周瑩
(河南藝術(shù)職業(yè)學(xué)院,河南鄭州450000)
審美視野下英語科技文的翻譯淺談
周瑩
(河南藝術(shù)職業(yè)學(xué)院,河南鄭州450000)
隨著社會發(fā)展及經(jīng)濟(jì)的快速進(jìn)步,人們的觀念也在不斷地發(fā)生著變化,傳統(tǒng)的觀念和認(rèn)識已經(jīng)不能夠適應(yīng)現(xiàn)今的發(fā)展需求,這就需要堅持與時俱進(jìn)的原則,根據(jù)社會的實際需要來進(jìn)行內(nèi)容上的分析。外國文化在我國受到了很大的歡迎,但是由于受到語言上的限制,導(dǎo)致閱讀方面受到了非常大的限制,這就需要專業(yè)的翻譯人士來進(jìn)行內(nèi)容上的解析,但是由于翻譯人員在水平上的差異,使得翻譯的實際水平也受到了非常大的影響。學(xué)科、設(shè)備以及工藝等相關(guān)內(nèi)容的更新,使得科技英語在社會發(fā)展中的作用愈加的突出。本文首先分析科技翻譯是審美準(zhǔn)則,進(jìn)而針對英語科技文翻譯中存在的問題進(jìn)行分析,進(jìn)而針對問題來對翻譯策略分析。
審美視野;英語科技文;翻譯;原則;問題;對策
1.精準(zhǔn)性
在科技英語的翻譯過程中,其具有概念的準(zhǔn)確性要求、判斷的嚴(yán)密性要求以及推理的周密性原則,其中在科技英語的翻譯過程中重點強(qiáng)調(diào)的則是準(zhǔn)確性。科技英語翻譯的準(zhǔn)確性主要包含兩方面的內(nèi)容:一方面主要就是在表達(dá)方面需要堅持準(zhǔn)確性,確保原文表達(dá)與譯文表達(dá)上的一致性,這就需要翻譯人員自身對于原文具有非常深入而全面的理解,在充分理解的基礎(chǔ)上來實現(xiàn)準(zhǔn)確性的把握,同時還需要在用詞的選擇上更加嚴(yán)謹(jǐn),避免出現(xiàn)由于一詞多義而造成理解上的分歧;另外一個方面則是在翻譯過程中可以適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用科技性的術(shù)語,實現(xiàn)內(nèi)容上表達(dá)準(zhǔn)確性的同時,還能夠保證詞匯形容的生動形象。例如,cutandcover被翻譯成了明挖法,生動形象并且概括性非常得強(qiáng)??偠灾诳萍嘉牡姆g過程中需要更加注重其精準(zhǔn)性,避免由于翻譯上失誤而造成理解上的問題,根據(jù)專業(yè)術(shù)語以及專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)容上的精確性的掌握來提高實際的翻譯水平。
2.簡潔性
與文學(xué)語言相比,科學(xué)性的語言概念上更加清晰,而語言的表達(dá)方面也更加簡單明確,其主要特點是在盡量少的語言利用的同時還能夠保證意義表達(dá)上的準(zhǔn)確性??萍嘉姆g的簡潔性主要是從詞匯以及句法兩個方面體現(xiàn)出來的,其中的詞匯主要通過專業(yè)術(shù)語的翻譯來進(jìn)行簡潔性的反映,而從句法的方面來看,其更多的是從名詞在進(jìn)行結(jié)構(gòu)化的使用過程來實現(xiàn)的,主要將名詞化的結(jié)構(gòu)翻譯成了動詞或者是其他形式。在進(jìn)行科技文的翻譯過程中,其實現(xiàn)了語言的凝練,進(jìn)而擺脫了語言藻飾,樸素而簡潔,但是每一句話卻也成為切中要害。語言規(guī)則體現(xiàn)出了科技論文的嚴(yán)謹(jǐn)性以及凝練性,有利于閱讀者明確其中的要害和重點,減少時間上的浪費(fèi),提高閱讀效率。
3.邏輯性
科技英語中邏輯性強(qiáng)也是其非常突出的特點,科技文主要是為了能夠?qū)崿F(xiàn)食物在概念以及管理上的準(zhǔn)確表達(dá),或者是對于自然中的現(xiàn)象來進(jìn)行科學(xué)的解釋。這個解釋表達(dá)的過程中,思維非常嚴(yán)密,表達(dá)相對的客觀,并且結(jié)構(gòu)非常嚴(yán)謹(jǐn)。在進(jìn)行科技英語的翻譯過程中,翻譯人員自身需要具備非常強(qiáng)的邏輯思維的能力,通過英語句子表面含義以及深層含義上的把握來實現(xiàn)文章實質(zhì)的理解,最終實現(xiàn)其內(nèi)在聯(lián)系上的縷清。例如,if引導(dǎo)的句子主要表達(dá)假設(shè)的關(guān)系,等等。由于漢語與英語在語言的邏輯結(jié)構(gòu)方面存在著非常大的差別,這就使得翻譯的過程中不應(yīng)該進(jìn)行原文的照抄照搬,而是應(yīng)該注意語言結(jié)構(gòu)方面的轉(zhuǎn)換,最終實現(xiàn)其與漢語邏輯結(jié)構(gòu)上的契合。
