張 旭
(作者單位:哈爾濱師范大學(xué))
論日本電影中的翻譯技巧
張 旭
(作者單位:哈爾濱師范大學(xué))
欣賞日本電影時(shí),日文臺(tái)詞造成了較大的語(yǔ)言障礙,觀眾需要通過(guò)字幕來(lái)了解劇情和人物活動(dòng),這就要求翻譯人員具備相應(yīng)的技巧來(lái)完成文化的表達(dá)與溝通?;诖?,筆者選取了一些日本電影中常見(jiàn)的翻譯技巧來(lái)進(jìn)行研究,從含糊語(yǔ)、委婉或否定的表達(dá)方式和省略的用法幾個(gè)方面進(jìn)行探討,以期能夠總結(jié)一些翻譯特點(diǎn),以饗讀者。
日本電影:翻譯策略:翻譯技巧
近些年來(lái),隨著中日兩國(guó)文化交流活動(dòng)的不斷增多,越來(lái)越多的日本影視劇被引入到國(guó)內(nèi),其中一些深受觀眾喜愛(ài)。在欣賞日本電影時(shí),由于語(yǔ)言上的障礙,觀眾往往需要依靠字幕來(lái)了解劇情、人物語(yǔ)言、行為活動(dòng)和心理刻畫(huà),如果譯者無(wú)法做到準(zhǔn)確翻譯,就會(huì)給觀眾的欣賞帶來(lái)巨大障礙。從這一點(diǎn)上來(lái)看,原版日本電影字幕翻譯可以說(shuō)是電影的第二生命。盡管日語(yǔ)中存在為數(shù)不少的漢字,但卻是一門(mén)獨(dú)立的語(yǔ)言,很多詞匯雖然源于漢語(yǔ),通常在讀音、含義方面有著天壤之別。這些差別就要求在翻譯電影時(shí),必須由較為專業(yè)的譯員來(lái)承擔(dān)翻譯任務(wù),否則就無(wú)法準(zhǔn)確地完成翻譯工作,不能實(shí)現(xiàn)“信、達(dá)、雅”。電影除了傳遞畫(huà)面和情節(jié)之外,還力求讓觀眾真正理解其中微妙的情愫,這也需要通過(guò)臺(tái)詞翻譯來(lái)進(jìn)行詮釋。
日語(yǔ)與漢語(yǔ)有著微妙的關(guān)系,二者交互、融合、滲透,對(duì)于很多初學(xué)日語(yǔ)的中國(guó)人來(lái)說(shuō),都需要率先破除掉固有的語(yǔ)言藩籬,而對(duì)于電影翻譯來(lái)說(shuō),更是一件難事。電影語(yǔ)言需要放在特定的劇情和對(duì)話中去理解,因此一些可以直接翻譯,但是還有一些無(wú)法完全按照字面含義來(lái)翻譯,否則就無(wú)法準(zhǔn)確翻譯出電影本身想要表達(dá)的內(nèi)涵。這就需要在翻譯時(shí),不僅要精通日語(yǔ),還需要了解日語(yǔ)特點(diǎn)和文化習(xí)慣。
總體來(lái)說(shuō),日本是個(gè)重視默契的社會(huì),日本人性格含蓄,說(shuō)話委婉,很多場(chǎng)合和時(shí)間并不是直抒胸臆,而是通過(guò)隱晦平淡的方式進(jìn)行表達(dá),說(shuō)話時(shí)偏愛(ài)省略含蓄的表達(dá),喜歡點(diǎn)到為止,這就造成了日語(yǔ)的重要特點(diǎn)——“曖昧”。在日本電影的對(duì)話中,這種曖昧的表達(dá)更是屢見(jiàn)不鮮。
日本的文化傳統(tǒng)和民族特點(diǎn)造就了公眾的語(yǔ)言方式,而這種“曖昧”的隱晦方式在諸多日本電影中都有所表現(xiàn),需要結(jié)合情節(jié)和語(yǔ)境進(jìn)行理解。下面筆者以較為典型的幾種語(yǔ)言方式進(jìn)行舉例解析。
3.1含糊語(yǔ)
