北京外國語大學(xué) 中國外語教育研究中心/國家語言能力發(fā)展研究中心 熊文新
國外語言生活動(dòng)態(tài)、趨勢(shì)和成因探析*
北京外國語大學(xué) 中國外語教育研究中心/國家語言能力發(fā)展研究中心 熊文新
語言生活狀況是語言實(shí)踐活動(dòng)的體現(xiàn)。通過對(duì)一個(gè)國家語言生活狀況的描繪,可以考察該國國民的語言意識(shí)形態(tài)和國家語言政策的發(fā)展。本文利用信息檢索技術(shù)采集國外主流媒體有關(guān)語言生活事件的新聞報(bào)道,從語言立法、語言服務(wù)和語言發(fā)展三個(gè)方面,簡要刻畫國外語言生活狀況,并嘗試從國家組織的語言政策、社會(huì)和民間組織的語言意識(shí)形態(tài)和國際組織的干預(yù)等角度,闡述語言政策異動(dòng)的變因。
語言生活;語言意識(shí)形態(tài);語言政策;語言服務(wù);語言選擇
語言是人類社會(huì)最基本的生存要素之一,也是人類社會(huì)發(fā)展的最重要因素,在經(jīng)濟(jì)全球化、信息化、媒體化時(shí)代尤顯突出。它關(guān)涉各國各民族政治、經(jīng)濟(jì)、文化以及人們生活和交往的各方面(王克非、蔡永良2013)。廣義的語言生活涵蓋甚廣,上至一切與語言實(shí)際運(yùn)用相關(guān)的頂層語言制度設(shè)計(jì),下達(dá)日常語言實(shí)踐中的細(xì)微變化。語言生活滲透在人類所有活動(dòng)之中,如血肉相連,不可分割。關(guān)注和考察語言生活狀況,掌握各國語言發(fā)展及其與政治、經(jīng)濟(jì)、文化等的關(guān)系和動(dòng)態(tài),是觀察世界動(dòng)態(tài)的一個(gè)重要、敏感和及時(shí)的窗口。有關(guān)我國語言生活狀況的研究已經(jīng)如火如荼地開展起來,形成了以家國情懷為特色的“語言生活派”,代表性成果是商務(wù)印書館近十年每年一部的《中國語言生活報(bào)告》。與此呼應(yīng)的是,北京外國語大學(xué)國家語言能力發(fā)展研究中心一直以來關(guān)注國外語言生活狀況,本著“他山之石,可以攻玉”的理念,通過采集國外語言輿情,試圖為我國語言政策的制定提供借鑒。
李宇明(2012)將語言生活劃分為宏觀、中觀和微觀三個(gè)層級(jí)。其中與國家直接相關(guān)、需要國家直接規(guī)劃的語言生活屬于宏觀層面;涉及社會(huì)各領(lǐng)域和地域的語言生活屬于中觀層面;個(gè)人和社會(huì)終端組織的語言生活屬于微觀層面。這一劃分全面覆蓋了語言生活的方方面面,既有國家宏觀語言政策的制定、實(shí)施及評(píng)價(jià),又包含了社會(huì)、組織及個(gè)人的語言態(tài)度及語言實(shí)踐,是指導(dǎo)開展語言生活研究的綱領(lǐng)。
在國家社科基金、教育部人文社科重點(diǎn)研究基地重大項(xiàng)目和國家語委“十二五”重點(diǎn)科研項(xiàng)目的支持下,我們利用信息檢索技術(shù),對(duì)國外主流媒體有關(guān)語言生活事件的新聞報(bào)道進(jìn)行采集分類,形成每月一期的《世界語言戰(zhàn)略資訊》。本文從近年來的資訊文本中摘取部分國外語言事件,試圖刻畫國外生活狀況,并通過對(duì)語言生活的考察,了解背后的民眾語言意識(shí)形態(tài)和國家語言政策出臺(tái)的動(dòng)因。
語言生活涉及方方面面的內(nèi)容,大到國家宏觀語言政策的出臺(tái),小至個(gè)人家庭生活的語碼轉(zhuǎn)換,林林總總,不一而足。要讓作者對(duì)國外語言生活做一個(gè)全景式、事無巨細(xì)的描寫,從學(xué)識(shí)和精力上顯然力有不逮。限于篇幅,本文只能擷取部分國家的語言生活事實(shí)做一個(gè)概況式分析,希望為研究者提供一些素材以便深入探討。以下內(nèi)容主要從語言立法、語言服務(wù)和語言發(fā)展三個(gè)方面展開。由于對(duì)事件的觀照可以從不同視角出發(fā),因此本文分類只反映作者撰寫時(shí)的考慮。
當(dāng)初創(chuàng)一個(gè)國家或一個(gè)國家新獲得獨(dú)立之時(shí),國民對(duì)其國家的身份認(rèn)同尤其重要。作為通用交際語的國語選擇往往具有象征意義和政治意義(Spolsky 2005)。在多語言、多種族國家內(nèi)部協(xié)調(diào)不同種族之間的語言沖突也是語言立法應(yīng)考慮的重要問題。
2011年新成立的南蘇丹共和國是世界上最新的國家,立國之初就面臨國語選擇的問題。南蘇丹有60多種部族語言,由于長期受制于外來勢(shì)力,未能培育出任何一種足夠強(qiáng)大的本土語言。當(dāng)?shù)赝ㄐ械挠⒄Z和阿拉伯語都是外來語言,不利于建立一個(gè)獨(dú)立國家的身份認(rèn)同,于是有人建議仿效南非的多國語制,從大部族語言中選擇一種(些)作為基礎(chǔ),將其改造成能被各部族認(rèn)同的共同語,以促進(jìn)國家統(tǒng)一和民族團(tuán)結(jié)。
