• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢熟語(yǔ)差異及其原因

      2015-02-13 05:15:21
      關(guān)鍵詞:熟語(yǔ)成語(yǔ)差異

      曾 雯

      (西南交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 成都 610031)

      一、熟語(yǔ)的定義

      熟語(yǔ)指常用的固定短語(yǔ),如亂七八糟、不管三七二十一、死馬當(dāng)做活馬醫(yī)等。按熟語(yǔ)研究專家馬國(guó)凡先生的說(shuō)法,熟語(yǔ)是固定詞組的總和,包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)和慣用語(yǔ)。熟語(yǔ)是習(xí)用的詞的固定組合,語(yǔ)義結(jié)合緊密,語(yǔ)音和諧,是語(yǔ)言中獨(dú)立運(yùn)用的詞匯單位。牛津高階英漢雙解詞典對(duì)熟語(yǔ)的定義是:“Idiom isagroup of words whose meaning is different from the meanings of the individual words.”(熟語(yǔ)被定義為有固定用法的一組詞或句子,其含義往往不能由構(gòu)成詞組或句子的個(gè)體的詞來(lái)推斷)。

      二、英漢熟語(yǔ)的比較重點(diǎn)

      1.形式上漢語(yǔ)熟語(yǔ)多用四字格,英語(yǔ)多注重韻律

      為什么絕大多數(shù)成語(yǔ)都是四字句呢?主要有如下幾個(gè)原因:一是受《詩(shī)經(jīng)》的影響,詩(shī)經(jīng)的四字詩(shī)對(duì)后世詩(shī)歌影響深遠(yuǎn),《詩(shī)經(jīng)》中的很多成語(yǔ)現(xiàn)在仍然沿用;二是古代文學(xué)作品和論文以四字句為結(jié)構(gòu),大量豐富的哲理句經(jīng)常被使用,沿用下來(lái)就成了成語(yǔ);三是四字句具有極強(qiáng)的概括性,讀起來(lái)朗朗上口,深受人們喜歡,代代相傳就是我們現(xiàn)在使用的成語(yǔ)了。自古以來(lái)的四字成語(yǔ)成為大家默認(rèn)的說(shuō)話習(xí)慣,超過(guò)五字的語(yǔ)句常被稱為“多字成語(yǔ)”,所以熟語(yǔ)中大多數(shù)是四字成語(yǔ)。

      英語(yǔ)和漢語(yǔ)不一樣,英語(yǔ)沒(méi)有漢語(yǔ)那樣的四字格成語(yǔ),只有固定的短語(yǔ)和諺語(yǔ),很多具有韻律美。押韻的語(yǔ)言是一種特殊的語(yǔ)言,熟語(yǔ)讀起來(lái)常常是押韻的,朗朗上口,具有音樂(lè)性。一般情況下,“韻”是英語(yǔ)中的任何兩個(gè)相同的聲音重復(fù),包括元音和輔音的重復(fù)。從狹義上講,英語(yǔ)中的“韻”就是末尾幾個(gè)音節(jié)有相同的發(fā)音。在英語(yǔ)中,“韻”指的是單詞讀音相同,而不只是看單詞的拼寫(xiě),如“palm-farm”,“flight-height”,“prime-rhyme”,“mosquito-Moscow”,這四對(duì)詞,雖然拼寫(xiě)不同,但每對(duì)詞中的元音或元音后面輔音的發(fā)音都相同,所以它們都是分別押韻的。壓韻的英語(yǔ)熟語(yǔ)讀起來(lái)很有韻律感,聽(tīng)起來(lái)也很和諧有節(jié)奏感,容易識(shí)記,使用頻率較高。如No cross,no crown(不經(jīng)歷風(fēng)雨,怎么見(jiàn)彩虹),haste makes waste(欲速則不達(dá)),讀起來(lái)朗朗上口,很有樂(lè)感,很有感染力。