日本人說(shuō)話時(shí)喜歡含糊其辭、模棱兩可,因此想要理解對(duì)方的真實(shí)含義,需要結(jié)合語(yǔ)境,而不能完全通過(guò)字面意思來(lái)判斷,否則就會(huì)產(chǎn)生誤解偏差。其中較為典型的是“けっこう”“ちょっと”“いい”“どうも”“はい”等詞語(yǔ)。因?yàn)檫@些詞語(yǔ)既可以表達(dá)正面意思,又可以表達(dá)反面意思,而個(gè)體究竟是想要表達(dá)認(rèn)同還是反對(duì),觀眾單純通過(guò)這些詞匯根本無(wú)法完全了解。
3.2委婉或否定的表達(dá)方式
在日語(yǔ)的日常對(duì)話中,個(gè)體很少明確表達(dá)自己的態(tài)度,而是更多地使用間接、曖昧、不確定的表達(dá)方式。對(duì)話中慣常使用的祈使句、使役句、疑問(wèn)句等,通過(guò)這些特殊的語(yǔ)句來(lái)表達(dá)自己的想法,讓聽(tīng)眾去理解判斷,而不是直接用肯定句和命令句來(lái)表達(dá)。這種委婉或者否定的方式在諸多日本電影中也比較常見(jiàn),從一個(gè)側(cè)面反映了日文中的語(yǔ)言習(xí)慣。
3.3省略的用法
“省略”也是日文的語(yǔ)言現(xiàn)象中一種獨(dú)特的表達(dá)方式,尤其是人稱代詞的省略,更是較為典型,這在其他語(yǔ)言環(huán)境中非常罕見(jiàn)。
首先,日本人在對(duì)話中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)主語(yǔ)的省略,這種語(yǔ)言現(xiàn)象在許多電影作品中也經(jīng)常出現(xiàn)。其次,在日語(yǔ)中常見(jiàn)留有余地的省略,由于一些話語(yǔ)不得不說(shuō),因此為了避免帶給對(duì)方傷害和隔閡,個(gè)體往往說(shuō)一部分,卻把對(duì)方也懂的、直接說(shuō)出后有可能給雙方造成不愉快的方面省略。這種委婉的省略表達(dá)是充分考慮到對(duì)方的心情感受而進(jìn)行的,不僅可以把自己想要表達(dá)的內(nèi)容傳達(dá)給對(duì)方,而且也不會(huì)傷到表面的和氣。
以上電影翻譯之中的許多技巧,究其原因,和日本沿襲的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和審美觀念密不可分。千百年來(lái),人們生活在相對(duì)穩(wěn)定的環(huán)境中,與大自然和睦共處,也造成日本民族細(xì)膩的感情、委婉的語(yǔ)言表達(dá)。在日本的許多電影藝術(shù)中,正是從這種朦朦朧朧、深?yuàn)W莫測(cè)的藝術(shù)中感受到回味無(wú)窮的余韻,體會(huì)到情感的和諧。
因此,在日本電影的字幕翻譯中,對(duì)于語(yǔ)言習(xí)慣和文化的差異應(yīng)該著眼于劇情和人物,具體問(wèn)題具體分析,多方借鑒,靈活運(yùn)用,這樣既能幫助觀眾最大程度了解日本文化的內(nèi)涵,減少誤解;又可以為我所用,豐富漢語(yǔ)的表達(dá)方式。
[1]戶田奈津子.字幕の中に人生[M].日本:株式會(huì)社白水社,2000.
[2]鈴木孝夫.言葉と文化[M].日本:巖波書(shū)店,1973.
[3]顧鐵軍.外國(guó)新影片翻譯與研究[M].北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2006.
[4]蔡振聲.中日文化比較[M].北京:語(yǔ)言學(xué)院出版社,1992.
[5]李靚穎.電影字幕翻譯研究[D].成都:四川大學(xué),2007(5).
[6] 張春柏.影視翻譯初探[M].北京:中國(guó)翻譯,1998.