蘇聯(lián)解體后新獨(dú)立的國家語言也面臨在俄語和本國民族語言之間選擇的問題。蘇聯(lián)時(shí)期,曾經(jīng)有大量俄羅斯族裔遷入拉脫維亞,他們沒有融入當(dāng)?shù)厣鐣?huì)的意愿,并且還為其子女開辦全俄語授課的學(xué)校。在當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境下,上俄語學(xué)校意味著有更好的發(fā)展機(jī)會(huì),而選擇上拉脫維亞語學(xué)校的家長和學(xué)生往往被貼上“狹隘的民族主義者”的標(biāo)簽。據(jù)統(tǒng)計(jì),拉脫維亞語使用者從1935年的77%下降到1979年的53.7%;說俄語者從10.3%增長到40%。拉脫維亞居民在一些主要城市甚至成為少數(shù)群體。1991年重獲獨(dú)立后,新政府的一大主要工作就是制定并實(shí)施一項(xiàng)成功的語言政策。此前,拉脫維亞語和俄語同為國語,1992年拉脫維亞語確定為該國唯一的官方語言。為此,司法部成立國語中心負(fù)責(zé)立法及實(shí)施事務(wù);在全國范圍設(shè)立的專門委員會(huì)負(fù)責(zé)認(rèn)證非母語者的拉脫維亞語能力;國語監(jiān)察機(jī)構(gòu)則負(fù)責(zé)監(jiān)督法律的落實(shí)情況(Priedite 2005)。政府的這一語言政策激起俄羅斯等少數(shù)族裔的不滿。他們發(fā)起請(qǐng)?jiān)福髮⒍碚Z立為第二官方語言。2012年經(jīng)全民公決,70%的投票者反對(duì)這一提案。
立法推崇某一語言,將其立為國語,只是在制度層面的強(qiáng)制手段,唯有教育才是有效推動(dòng)國語學(xué)習(xí)和使用的利器。這涉及習(xí)得規(guī)劃問題(Cooper 1989)。例如,立陶宛議會(huì)2011年通過一項(xiàng)語言教育法令,限制俄語學(xué)校的俄語課時(shí)數(shù),要求境內(nèi)少數(shù)民族學(xué)校2011年度開始必須使用立陶宛語教授立陶宛的歷史和地理課程,同時(shí)規(guī)定立陶宛語的課時(shí)數(shù)不低于母語課時(shí)數(shù),并且自2013年開始,所有學(xué)生必須參加立陶宛語考試。曾有俄語教師控稱此舉違反歐盟有關(guān)少數(shù)民族語言保護(hù)的法案,并征集其他族群6萬個(gè)簽名,要求以母語完成中學(xué)教育。
在完成國語選定與推廣的地位規(guī)劃之后,緊隨而來的是法典化及完善,這涉及語言本體規(guī)劃(Haugen 1966, 1983)。2011年保加利亞政府推出規(guī)范使用保加利亞語的法令。內(nèi)閣組建專門委員會(huì),指導(dǎo)并監(jiān)測(cè)保加利亞書面語的使用情況,制定保加利亞語語法和正字法,規(guī)范外來詞。公民禁止在公共場合說外來語,甚至包括保加利亞語方言,違反者將課以重罰。有人認(rèn)為規(guī)范語言靠行政命令和罰款并非良策,優(yōu)化學(xué)校課程設(shè)置和教材編寫,完善師資培訓(xùn)體制,在大眾媒體上樹立語言使用典范,多管齊下才能推動(dòng)國家語言和文化的健康發(fā)展。
在多民族國家內(nèi)部,由于語言、文化與宗教信仰的不同以及政治、經(jīng)濟(jì)發(fā)展的進(jìn)程不一,不同民族之間的矛盾容易引發(fā)沖突。增進(jìn)語言交流理解是防止民族沖突、推動(dòng)社會(huì)和諧的重要手段。在移民國家,如何通過語言規(guī)劃,使外來族裔通過學(xué)習(xí)移入國語言更好融入當(dāng)?shù)刂髁魃鐣?huì),也是所在國政府必須考慮的重要問題。
斯里蘭卡主要由信奉佛教的僧伽羅人和信奉印度教的泰米爾人構(gòu)成。這兩大主體民族在獨(dú)立后歷經(jīng)26年內(nèi)戰(zhàn),2009年實(shí)現(xiàn)停火,但長期以來形成的緊張關(guān)系在短時(shí)間內(nèi)卻難以緩和。斯里蘭卡總統(tǒng)向內(nèi)閣建議將2012年定為“三語年”,即采取一系列措施鼓勵(lì)公民掌握僧伽羅語、泰米爾語和英語這三種語言,并聲稱“各民族只有相互交流、加強(qiáng)溝通才能和諧共處”。1958年斯里蘭卡一度立法將使用人口較多的僧伽羅語作為唯一官方語言,導(dǎo)致泰米爾人不滿。直到20世紀(jì)80年代末泰米爾語被列入官方語言后,對(duì)峙局勢(shì)才稍有緩和。
2010年,西方工業(yè)化國家的移民占其國民數(shù)的7%到16%不等。人口老齡化和勞動(dòng)力短缺是歐洲愿意接納移民的主要原因,但外籍勞工的語言溝通能力不足制約了經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,歐洲各國開始提高移民的語言門檻。意大利就要求移民和欲獲工作簽證的外國人必須參加意大利語水平考試。盡管題目并不難,但很多外國人仍表示有受辱的感覺。奧地利政府甚至要求外國人在入境時(shí)就須掌握基本的德語技能,并稱此舉能促進(jìn)外來人口盡快融入當(dāng)?shù)厣鐣?huì)。人權(quán)組織批評(píng)者表示這對(duì)來自貧窮地區(qū)的移民未必公平,因其可能沒有足夠財(cái)力支付學(xué)習(xí)德語的費(fèi)用。英國近年縮緊移民政策,即便以配偶團(tuán)聚為由者也需先經(jīng)英語測(cè)試。歐洲各國普遍提升移民的語言要求,主要原因或是因?yàn)楫?dāng)前歐洲經(jīng)濟(jì)不景氣,外來移民過多危及當(dāng)?shù)厝说木蜆I(yè),抑或是擔(dān)心日益嚴(yán)峻的安全局勢(shì),嚴(yán)防恐怖主義分子入境。