1.漢語的實際表達(dá)能力比較差
翻譯主要就是借助一種語言來實現(xiàn)另外一種語言在思想內(nèi)容方面準(zhǔn)確而完整的表達(dá),翻譯人員不僅需要對于原文進(jìn)行充分的了解,同時還要求翻譯人具備非常優(yōu)秀的中文表達(dá)的能力,這就能夠在保留原文思想風(fēng)格的基礎(chǔ)之上來實現(xiàn)內(nèi)容上的再現(xiàn)。但是從目前的教育狀況來看,由于受到傳統(tǒng)的應(yīng)試教育觀念上的影響,使得學(xué)生在實際的學(xué)習(xí)過程中,在英語的學(xué)習(xí)方面傾注了非常大的時間和精力,但是對于漢語學(xué)習(xí)方面則傾注較少,這就使得學(xué)生在漢語表達(dá)能力方面逐漸下降,因此雖然能夠?qū)τ谖恼碌乃枷雰?nèi)容進(jìn)行正確性的理解,但是學(xué)生的中文表達(dá)上卻存在著非常大的困難,因而導(dǎo)致英語的翻譯質(zhì)量不盡如人意,很多時候?qū)W生能夠從英語的字面上理解英語科技文表達(dá)出來的含義,但是轉(zhuǎn)化成中文表述出來卻存在著很多的問題,例如:漢語詞組運(yùn)用不準(zhǔn)確,組合使用不恰當(dāng)?shù)鹊?。此外,一些翻譯人員雖然具備非常強(qiáng)的英語理解能力以及漢語上的表達(dá)能力,但是由于基礎(chǔ)知識上的缺乏,造成了其在翻譯的過程中存在著不準(zhǔn)確或者翻譯不科學(xué)的現(xiàn)象。
2.審美意識方面的欠缺
在翻譯活動中,審美有十分重要的作用,從目前科技英語的翻譯來看,其中存在一個非常大的問題就是文章在翻譯過程中缺乏審美意識。在進(jìn)行科技文的翻譯過程中,其本身具有普適性和嚴(yán)謹(jǐn)性,因此在進(jìn)行科技文的翻譯時需要翻譯人員自身具有非常強(qiáng)的審美意識以及語言的實際修飾的能力,這樣才能夠讓科技文在樸實而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)幕A(chǔ)之上增強(qiáng)文章的可讀性和趣味性。但是審美的培養(yǎng)卻是一個長期的過程,并不是一蹴而就的,這就需要翻譯人員在生活、工作以及學(xué)習(xí)中不斷地積累。但是從目前的教育現(xiàn)狀來看,在教學(xué)大綱中沒有充分地體現(xiàn)出美學(xué)的重要作用,因此,翻譯人員自身并沒有非常強(qiáng)的審美意識以及審美能力,這就使得科技英語的翻譯非常枯燥,很難引起讀者的閱讀興趣。
1.重視翻譯人員在語言表達(dá)能力以及審美能力上的提高
從20世紀(jì)70年代開始,科技英語已經(jīng)得到了廣泛的關(guān)注,并隨著市場經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展以及科技的不斷進(jìn)步,使得科技英語的翻譯對于外國先進(jìn)技術(shù)的普及和引入具有十分重要的作用。但是傳統(tǒng)的翻譯方式已經(jīng)不能夠適應(yīng)發(fā)展的實際需要,這就需要進(jìn)行翻譯方面的改革。而在翻譯過程中,其審美性的提高應(yīng)該從翻譯人員入手,通過其審美意識以及表達(dá)能力的不斷提高來實現(xiàn)科技文翻譯在審美上的保障。這就要求翻譯人員在日常的生活中注重其細(xì)節(jié),進(jìn)而從小事著手,實現(xiàn)翻譯人員在審美意識方面的培養(yǎng),實現(xiàn)語言在精確性以及簡潔性、邏輯性等的累計。同時翻譯人員還需要更加注重漢語的表達(dá)能力,通過漢語科技文經(jīng)典文章、高質(zhì)量文章等相關(guān)資料的不斷閱讀與研究來實現(xiàn)其科技術(shù)語表達(dá)能力上的不斷提高,最終保證其能夠更加準(zhǔn)確地表達(dá)科技文原文的實際含義。以一個科技原文為例,“Protection completestructuralisachievedinthreeways:first,byproper selectionofmaterial,especiallyinhighloadareas,toprovide aconsistentslowrateofcrackpropagation,andhighresidual strength.”