào)“男子漢式”教育的郭濤,也是溫情多于嚴(yán)肅。
而韓國(guó)版的節(jié)目中,爸爸們具有絕對(duì)的家長(zhǎng)權(quán)威,對(duì)孩子們的撒嬌哭鬧直接無視。韓國(guó)版的父親很嚴(yán)格,遇到孩子鬧脾氣哭鬧等,父親都會(huì)嚴(yán)厲教育,甚至?xí)扇∩n蠅拍打手等體罰方式。
3.4家庭觀念
中國(guó)版《爸爸去哪兒》參與的五個(gè)孩子都是獨(dú)生子女,在家中具有獨(dú)特的重要地位,相對(duì)而言,在與小伙伴的相處中,缺乏包容和分享,與陌生人打交道的能力也有所欠缺。從孩子們的心愿也可以看出,他們心目中的幸福,就是和爸爸媽媽在一起,希望爸爸多陪伴自己,對(duì)于大家族并不是太依賴。
而韓國(guó)沒有計(jì)劃生育的政策,韓國(guó)版的五個(gè)孩子,多有親兄弟姐妹。而且,這幾個(gè)家庭都是和家族里面的大家庭生活在一起,家族觀念濃厚,看重家族的榮譽(yù)。
在本次研究中,觀看韓國(guó)版《爸爸去哪兒》成為一件并不輕松的工作,不懂韓語(yǔ)導(dǎo)致完全依靠字幕。韓國(guó)版《爸爸去哪兒》的播放時(shí)間是每周日下午4點(diǎn)55分(北京時(shí)間每周日下午3點(diǎn)55分),從8月4日起,每周一凌晨就可以收看高清中字版本的節(jié)目了。雖然“字幕組”翻譯功底強(qiáng)勁,實(shí)力不俗,也盡可能地傳達(dá)原來的意思,但全部依靠字幕的收看形式還是會(huì)將傳播效果打折扣。
在共同的語(yǔ)言文化環(huán)境下,大家用同樣的語(yǔ)言體系,即語(yǔ)內(nèi)交流。此時(shí),電視節(jié)目傳達(dá)給觀眾,經(jīng)歷了“編碼”(或“制碼”)和“解碼”兩個(gè)階段,電視工作者生產(chǎn)節(jié)目產(chǎn)品,受眾通過自己的“加工”,獲得節(jié)目的意義。但是,在不同的語(yǔ)言體系進(jìn)行節(jié)目傳播時(shí),翻譯則需要站在編碼者和解碼者之間,扮演一個(gè)“二度編碼”的角色,電視節(jié)目文本也是經(jīng)過了“二度編碼”才傳達(dá)給受眾意義。
作為“二度編碼者”的翻譯工作者,為節(jié)目的跨文化傳播做出了極大的貢獻(xiàn),沒有他們的翻譯,實(shí)現(xiàn)電視節(jié)目的跨文化傳播幾乎是不可能的,如果只看人物的表情和動(dòng)作,而不能了解其語(yǔ)言,那么不論是中國(guó)版還是韓國(guó)版的《爸爸去哪兒》,看節(jié)目的樂趣和意義都會(huì)大打折扣。
因此,通過本次研究,也有機(jī)會(huì)對(duì)媒介跨文化傳播中的“二度編碼”理論進(jìn)行了反思,認(rèn)識(shí)到了“二度編碼”的實(shí)際意義。
[1]童之俠.國(guó)際傳播語(yǔ)言學(xué)[M].北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2005:237-238.
[2]拉里·A·薩默瓦,理查德·E·波特.跨文化傳播[M].第四版.閔惠泉,王緯,徐培喜,等譯.北京:人民大學(xué)出版社,2010.
[3]單波,石義彬.跨文化傳播新論[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2005.
[4]郭慶光.傳播學(xué)教程[M].第二版.北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2011.
[5]尼古拉斯·阿伯科倫比.電視與社會(huì)[M].南京:南京大學(xué)出版社,2007.
[6]《爸爸,我們?nèi)ツ膬骸贩€(wěn)坐韓國(guó)綜藝類收視率冠軍寶座[EB/OL].(2013-05-13)[2015-09-09] 09:36http://korea. people.com.cn/205158/205179/8241485.html
閆姝鑫(1995-),女,安徽合肥人,本科在讀。研究方向:廣播電視藝術(shù)學(xué)、播音與主持藝術(shù)。