歐洲理事會(huì)分別在2007、2009和2013年對(duì)其成員國進(jìn)行過三次成年移民語言整合的調(diào)查。最新數(shù)據(jù)顯示,在36個(gè)接受調(diào)查的成員國中,有29個(gè)國家依法要求成年移民在入境、定居或入籍時(shí)必須證明語言能力。與此前歷次調(diào)查相比,對(duì)移民入籍有語言要求的國家數(shù)有小幅增加。證明語言能力的方法有三種:參加語言測(cè)試、與移民局官員面談或提交能證明其語言水平的相關(guān)證書或文憑。測(cè)試標(biāo)準(zhǔn)體系幾乎都參照歐盟共同語言參考標(biāo)準(zhǔn)(CEFR),并且要求的水平等級(jí)大都比以前更高。
為保證國家行政機(jī)構(gòu)的高效運(yùn)作及保護(hù)各語言使用者的合法權(quán)益,選擇和規(guī)范語言的使用至關(guān)重要。如何在保證語言多樣性和公平性以及組織機(jī)構(gòu)的運(yùn)作效率之間保持平衡,是語言政策制定者要考慮的關(guān)鍵問題。在全球化信息時(shí)代,語言的傳播加速突破國界,改變著世界語言生態(tài)環(huán)境,如何借助技術(shù)手段突破語言障礙成為新時(shí)期語言生活的一大特點(diǎn)。
使用平實(shí)語言促成政府與公眾的順暢交流,是政府機(jī)構(gòu)高效運(yùn)作、政務(wù)服務(wù)透明化的重要保障。印度政府部門以前嚴(yán)格遵守印地語用作官方語言的規(guī)定,使得國家政令行文晦澀,公眾反映難以卒讀。2010年底印度內(nèi)政部要求各級(jí)機(jī)關(guān)在撰寫公文時(shí),應(yīng)選用流行的印地語詞和英語詞語,使之更具可讀性;如遇晦澀的印地語詞,應(yīng)代之以印度天城體文字轉(zhuǎn)寫的淺顯的英文詞,并提倡在官方交流時(shí)使用烏爾都語、英語以及其他方言的流行詞,不應(yīng)讓人不知所云。內(nèi)政部認(rèn)為純正的印地語只用于文學(xué)作品,政務(wù)日常工作應(yīng)使用實(shí)用的“混合體”。
與印度政府公文不惜犧牲語言的純潔性,以求能被更多民眾理解不同,加拿大魁北克省政府堅(jiān)守地方語言法。從2010年開始,該省職業(yè)健康及安全委員會(huì)向境內(nèi)企業(yè)主發(fā)放通知時(shí)僅使用法語。有操英語的從業(yè)者提出申訴,得到的回復(fù)是地方語言法要求政府機(jī)構(gòu)只能用法語與客戶交流。為遵守省法語辦公室的指令,該機(jī)構(gòu)甚至取消了原為不懂法語者準(zhǔn)備的英語電話服務(wù)熱線。一些說英語的私營業(yè)主不得不再次雇傭被開除、但能講法語的雇員,以應(yīng)付魁北克政府及其機(jī)構(gòu)“只用法語”的事務(wù)。不說法語者在魁北克日益被邊緣化。
規(guī)范公務(wù)人員語言使用的另一個(gè)有趣例子當(dāng)為俄羅斯。在采取公開逮捕、播放反腐宣傳教育片以及加重罰款等措施都未能遏制官場貪腐行為的情況下,俄羅斯政府嘗試尋求另一種新的語言預(yù)防腐敗法。2013年勞動(dòng)和社會(huì)保障部頒布政府官員與來訪民眾交談的禁忌用語,因其可能給人索賄的暗示,有損政府官員在公眾心目中的形象。因?yàn)橹T如“這個(gè)問題解決起來有點(diǎn)困難,但總還是能解決的”“這個(gè)需要再進(jìn)一步研究”這類說辭,容易使前來辦事的民眾理解為官員希望借機(jī)撈取好處。
關(guān)注殘疾人和婦女等傳統(tǒng)意義下弱勢(shì)群體的語言使用,體現(xiàn)了一個(gè)國家社會(huì)公平、文明進(jìn)步的程度。
由于身體殘疾,聾人和盲人在獲取信息、參與社會(huì)事務(wù)方面往往處于不利地位,為追求社會(huì)的公平正義,這部分弱勢(shì)群體常常需要得到更多關(guān)心。2006年,《聯(lián)合國殘疾人權(quán)利公約》第21款就要求各成員國采取一切必要措施,保證殘疾人具有行使表述意見的自由權(quán)利,包括與其他正常人一樣自由搜集、接受以及分享信息和思想的權(quán)利。
因2006年正式出臺(tái)《新西蘭手語法》,新西蘭成為世界上少數(shù)幾個(gè)將手語列入官方語言的國家。這一舉措從法律上保障了聾啞人士在司法程序上使用新西蘭手語,并通過手語獲取社會(huì)服務(wù)和公眾信息的平等權(quán)利。依據(jù)該法律,政府要求各級(jí)機(jī)構(gòu)推動(dòng)新西蘭手語的使用,并在實(shí)施三年后進(jìn)行總結(jié),匯報(bào)執(zhí)行情況并提出整改意見。
