• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨文化交際翻譯

      2015-02-22 03:02:01顧寶珠黃子輝
      關(guān)鍵詞:跨文化漢語交際

      顧寶珠,黃子輝,廉 勇

      (承德石油高等??茖W(xué)校外語與旅游系,河北 承德 067000)

      翻譯是跨文化活動(dòng),具體說來是“將一種語言文字所蘊(yùn)涵的意思用另一種語言文字表達(dá)出來的文化活動(dòng)”。隨著我國對(duì)外開放的深入、東西方文化交流的擴(kuò)展,我們需要大量精通東西方語言和文化的人才。但是,目前我國只有少數(shù)人能從事漢譯英和中國文化的對(duì)外翻譯工作,這在一定程度上會(huì)阻礙對(duì)外文化交流和貿(mào)易的發(fā)展。改變這種狀況的最佳途徑是在大學(xué)漢譯英教學(xué)中加強(qiáng)中國語言和文化的翻譯內(nèi)容,突出跨文化交流,這是培養(yǎng)翻譯人才必不可少的措施。

      1 跨文化比較與翻譯

      各民族的生產(chǎn)生活方式和思維方式有相同的一面,也有不同的一面。人們可以從其語言的結(jié)構(gòu)、詞匯和短語的來源看到該民族文化的精神特質(zhì)。從翻譯角度審視,就要求把原文中的文化內(nèi)涵在譯文中加以體現(xiàn)。譯文讀者倘若能聯(lián)想到類似歷史和現(xiàn)實(shí)的交替,人生哲理與生活常識(shí)給人的啟迪,進(jìn)而認(rèn)識(shí)民族特性和人類共性的關(guān)系,文化交流的目的就達(dá)到了,翻譯的價(jià)值就得以體現(xiàn)。[1]

      跨文化翻譯中涉及到生活環(huán)境和經(jīng)驗(yàn)文化內(nèi)涵的正反兩方面的遷移。人類生活的環(huán)境與經(jīng)驗(yàn)大都凝固在各民族的語言里,具有鮮明的民族風(fēng)格和一定的教化和社會(huì)風(fēng)俗化的作用。翻譯時(shí)文化內(nèi)涵正反兩方面的遷移手法有異化、同化、釋意、視點(diǎn)轉(zhuǎn)移等。如:

      七十二行allwalks of life(異化);cat’s paw替人火中取栗(釋意、同化);curtain-lecture枕邊風(fēng)(視點(diǎn)轉(zhuǎn)換);福兮禍所伏,禍兮福所倚Misfortune goeswith fortune and fortune lies inmisfortune.(歸化);靠山吃山to live on what you have around(釋意)。

      歷史典故與遺訓(xùn)的文化內(nèi)涵遷移,讓讀者不僅欣賞到異族語言文化的精彩,也領(lǐng)悟到其中的哲理和教訓(xùn)??缥幕纳鐣?huì)認(rèn)知的遷移使讀者從異族文化中反觀自身文化,人性會(huì)得到更高的理性升華。

      2 跨文化思維

      每一種民族語言都是其民族文化與思維形式的再現(xiàn)。由于所處環(huán)境不同,操英漢兩種語言的民族逐漸形成了各自特有的跨文化思維。所有語言都有含文化因素的詞匯(culturally-loaded words),其含義中西方各異。語言中有大量的成語、慣用語、典故、俗語、諺語、格言和歇后語,反映了一個(gè)民族的生存狀況。無論是地理、氣候、歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、價(jià)值觀、倫理道德,還是衣食住行、娛樂、勞動(dòng)生產(chǎn)、風(fēng)俗習(xí)慣、教育、宗教信仰等,都在語言中得到反映。

      2.1 歷史文化因素對(duì)英漢語言的影響

      中國是歷史悠久的東方文明古國,其傳統(tǒng)的文化思想自然反映到語言上。例如在華夏文化中,“龍”是傳說中的神異動(dòng)物,它還被視為中華民族的象征,形成一種中華文化圖騰。后世帝王自命為“真龍?zhí)熳印保蕦m建筑及皇帝所用器物陳設(shè)均以飾龍為尊,如龍椅、龍床、龍袍等。與龍相關(guān)的習(xí)語充滿了美好與幸福的文化內(nèi)涵,如“望子成龍”、“龍鳳呈祥”等。