      2.漢英熟語(yǔ)承載著中西文化差異

      語(yǔ)言與文化緊密相連,密不可分。語(yǔ)言是文化的載體,它包含了文化的各個(gè)方面,也反映了文化的方方面面,同時(shí)它也受文化的制約。正如Juri Lotman所說(shuō):“沒(méi)有一種語(yǔ)言不是根植于具體的文化之中的;也沒(méi)有一種文化不是以某種自然語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)為中心的。”熟語(yǔ)有著歷史的沉淀,更能反映出文化的深刻內(nèi)涵。在語(yǔ)言方面,熟語(yǔ)深刻、生動(dòng)、優(yōu)雅、形象、流行易懂、寓意深遠(yuǎn)。熟語(yǔ)是語(yǔ)言的精髓,蘊(yùn)含著豐富的文化信息,包含了大量的文化背景,具有鮮明的文化特征。筆者將從自然地理、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰四方面討論漢英熟語(yǔ)的差異。

      (1)自然地理的差異

      從地理位置來(lái)看,中國(guó)位于東半球,英國(guó)位于西半球,截然不同的地理位置是語(yǔ)言差異的重要原因。中國(guó)的地理環(huán)境是以陸地為主,丘陵和大山很多。東邊的1.8萬(wàn)公里海岸線雖說(shuō)很長(zhǎng),但在遠(yuǎn)洋航海工具缺乏的古代,海岸線無(wú)異于一道與外界隔絕的天塹。而英國(guó)是位于西歐的一個(gè)島國(guó),典型的海洋性氣候。不同的地理環(huán)境導(dǎo)致不同的文化,而語(yǔ)言與文化又是緊密相關(guān)的。

      我國(guó)是一個(gè)傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)大國(guó),而農(nóng)業(yè)生產(chǎn)與地理環(huán)境和氣候條件有很大關(guān)系,人們?cè)谵r(nóng)業(yè)生產(chǎn)過(guò)程中會(huì)自然而然說(shuō)一些與農(nóng)業(yè)相關(guān)的語(yǔ)言,因此有很多熟語(yǔ)關(guān)于農(nóng)業(yè)也不足為奇。如粗茶淡飯、種瓜得瓜,種豆得豆、揠苗助長(zhǎng)、瑞雪兆豐年、肥水不流外人田等。相比起來(lái),島國(guó)的地理位置導(dǎo)致英國(guó)常年多雨多霧。這些特征也相應(yīng)地反映到熟語(yǔ)里。在英國(guó),下雨是一件很常見(jiàn)的事,我們?cè)诤芏嗍煺Z(yǔ)表達(dá)中也可以感受這一點(diǎn)。如as right as rain(一帆風(fēng)順,一切正常),rain praise on(對(duì)……贊不絕口,不論情況如何),it never rainsbut it pours(不鳴則已一鳴驚人)等。多霧的天氣也給英語(yǔ)留下不少熟語(yǔ),如in a fog(困惑),be fogged by sth.(被弄糊涂)等。

      (2)歷史文化的差異

      中國(guó)和英國(guó)都有著悠久的歷史文化,豐富的歷史文化醞釀出了很多熟語(yǔ),形成了各自的特色文化。

      作為四大文明古國(guó)之一,中國(guó)歷史悠久,有著燦爛的文化,很多成語(yǔ)、典故傳達(dá)出了中華民族獨(dú)特的古代文化。如三顧茅廬、毛遂自薦、樂(lè)不思蜀、不為五斗米折腰、孟母三遷、五十步笑百步、圍魏救趙、居安思危、指鹿為馬等。這些典故講述了中華民族的歷史故事,反映了中華民族特有的文化內(nèi)涵,展示了中華民族豐厚的文化底蘊(yùn)。像一些外國(guó)朋友不了解我們的歷史,在中文學(xué)習(xí)中遇到典故會(huì)感到摸不著頭腦。和中文一樣,英語(yǔ)中很多熟語(yǔ)也反映了英國(guó)燦爛的歷史文化。大不列顛曾被羅馬人占領(lǐng),長(zhǎng)達(dá)四百年之久,這段歷史文化也經(jīng)常反應(yīng)在英語(yǔ)熟語(yǔ)中。如Do in Rome as the Romans do(入鄉(xiāng)隨俗),Rome was not built in a day(羅馬非一日建成的),All roads lead to Rome(條條道路通羅馬),appeal to Caesar(訴諸最高權(quán)力機(jī)關(guān)),Great Caesar(偉大的愷撒大帝),cross the Rubicon(破釜沉舟),the die iscast(木已成舟)等等。