語言不僅是傳達(dá)意義的中性工具,也是一種社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)手段,用來維護(hù)或改變?nèi)藗円延幸庾R(shí)形態(tài)、態(tài)度以及社會(huì)上對(duì)某一問題的習(xí)慣性看法(Hellinger 2011)。世界女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)自19世紀(jì)出現(xiàn),不僅影響到大眾心理和社會(huì)組織形式,在語言應(yīng)用上也得以體現(xiàn)。2011年瑞典被世界經(jīng)濟(jì)論壇推崇為世界上兩性最平等的國家。早在上世紀(jì)60年代,瑞典人就發(fā)起新的語言改造運(yùn)動(dòng),棄用原來帶有明顯性別特征的詞語,構(gòu)擬出一些中性詞。2015年瑞典文學(xué)院發(fā)布新版瑞典語官方詞典,首度收錄一個(gè)不同于“han”(他)和“hon”(她)的中性第三人稱代詞“hen”。進(jìn)入21世紀(jì)后,隨著跨性別者的公開亮相以及社會(huì)寬容度的增加,該詞在官方文檔、法庭卷宗以及新聞媒體和圖書雜志中廣泛使用,女權(quán)激進(jìn)色彩也逐漸褪去,該詞收錄進(jìn)新版詞典也就順理成章。但仍有一些學(xué)者認(rèn)為新造的性別中立詞容易讓兒童對(duì)瑞典語的性范疇產(chǎn)生誤解,進(jìn)而造成認(rèn)知發(fā)展上的障礙。
推動(dòng)男女平等,消除針對(duì)女性的各類歧視在過去五十年已成為國際組織、各國政府、女權(quán)團(tuán)體和學(xué)術(shù)界的關(guān)注熱點(diǎn)。例如聯(lián)合國及其下屬機(jī)構(gòu)、歐盟及其專業(yè)機(jī)構(gòu)等超國家組織都聲稱性別平等,并試圖從官方文本的語言使用上反映這一點(diǎn)。然而,針對(duì)非性別歧視語言使用的保障措施,大都沒有以強(qiáng)制性的政策法規(guī)來呈現(xiàn),而代之以執(zhí)法效力更弱的“建議”和“指南”。Teso和Crolley(2013)針對(duì)上述組織發(fā)布的官方正式文本進(jìn)行調(diào)研,發(fā)現(xiàn)聯(lián)合國教科文組織、歐洲委員會(huì)和歐洲議會(huì)在官方文本中對(duì)人稱代詞的使用,絕大部分仍以陽性為主,分別占96%、100%和89%,在職務(wù)稱謂上使用陽性的比例分別為96%、62.5%和10%。這表明盡管主張男女平等,并且有一些推薦性標(biāo)準(zhǔn),但在具體表述和實(shí)際操作時(shí)這些組織還有很大的提升空間。
隨著經(jīng)濟(jì)全球一體化進(jìn)程的加快,Neeley(2012)指出,不管人的主觀意愿如何,英語已成為越來越多跨國公司的首選語言??罩锌蛙嚒⒋髂防铡け捡Y、諾基亞、三星等非英語國家的跨國企業(yè)已經(jīng)將英語作為企業(yè)的官方語言。日本本田公司計(jì)劃到2020年全面將英語作為企業(yè)的官方工作語言。目前,該公司所有的文檔和數(shù)據(jù)都先行用日語撰寫,然后再翻譯成目標(biāo)國家的語言,今后將逐步轉(zhuǎn)向直接以英語發(fā)布。公司正激勵(lì)員工學(xué)習(xí)英語,并把英語的流利水平作為職務(wù)升遷的依據(jù)之一。一些電子商務(wù)企業(yè),像樂天、迅銷集團(tuán)等已經(jīng)或正在將公司語言遷移到英語,傳統(tǒng)企業(yè)如日產(chǎn)汽車、石橋輪胎等也在加速轉(zhuǎn)型。
盡管英語在國際商貿(mào)領(lǐng)域的通用語地位短時(shí)間內(nèi)不可撼動(dòng),然而商品銷售的終端客戶對(duì)母語的偏好卻不容忽視。2011年歐洲一家市場調(diào)查機(jī)構(gòu)發(fā)現(xiàn),如果英國公司忽視針對(duì)目標(biāo)國家銷售網(wǎng)站的本地化工作,將會(huì)失去歐洲很大一部分市場。根據(jù)對(duì)歐盟27個(gè)國家13700名網(wǎng)購者的調(diào)查,多數(shù)受訪者表示,他們通常只用外語瀏覽獲取信息、看新聞,而很少用于網(wǎng)上交易。如果電子商務(wù)網(wǎng)站只提供英語交易方式,僅能吸引全球不到四分之一的客戶。要贏得世界80%的消費(fèi)者,電商企業(yè)必須將網(wǎng)站譯成至少11種主要語言。
隨著計(jì)算機(jī)軟硬件設(shè)備的完善和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,全球網(wǎng)民數(shù)量急劇攀升,物理疆域被打破,互聯(lián)網(wǎng)上各語種信息也越來越多。有人據(jù)此樂觀地估計(jì)網(wǎng)絡(luò)時(shí)代可以拯救瀕危語言。2011年一項(xiàng)名為“紐埃語無線網(wǎng)絡(luò)”的創(chuàng)新項(xiàng)目受到關(guān)注。太平洋島上的紐埃人數(shù)量本身就少,還散居世界各地,平時(shí)缺乏共同的母語交流環(huán)境。離鄉(xiāng)背井的紐埃人(Niueans)為了生存大多轉(zhuǎn)而使用英語,如今借助無線網(wǎng)絡(luò)技術(shù),分散的紐埃人能夠在網(wǎng)絡(luò)虛擬世界營建自己的家園,通過母語交流使本族語言和文化得以維系和傳承。同樣原本瀕危的威爾士語借助社交網(wǎng)絡(luò)服務(wù)贏得了一個(gè)復(fù)興機(jī)會(huì)。被認(rèn)為是過時(shí)、不實(shí)用的威爾士語一度在當(dāng)?shù)啬贻p人的心目中失去了地位,但有了無線網(wǎng)絡(luò)以及臉書和推特等網(wǎng)絡(luò)社交媒體,年輕人更愿意在網(wǎng)絡(luò)上信手涂鴉,而無需過多地?fù)?dān)心語法問題,這使威爾士語有了一個(gè)較好的交流平臺(tái)。語言復(fù)興主義者在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代找到了新的解決方案。