      然而“龍”在英語文化中是沒有地位的爬行動(dòng)物。西方世界里的dragon是一種邪惡的怪物。龍被用來指“兇暴的人”,它是兇險(xiǎn)邪惡的象征,是吐火傷人的怪物。如:the Old Dragon意思是魔王。顯然,Dragon給西方人產(chǎn)生的聯(lián)想是負(fù)面的。[2]

      2.2 地理位置對(duì)語言文化的影響

      中國是個(gè)多山的國家,因而漢語中借助山來表達(dá)意義的詞有很多。例如:“開門見山”、“東山再起”、“開山鼻祖”等,然而這里的山并不真正存在“mountain”的本義。英國是個(gè)島國,四面瀕海的英國十分重視航海事業(yè),人們出于對(duì)海的感情造就了許多與海洋有關(guān)的聯(lián)想意義的詞,例如:clean the deck(掃清障礙);Fish begins to stink with its head(上梁不正下梁歪);all at sea(茫然不知所措);take the sea(擇業(yè))。這里的“?!薄ⅰ棒~”也不再擁有其本來的含義。相對(duì)于漁業(yè),中國人更熟悉陸地生活和農(nóng)耕,例如:英語中的“Never fish nor fowl”若翻譯為“非驢非馬”更容易被中國人接受。同樣“drink like a fish”譯為“牛飲”更符合中國人的情感。

      2.3 源于宗教、神話、傳說、寓言故事的成語表現(xiàn)出民族文化傳統(tǒng)的特色

      《圣經(jīng)》中的故事、伊索寓言、希臘神話、荷馬史詩等在英語中留下很多成語,如“Judas’s kiss”(死亡之吻);“the Last Supper”(最后的晚餐);“A sword of Damocles”(達(dá)莫克勒斯之劍)等。

      宗教文化是人類文化的一個(gè)重要組成部分,中西方不同的民族有不同的宗教信仰。中國人信奉主宰萬物的老天爺。儒教、道教和佛教對(duì)漢民族有著深刻的影響。例如漢語中的:“菩薩心腸”、“臨時(shí)抱佛腳”、“道高一尺,魔高一丈”等大量存在于漢語言文化中。[3]

      3 跨文化表達(dá)

      3.1 以不同的喻體來表達(dá)同一概念

      漢語用兔子膽比喻膽小鬼,而英語說chicken-hearted。中國人把胃俗稱為飯口袋,英語中用bread basket,原因在于中國人的主食是米飯,因而中國人就戲稱胃是“飯口袋”,英文的直譯便是the rice bag。而在英語中胃成了bread basket,譯成中文是“面包籃子”。這是由于英美人日常的主食是面包。受這種思維的影響,養(yǎng)家糊口的人就是能掙面包的人the bread-winner,即中文“養(yǎng)家糊口的人”。另外,土豆也是西方人的主食之一,因而也有很多與之有關(guān)的說法,如a big potato(大腕),a couch potato指長時(shí)間看電視的懶人。

      3.2 中國和西方文化的差異很大程度上體現(xiàn)為整體思維與個(gè)體思維的差異

      中國文化比較強(qiáng)調(diào)從整體上來觀察和認(rèn)識(shí)事物,習(xí)慣將事物看成一個(gè)和諧統(tǒng)一的整體。西方文化則比較重視主體和客體的對(duì)立反應(yīng),在語言表達(dá)上就體現(xiàn)為主語和謂語的區(qū)分非常清晰,除祈使句外,主語在每一個(gè)英文句子里都是不可缺少的。[4]

      在跨文化交際過程中,西方文化的個(gè)體主義或個(gè)人主義與中國文化的群體主義或集體主義交際原則形成了鮮明的對(duì)比。中國人交際的出發(fā)點(diǎn)是家庭和親緣關(guān)系,人們?cè)跐撘庾R(shí)里對(duì)集體或群體懷有很強(qiáng)的歸屬感,這也是集體主義的體現(xiàn)。中國文化向來以家、國、天下利益為重,注重群體關(guān)系的和諧、群體目標(biāo)的統(tǒng)一和群體利益的維護(hù)。