      (3)風(fēng)俗習(xí)慣的差異

      中英兩國(guó)在風(fēng)俗習(xí)慣上也存在著很大的差異,在親屬稱謂、動(dòng)植物、顏色等方面都有很大不同。比如,中國(guó)的親屬稱謂特別復(fù)雜,精確細(xì)密。對(duì)于英語(yǔ)中的Uncle一詞,漢語(yǔ)會(huì)因?yàn)橹毕蹬c旁系、血親與姻親、近親與遠(yuǎn)親等嚴(yán)加規(guī)范,一一區(qū)分:叔叔、伯父、伯伯、舅父、姨丈、姑父。相比之下,西方的親屬稱謂更加簡(jiǎn)單明了,指稱寬泛。熟語(yǔ)同樣也反應(yīng)風(fēng)俗習(xí)慣方面的差異。中國(guó)人的主食是米飯,大多中國(guó)人也有飲茶的習(xí)慣。而英國(guó)人卻主要吃面包、牛油、果醬和奶酪等東西。這些飲食差異也反應(yīng)在一些中英文的熟語(yǔ)里。

      漢語(yǔ)里有“茶余飯后”“五谷豐登”“人走茶涼”“僧多粥少”“殘茶剩飯”“家常茶飯”“三茶六飯”“魚(yú)米之鄉(xiāng)”“不為五斗米折腰”“以茶代酒”“嚼飯喂人”等;英語(yǔ)里則有break bread with sb(受到某人的款待),cast one'sbread upon thewater(行善),take the bread out of one'smouth(搶別人的飯碗),escape from death by ahair'sbread(死里逃生),big cheese(大人物),butter wouldn't melt in one'smouth(假裝天真無(wú)邪;表面上一副老實(shí)樣子),ina jam(處于困境),jam intoabus(擠上公交車),money for jam(容易做的事)等。

      (4)宗教信仰的差異

      就中國(guó)而言,中國(guó)古代有儒釋道三教之說(shuō)。盡管近現(xiàn)代以來(lái),有很多人不承認(rèn)儒教為宗教,但是“三教”的觀念在古代是深入人心的,這是不可否認(rèn)的事實(shí)。宗教與中華本土文化緊密相連,深深扎根于中國(guó)文化,影響深遠(yuǎn)。很多熟語(yǔ)便體現(xiàn)了宗教特色,如半路出家、大徹大悟、混世魔王、群魔亂舞、妖魔鬼怪、頂禮膜拜、善男信女、沿門托缽、無(wú)事不登三寶殿等。

      而以基督教為代表的西方宗教從其發(fā)端時(shí)起,就存在著兩個(gè)極端化的傾向,這可以從柏拉圖的“理念說(shuō)”的產(chǎn)生中看出端倪。后來(lái)出現(xiàn)了“上帝”的概念,隨之出現(xiàn)了上帝崇拜。而在這一過(guò)程中,其信仰就把“神”和“人”分成兩個(gè)極端,兩者之間存在著不可逾越的鴻溝,這也就是上面所謂的“極端化傾向”。人不能成為神,神也不是由人而成的,而人是有神創(chuàng)造出來(lái)的?!妒ソ?jīng)》是基督教的經(jīng)典教材,在西方社會(huì),《圣經(jīng)》伴隨孩子們的成長(zhǎng),是大家都愛(ài)讀的都很熟悉的教材。英語(yǔ)中的很多熟語(yǔ)就是來(lái)自《圣經(jīng)》中的故事或故事中的人物。如the kiss of death(致命的東西),awolf in sheep'sclothing(披著羊皮的狼),a Juda(叛徒,出賣朋友的人),Juda'skiss(猶大之吻,口蜜腹劍),the apple of one's eye(掌上明珠),to play the goat,play the fool(瞎胡鬧),Noah's Ark(諾亞方舟)等。