采用眾包以及協(xié)同工作方式解決網(wǎng)絡(luò)上凸顯的語言障礙問題,成為當(dāng)前一大技術(shù)熱點(diǎn)。以往全自動(dòng)高質(zhì)量的機(jī)器翻譯結(jié)果令人不忍卒讀;人工翻譯的成本又居高不下。美國科學(xué)家2011年創(chuàng)建了一個(gè)名為“多鄰國”(Duolingo)的免費(fèi)外語學(xué)習(xí)平臺(tái),能夠集結(jié)世界各地學(xué)外語的網(wǎng)民智慧,將現(xiàn)在互聯(lián)網(wǎng)上的信息內(nèi)容翻譯成世界上的主要語言。每一個(gè)想學(xué)外語的網(wǎng)民登錄該網(wǎng)站,由機(jī)器輔助由淺入深地安排學(xué)習(xí)進(jìn)度,通過翻譯練習(xí)來學(xué)習(xí)某一門語言,網(wǎng)站自動(dòng)搜集網(wǎng)民翻譯練習(xí)的結(jié)果。為保證譯文質(zhì)量,同樣內(nèi)容提交給不同網(wǎng)民翻譯,最后由網(wǎng)民投票遴選出最好的譯文,作為最終翻譯結(jié)果。這種借助網(wǎng)絡(luò)技術(shù),通過人工協(xié)作完成海量網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容的翻譯成為一種全新工作模式。
如今國際語言生態(tài)環(huán)境已經(jīng)形成以英語作為國際通用語的態(tài)勢(shì),全球語言之間的博弈日趨激烈。一些具有傳統(tǒng)優(yōu)勢(shì)的國際語言及區(qū)域性強(qiáng)國的語言也試圖加入語言競技場,各國語言推廣組織各顯其能。為應(yīng)對(duì)未來發(fā)展,各國也未雨綢繆,加速外語人才的培養(yǎng)。
英國文化委員會(huì)有一個(gè)立體化的英語推廣體系:首先通過遍布全球的海外英語教學(xué)和培訓(xùn)中心,累計(jì)培養(yǎng)了上千萬的各國英語學(xué)習(xí)者;其二是建立專事語言教學(xué)理論的研究機(jī)構(gòu),通過出版學(xué)術(shù)刊物、舉辦學(xué)術(shù)會(huì)議來強(qiáng)化英語傳播的科學(xué)性;其三是建設(shè)完整的語言測(cè)評(píng)體系,如1989年推出的標(biāo)準(zhǔn)化國際英語測(cè)試系統(tǒng)“雅思”(IELTS),以擴(kuò)大教學(xué)影響,鞏固教學(xué)成果。此外,該委員會(huì)還對(duì)外派遣外語專家、培訓(xùn)各國英語教師;向國外輸出英語教材;推動(dòng)文化交流;設(shè)置獎(jiǎng)學(xué)金項(xiàng)目吸引海外學(xué)生赴英留學(xué)。凡此種種,無不促進(jìn)了英語的海外推廣,極大提升了英國的軟實(shí)力。英國文化委員會(huì)也由此成為語言教學(xué)產(chǎn)業(yè)化的典范。
一些區(qū)域性大國也在不遺余力地推廣自己的語言,并希望借此擴(kuò)大在國際事務(wù)上的影響力。2013年土耳其教育部長表示,突厥語系國家正在運(yùn)作一個(gè)合作項(xiàng)目,試圖在聯(lián)合國教科文組織的指導(dǎo)下創(chuàng)制一門通用突厥語。2009年成立的突厥語國家合作委員會(huì)(CCTS)是一個(gè)區(qū)域性政府間組織,旨在推動(dòng)突厥語系國家的全面合作。四個(gè)創(chuàng)始成員國——阿塞拜疆、哈薩克斯坦、吉爾吉斯斯坦和土耳其——地理毗鄰、語言同宗。為維系地緣政治和經(jīng)濟(jì)合作關(guān)系,這些國家協(xié)商成立CCTS這樣的區(qū)域合作組織。通用突厥語合作項(xiàng)目的首要任務(wù)是編寫一部有關(guān)突厥語系國家歷史、地理和文學(xué)的書籍。