該句如果采取順序翻譯的方式,就使得其缺乏科技文應(yīng)有的嚴(yán)謹(jǐn),這就需要翻譯人員憑借自身的專業(yè)積累來實現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)以及內(nèi)容上的轉(zhuǎn)化,最終保證嚴(yán)謹(jǐn)性以及樸實性的同時還能夠保證其審美性。翻譯為:“用三種方法來確保整個語句的結(jié)構(gòu)不被損壞:第一,需要選取適當(dāng)?shù)膫溆貌牧?,特別是在高載荷的區(qū)域,需要保證材料的一致性、高剩余強(qiáng)度以及裂痕擴(kuò)散速率遲緩的特性;第二,采取多路傳力的結(jié)構(gòu),在某一個結(jié)構(gòu)發(fā)生損害時不會影響到總體的性能;第三,具有易拆卸性,為檢查與維修提供便利?!?/p>
2.重視科技文章翻譯人員在專業(yè)素養(yǎng)方面的加強(qiáng)
雖然科技語言更加注重信息上的準(zhǔn)確表達(dá),但是在實際的翻譯過程中并不排斥在美感以及文采上的表達(dá),這就需要在翻譯的過程更加注重翻譯人員在主體性上的發(fā)揮,通過專業(yè)素質(zhì)的不斷加強(qiáng)來實現(xiàn)語言上的加工,保證語言的生動形象,實現(xiàn)其可讀性以及趣味性的增強(qiáng)??萍嘉恼戮哂蟹浅?qiáng)的專業(yè)性,如果翻譯人員在專業(yè)知識上不過關(guān),那么在一定程度上就會影響科技文章的準(zhǔn)確性,容易出現(xiàn)望文生義的問題,這就需要翻譯人員時刻嚴(yán)格要求自己,避免出現(xiàn)專業(yè)上的常識性錯誤,通過科技專業(yè)名詞、內(nèi)容等相關(guān)內(nèi)容的把握以及專業(yè)性書籍、報刊等的閱讀來實現(xiàn)其專業(yè)素養(yǎng)的不斷加強(qiáng)。例如,“Wemustfindwaysofdetoxifyingtoxicproducts producedbyindustrialplants.Wemustfindsubstitutesfor packaging,substitutesthatarerecyclable.Wemustsubstitutesforchemicalsthatdestroytheozonelayer.”這個句式實際上屬于一種并列的結(jié)構(gòu),其本身具有非常強(qiáng)的美感,其在翻譯的過程中就可以采取結(jié)構(gòu)相同,語氣、詞組等一致的方式來進(jìn)行排列,實現(xiàn)語勢上的增強(qiáng)和表達(dá)效果上的加強(qiáng),最終在實現(xiàn)文章精確性表達(dá)的同時還能夠?qū)崿F(xiàn)形態(tài)美上的保留。翻譯為:“我們必須尋找消除工業(yè)企業(yè)造成的有毒物質(zhì)的方法;我們必須尋找可以再利用的包裝替代材料;我們必須尋找破壞臭氧層的化學(xué)物質(zhì)的替代品?!?/p>
作為一種審美性的活動,翻譯的過程實際上也就是一種審美性的過程。傳統(tǒng)的翻譯理念認(rèn)為,文學(xué)的翻譯更加注重美學(xué)上的功能,實現(xiàn)翻譯人員在主體性上的充分發(fā)揮,使得整篇文章富有文采。但是在科技文的翻譯過程中,則更加注重信息的傳播功能,這就使得語言主要采取平鋪直敘的方式,卻沒有實現(xiàn)翻譯人員在主體性上的發(fā)揮。因此,需要翻譯人員不斷提高自身的審美能力以及語言表達(dá)能力,通過專業(yè)素質(zhì)的不斷加強(qiáng)來實現(xiàn)科技文翻譯質(zhì)量的不斷提高。
[1]李慶明,尹丕安,管曉蕾.科技英語翻譯中漢語成語的審美功能[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2009(2).
[2]李慶明.科技英語翻譯的美學(xué)探討[J].西安理工大學(xué)學(xué)報,2003(3).
[3]肖艷飛.基于審美角度淺析科技英語翻譯策略[J].中國外資(下半月),2013(11).
[4]張愛霞,李樹枝.科技英語翻譯中的審美標(biāo)準(zhǔn)[J].雁北師范學(xué)院學(xué)報,2001(5).
[5]呂立軍.翻譯美學(xué)背景下科技英語翻譯中的美學(xué)取向[J].青年文學(xué)家,2013(35).
[6]譚麗萍,童瑤,楊紅全.淺論譯者主體性與科技英語翻譯審美再現(xiàn)[J].英語廣場(下旬刊),2013(8).
H315.9
A
1673-0046(2015)7-0204-02