      以上對(duì)英語(yǔ)熟語(yǔ)的定義和特點(diǎn)進(jìn)行了說(shuō)明,并對(duì)英漢熟語(yǔ)的差異進(jìn)行從語(yǔ)言和文化兩個(gè)角度進(jìn)行分析,從自然地理、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰這四方面深入分析漢英熟語(yǔ)文化的差異。作為語(yǔ)言詞匯精粹的熟語(yǔ)不僅僅局限于語(yǔ)言的不同,更反映了中西文化的差異。大量熟語(yǔ)出自于中國(guó)浩如煙海的文化典籍或者西方典故,如果不了解這些歷史文化,就不能真正理解熟語(yǔ)的深層涵義。

      [1]Eugene A Nida.語(yǔ)言與文化——翻譯中的語(yǔ)境[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

      [2]Mcmordie W.English Idioms and How to Use Them[M].London:Oxford University Press,1957.

      [3]Juri Lotman,B A Uspensky.On the Semiotic Mechanism of Culture[J].New Literary History,1978(211).

      [4]梁漱溟.中國(guó)文化要義[M].上海:上海學(xué)林出版社,1987.

      [5]孫利民.語(yǔ)言與文化[M].長(zhǎng)春:吉林科學(xué)技術(shù)出版社,2005.

      [6]程裕禎.中國(guó)文化要略[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.

      [7]于海闊,李如龍.從英漢詞匯對(duì)比看對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)[J].山西大學(xué)學(xué)報(bào),2011(3).

      [8]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.

      [9]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究(第二版)[M].北京:中國(guó)出版集團(tuán)公司,中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2012.

      [10]潘文國(guó).漢英語(yǔ)言對(duì)比概論[M].北京:商務(wù)印書(shū)館出版社,2010.

      [11]夏向東,現(xiàn)代英語(yǔ)日常熟語(yǔ)詞典[M].鄭州:河南教育出版社,1994.

      猜你喜歡
      熟語(yǔ)成語(yǔ)差異
      相似與差異
      找句子差異
      生物為什么會(huì)有差異?
      拼成語(yǔ)
      意林(2016年21期)2016-11-30 17:32:21
      淺析熟語(yǔ)認(rèn)知機(jī)制的分類——以中韓熟語(yǔ)為例
      猜成語(yǔ)
      M1型、M2型巨噬細(xì)胞及腫瘤相關(guān)巨噬細(xì)胞中miR-146a表達(dá)的差異
      乍聞音酷似,細(xì)品味異同——同、近音異形熟語(yǔ)薈萃(五十三)
      天津教育(2012年10期)2012-08-17 09:01:18
      乍聞音酷似,細(xì)品味異同——同、近音異形熟語(yǔ)薈萃(四十七)
      天津教育(2012年4期)2012-08-17 09:01:08
      乍聞音酷似,細(xì)品味異同——同、近音異形熟語(yǔ)薈萃(五十五)
      天津教育(2012年12期)2012-05-10 10:07:32
      平和县| 襄城县| 措美县| 咸阳市| 比如县| 邹平县| 景洪市| 会泽县| 巫山县| 福州市| 莆田市| 安丘市| 平邑县| 孝感市| 宣恩县| 郁南县| 会理县| 资阳市| 甘洛县| 永顺县| 江北区| 焦作市| 蓬莱市| 日照市| 新沂市| 科尔| 阳谷县| 稷山县| 台前县| 高雄县| 花垣县| 澜沧| 广东省| 渭源县| 赣州市| 景谷| 渑池县| 特克斯县| 莎车县| 宜春市| 腾冲县|