盡管多數(shù)語言推廣組織都聲稱是非政府組織,但大多具有官方背景,服務(wù)各自國家的語言對(duì)外推廣和軟實(shí)力提升目的,通常由所在國的外交部、文化部或教育部等政府部門主管。在民間,也有一些自發(fā)的社會(huì)組織從事語言國際傳播。為更有效地實(shí)施語言推廣戰(zhàn)略,一些國家開始整合現(xiàn)有資源。法國外交部2010年宣布,國會(huì)投票通過的“法語學(xué)院”(Institut Fran?ais)歷時(shí)3年籌備終于成立,院長由前教育部長擔(dān)任。法語學(xué)院將整合分散在世界各地的法國文化資源,包括143個(gè)法國文化中心、300個(gè)法語聯(lián)盟機(jī)構(gòu)和460個(gè)駐外使館下設(shè)的教育及文化服務(wù)機(jī)構(gòu),以求進(jìn)一步提升法國的文化擴(kuò)張能力。據(jù)稱,法語學(xué)院的創(chuàng)立是受到中國孔子學(xué)院和西班牙塞萬提斯學(xué)院“海外擴(kuò)張”壓力所采取的應(yīng)對(duì)舉措。2012年,韓國政府有意重組海外韓國人教育機(jī)構(gòu)和海外文化傳播中心等兩家專事對(duì)外韓語及文化教學(xué)與推廣的機(jī)構(gòu),并以2005年創(chuàng)建的“世宗學(xué)堂”品牌整合現(xiàn)有韓語推廣機(jī)構(gòu),為海外有意學(xué)習(xí)韓語的人士提供一站式服務(wù),進(jìn)一步宣傳韓國流行文化。
英語作為國際通用語的地位日趨鞏固,為了提升未來的競爭力,世界各國的外語教育幾乎都以英語作為首要外語。隨著世界多極化的發(fā)展,出于地緣政治和經(jīng)濟(jì)及外交的轉(zhuǎn)向,一些國家也開始重視與國家利益攸關(guān)的其他語言教育。在語言教育規(guī)劃過程中,平衡母語教育與外語教育的關(guān)系也是各國關(guān)注的重要問題。
歐盟統(tǒng)計(jì)局2011年的報(bào)告顯示,在歐盟27個(gè)成員國中,小學(xué)和初中階段將英語作為第一外語的學(xué)生比例是82%;在高中階段,這一比例攀升至95%。就連一向推崇本國語言文化的法國政府也在悄然發(fā)生改變。法國前總統(tǒng)薩科齊2011年就提出“英語學(xué)習(xí)要從娃娃抓起”。他希望法國孩子從3歲就開始學(xué)英語。右翼政治家稱此舉如同二戰(zhàn)時(shí)期德國納粹強(qiáng)迫法國人學(xué)德語一樣野蠻專橫。法國教育部長則辯稱“在當(dāng)今社會(huì),不掌握英語將制約發(fā)展”。
英語被越來越多的國際組織選作官方語言,這意味著這些組織的很多事務(wù)都將以英語處理。2015年成立的東盟經(jīng)濟(jì)共同體就將英語作為官方語言。與馬來西亞等原英聯(lián)邦國家不同,未經(jīng)殖民統(tǒng)治的泰國外語能力相對(duì)較弱,為此,泰國教育部早在2010年就制定將英語作為第二語言教學(xué)推廣的策略。為保證該計(jì)劃的順利執(zhí)行,泰國政府計(jì)劃在全國高中延聘英語為母語的教師;初中聘用英語專業(yè)的泰籍教師;小學(xué)階段也將配備更多的英語老師。這一計(jì)劃由教育部確定教師引進(jìn)人數(shù),財(cái)政部編制相關(guān)預(yù)算,外交部負(fù)責(zé)到海外延聘教師。
從國家利益出發(fā),澳大利亞和新西蘭加快了將對(duì)外政策重心轉(zhuǎn)向亞洲和太平洋地區(qū)的步伐,提出“面向亞洲”和“融入亞洲”的政策。澳大利亞總理吉拉德2012年表示,亞洲語言教育已經(jīng)成為澳大利亞語言教育改革的核心。根據(jù)計(jì)劃,到2025年,澳大利亞每所中小學(xué)都將與亞洲一所中小學(xué)建立網(wǎng)上課堂的合作關(guān)系。澳大利亞政府希望通過兒童學(xué)習(xí)和掌握亞洲語言,來增進(jìn)未來與中國以及亞洲諸鄰國的經(jīng)濟(jì)聯(lián)系。新西蘭工黨2012年也向議會(huì)科學(xué)教育選舉委員會(huì)提出動(dòng)議,要求調(diào)查同時(shí)向新西蘭兒童教授亞太地區(qū)語言和英語是否有助于其日后取得成功。6688位公民聯(lián)名簽署請(qǐng)?jiān)?,呼吁國家支持雙語教育,并為此提供更多更好的資源。
重視英語、忽略本國語言學(xué)習(xí)是一些國家普遍存在的社會(huì)問題。如何平衡母語教育和外語教育是政府教育主管部門的中心工作之一。馬來西亞出臺(tái)的2013-2025年教育規(guī)劃有一項(xiàng)重要變化,即強(qiáng)調(diào)雙語教育。出于現(xiàn)代化和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的目的,馬來西亞政府一直重視英語教育,并曾規(guī)定將英語作為公辦學(xué)校數(shù)學(xué)和科學(xué)科目的媒介語言。由于過度強(qiáng)調(diào)英語學(xué)習(xí),學(xué)生馬來語能力欠缺的問題一直比較突出,國內(nèi)對(duì)此爭議不斷。為提高母語教學(xué)水平,馬來西亞所有公立學(xué)校和方言學(xué)校都將采納標(biāo)準(zhǔn)課程設(shè)置,作為硬件條件的教學(xué)設(shè)備和作為軟件的師資水平及教材等也將給予重視。