      英美人很重視個(gè)人的隱私,認(rèn)為個(gè)人的事不必讓別人知道,更不愿意別人干預(yù)。因此在英美國家中,向不太熟悉或陌生人打聽年齡、收入、婚姻狀況等是不得體的。但中國人卻不這樣認(rèn)為,特別是年長者向年紀(jì)較輕的人問這樣的問題被視為對(duì)年輕人喜愛、關(guān)心、體貼的表示。

      4 漢語與英語的相互影響

      當(dāng)兩個(gè)民族的人,由于政治、經(jīng)濟(jì)、文化的往來、移民雜居、戰(zhàn)爭(zhēng)征服而進(jìn)行交際時(shí),必然會(huì)產(chǎn)生兩種語言的接觸。兩種語言一經(jīng)接觸就必然相互產(chǎn)生影響,這是自古以來就有的社會(huì)語言現(xiàn)象。

      由于中西兩種文化的相互影響和滲透,大量的漢語借詞(Chinese Borrowings)進(jìn)入英語,成為規(guī)范英語的一部分。隨著中國國力的增強(qiáng)和國際文化交流的擴(kuò)大,中式英語逐漸被外國人所理解和認(rèn)可。除了音譯的人名、地名及文娛體育、食物、習(xí)俗等名詞,如wushu(武術(shù)),jiaozi(餃子),feng shui(風(fēng)水)等,還有意譯的詞或短語,如The Art ofWar(《孫子兵法》),open door policy(開放政策)。最有趣的是語義再生的帶有中國民族文化特色的詞,如Long time no see!(好久不見)、peoplemountain people sea(人山人海)等。而與此同時(shí),英語熱也給漢語詞典增加了大量的新詞,如“AA制”、“T恤衫”、“粉絲”、“GDP”等。

      在當(dāng)今形勢(shì)下,英語與漢語兩種語言的相互碰撞、相互滲透和相互影響已是歷史的必然。英語文化與漢語文化這兩大世界強(qiáng)勢(shì)語言文化只有相互學(xué)習(xí)、借鑒、交融在一起,才能對(duì)世界的和平和文化的發(fā)展做出巨大的貢獻(xiàn)。

      5 結(jié)語

      文化是構(gòu)成社會(huì)大系統(tǒng)的主要因素,它涉及并滲透到人類生活的各個(gè)方面。語言不是孤立存在的,它深深根植于民族文化之中,反映該民族的信仰與情感。針對(duì)當(dāng)前我國改革開放的需求,翻譯是跨文化交流的工具。要進(jìn)行跨文化交際翻譯,需要進(jìn)行大量的實(shí)踐,扎實(shí)地進(jìn)行中外語言對(duì)比和研究。一名優(yōu)秀的譯者除了精通兩國語言的特點(diǎn)和規(guī)律,還要深刻理解和把握兩種文化的深層內(nèi)涵,才能忠實(shí)、通暢地表達(dá)原文內(nèi)容,順利完成跨文化交際任務(wù)。

      [1]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版社,2003.

      [2]陳淑媛.從跨文化的角度來看對(duì)“龍”的翻譯[J].安徽文學(xué),2008(2):320-321.

      [3]胡開寶,郭鴻杰.英漢語言對(duì)比與口譯[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2007.

      [4]王麗娜.翻譯與跨文化交際策略探究[J].延安職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(5):67-68.

      猜你喜歡
      跨文化漢語交際
      情景交際
      學(xué)漢語
      金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
      輕輕松松聊漢語 后海
      金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
      交際羊
      文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      追劇宅女教漢語
      漢語不能成為“亂燉”
      石黑一雄:跨文化的寫作
      跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)
      交際中,踢好“臨門一腳”
      人生十六七(2014年7期)2014-07-31 12:19:38
      罗江县| 舒兰市| 阳东县| 鄂托克旗| 贵定县| 都匀市| 江孜县| 出国| 社旗县| 思茅市| 南陵县| 嵩明县| 贵港市| 凤山市| 松桃| 奇台县| 奉贤区| 交城县| 汉源县| 巨鹿县| 阿图什市| 会昌县| 全南县| 金坛市| 天柱县| 乌苏市| 民乐县| 榆树市| 安陆市| 苏州市| 巴塘县| 颍上县| 吴忠市| 涪陵区| 江源县| 兰坪| 荔波县| 大名县| 凌云县| 周宁县| 曲靖市|