語言多樣性是當(dāng)前世界語言生活的現(xiàn)實(shí)寫照。在語言多樣的大環(huán)境下,語言生活需求的變化是語言政策變化的動(dòng)因之一。Crystal(2004:3)描述了當(dāng)前世界語言生態(tài)出現(xiàn)的三個(gè)趨勢(shì):英語作為全球語言的存在與傳播;大量語言瀕危亟需拯救和保護(hù);網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的興起對(duì)語言生態(tài)具有重要影響。在國際層面,英語在全球政治經(jīng)濟(jì)和科技文化領(lǐng)域的強(qiáng)勢(shì)地位對(duì)其他語言構(gòu)成重大威脅,不僅造成大量弱小語言的滅絕,也蠶食了其他大語種的國際生存空間。在國內(nèi)層面,一些小族語言受其他強(qiáng)勢(shì)語言的沖擊,往往在經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)生活中處于劣勢(shì),這部分語言社群的成員自覺不自覺地放棄原有語言,人為地破壞了語言生態(tài)?;ヂ?lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展有望改變語言生態(tài)環(huán)境,任何人在世界任何角落只要能接入網(wǎng)絡(luò),就能在跨疆域的虛擬世界以母語發(fā)出或接受信息。這為許多瀕臨滅絕的語言拯救或重生提供了機(jī)會(huì)。
Spolsky(2004)提出語言政策由語言實(shí)踐活動(dòng)、意識(shí)形態(tài)和語言管理三個(gè)相互關(guān)聯(lián)的部分構(gòu)成。可以認(rèn)為,語言實(shí)踐活動(dòng)指的是從語言寶庫各種變體中選擇特定的習(xí)慣性模式,屬于外部表現(xiàn)出來的語言生活和語言使用狀況;意識(shí)形態(tài)是社會(huì)上對(duì)語言及其語言使用的信仰和態(tài)度;語言管理則是有關(guān)部門組織通過各種努力對(duì)語言實(shí)踐活動(dòng)施加影響的各類干預(yù)和規(guī)劃活動(dòng)。語言實(shí)踐是一種客觀事實(shí),意識(shí)形態(tài)和語言管理是造成這一事實(shí)的背后原因。語言管理通常表現(xiàn)為國家權(quán)威機(jī)構(gòu)或經(jīng)授權(quán)的團(tuán)體通過系列的活動(dòng)決策有目的地改變或影響語言實(shí)踐活動(dòng)的行為,常常以政策或規(guī)范形式體現(xiàn)。語言管理是否反映和順應(yīng)了語言群體的意識(shí)形態(tài),則影響政策的執(zhí)行效果。
考察國家語言政策的異動(dòng)和實(shí)施,至少應(yīng)包含三個(gè)方面:首先,國家權(quán)威機(jī)構(gòu)根據(jù)形勢(shì)的變化,基于某種目的,自上而下以法律條文形式立章建制,并為實(shí)施這一語言管理政策提供支持和保障措施;其次,草根階層和民間團(tuán)體基于自身利益的維護(hù),向國民灌輸特定的語言意識(shí)形態(tài)以形成社會(huì)共識(shí),自下而上地推動(dòng)國家機(jī)構(gòu)語言政策的制定和完善;再者,跨國家政治和經(jīng)濟(jì)組織也對(duì)自身組織及所涉國家的語言政策及規(guī)劃有不可忽視的影響。
一個(gè)語言政策的出臺(tái)有多方面的原因。國際形勢(shì)的發(fā)展、社會(huì)變遷、語言生態(tài)環(huán)境的改變,迫使國家政府、組織機(jī)構(gòu)、語言社團(tuán)乃至個(gè)人主動(dòng)自覺地動(dòng)態(tài)調(diào)整語言規(guī)章或語言態(tài)度。
對(duì)語言及語言多樣性的認(rèn)識(shí),可以有不同的視角,如把語言多樣性分別視作問題、資源和權(quán)利(Ruiz 1984)。問題觀認(rèn)為不掌握主流語言是一種能力的缺失,小至個(gè)人發(fā)展受限,大到影響社會(huì)穩(wěn)定和國家進(jìn)步。權(quán)利觀從公民權(quán)和小族群體的語言保護(hù)權(quán)出發(fā),認(rèn)為每種語言生而平等,都有保護(hù)自己免受強(qiáng)勢(shì)語言壓迫的權(quán)利。資源觀看到語言多樣性的益處,強(qiáng)調(diào)雙語多語能力的重要性,通過對(duì)語言資源的合理配置和調(diào)度,實(shí)現(xiàn)國家、區(qū)域或社團(tuán)在經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化上的利益最大化。這些不同的視角對(duì)理解不同語言政策的出臺(tái)具有重要意義。
Lambert(1999)根據(jù)語言的混雜程度區(qū)分三類國家:語言同質(zhì)國家(即便有小族語言,這些群體人數(shù)較少,在地理或社會(huì)地位上被邊緣化,如日本、美國)、雙語或三語國家(有相對(duì)均衡的民族語言分布,如瑞士、比利時(shí))、語言馬賽克國家(有大量不同語言族群,如印度、尼日利亞)。Fishman(1969:111)從服務(wù)國家的社會(huì)文化整合出發(fā),以是否形成一個(gè)主流傳統(tǒng),對(duì)不同國家類型和語言政策進(jìn)行區(qū)分,得到了類似的三分法。Spolsky和Shohamy(2000)指出在語言同質(zhì)化國家,具有一種與國家身份認(rèn)同的中心語言,人們信奉單語主義,語言政策主要體現(xiàn)為本體規(guī)劃、外語習(xí)得和語言傳播規(guī)劃。在雙語制國家,語言意識(shí)形態(tài)是雙語或三語制,突出強(qiáng)調(diào)的是地位規(guī)劃。在沒有一門優(yōu)勢(shì)語言的馬賽克國家,信奉多語制是主流,本體規(guī)劃和習(xí)得規(guī)劃是這類國家的主要規(guī)劃活動(dòng)。
語言問題和沖突在“群龍無首”的后兩種類型國家容易出現(xiàn)。Skutnabb-Kangas(2006:282)認(rèn)為這類語言政策需要區(qū)分同化(assimilation)和整合(integration)兩個(gè)概念。前者體現(xiàn)了弱勢(shì)民族某一物質(zhì)或非物質(zhì)文化區(qū)別性特征的喪失,同時(shí)主動(dòng)放棄對(duì)原有族群的歸屬感,皈依其他主流文化。后者是在不同民族之間建立一系列共同特征。在對(duì)原住民或小族語言的兒童進(jìn)行教育時(shí),前者表現(xiàn)為一種減法,以主流語言替代其母語教學(xué);后者是一種加法,以母語作為教學(xué)媒介,同時(shí)加強(qiáng)以主流語言作為第二語言的教學(xué)。此外,Skutnabb-Kangas(2006:283)還提出語言權(quán)利的系列二分法,如積極和消極權(quán)利、以容忍為導(dǎo)向和以推廣為導(dǎo)向的權(quán)利、個(gè)體和集體權(quán)利、區(qū)域和個(gè)人權(quán)利、強(qiáng)制性的“硬法”和推薦性的“軟法”等。這些對(duì)語言權(quán)利的不同視角劃分,在國家語言立法中都有不同的體現(xiàn),如推行統(tǒng)一的國語、推動(dòng)小族語言的發(fā)展、民族地區(qū)的語言教育問題、弱勢(shì)群體的語言保護(hù)等。
Wee(2010)指出,在民族和語言單一的國家,某種語言的使用者作為群體一份子對(duì)所屬群體示忠,這種忠誠是植根于對(duì)其種族和文化的認(rèn)同。在多民族多語言國家,族群交際語的選擇通常出于實(shí)用目的。由于各民族政治、經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展程度不一,為增進(jìn)對(duì)獨(dú)立國家身份的認(rèn)同,以強(qiáng)勢(shì)民族語言作為國語推廣,容易激發(fā)族群之間的矛盾和沖突,如斯里蘭卡1956年引入“唯僧伽羅語”法案,就導(dǎo)致另一主體民族泰米爾人的抵制,并最終激化為長期內(nèi)戰(zhàn)(Coperahewa 2009:80)。為保證不偏不倚,一些國家官方語言的選擇通常不是某個(gè)民族的語言,而是某種超越本地民族的外部語言。出于殖民歷史和當(dāng)代國際政治經(jīng)濟(jì)的考慮,英語往往是其優(yōu)選項(xiàng)。例如在南非盡管有多種本地語言作為官方語言,但英語能有效向外界世界發(fā)出反種族隔離的聲音,而成為團(tuán)結(jié)各族黑人的族際交流用語(Kamwangamalu 2007)。
一個(gè)國家的語言政策可以區(qū)分為對(duì)內(nèi)和對(duì)外兩類。主權(quán)國家或有立法權(quán)的地方政府,通常在其管轄范圍內(nèi),自主設(shè)置強(qiáng)制國民遵守的法律,如通過憲法設(shè)立國語和官方語言,推行特定的語言使用和語言教育政策,規(guī)范語言在教育和媒體及社會(huì)公共領(lǐng)域的使用和推廣,授權(quán)建立督察機(jī)制以監(jiān)測(cè)法規(guī)貫徹落實(shí)情況并檢驗(yàn)實(shí)施效果。對(duì)內(nèi)語言政策解決國家和區(qū)域內(nèi)部的語言沖突和資源調(diào)配問題,對(duì)外語言政策則主要涉及語言的對(duì)外傳播,由于實(shí)施對(duì)象處于主權(quán)國家以外,無法直接以國家意志強(qiáng)加對(duì)方,因此更多采取迂回的隱性語言政策來影響。例如英語在全球地位的確定,既有英美國家在組織機(jī)構(gòu)上的策略考慮(如將英語與全球經(jīng)濟(jì)金融服務(wù)掛鉤;借助海外文化機(jī)構(gòu)推行英語教育),也有意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域的滲透,如通過大眾媒體和流行文化,向全球輸出美國的價(jià)值觀和世界觀,進(jìn)而影響世界各地青年的思想(Phillipson 2006: 351)。
國際國內(nèi)的政治、經(jīng)濟(jì)及社會(huì)變遷都對(duì)語言政策的制定和修正有重要影響。英語在國際舞臺(tái)的優(yōu)勢(shì)地位,一度使英美等國民眾認(rèn)為,既然英語作為世界通用語存在,各國都在努力學(xué)習(xí)英語,他們無需再學(xué)習(xí)其他語言。隨著國際市場的開發(fā)和互聯(lián)網(wǎng)的普及,英語一家獨(dú)大的局面面臨挑戰(zhàn)。英國在2002年推出“全民學(xué)語言,終身學(xué)語言”的國家語言戰(zhàn)略,由教育部主導(dǎo)改善英國基礎(chǔ)教育、高等教育及繼續(xù)教育領(lǐng)域的外語學(xué)習(xí),完善語言能力評(píng)估測(cè)試體系。2005年,美國政府發(fā)布《國家外語能力行動(dòng)倡議書》白皮書,希望公民學(xué)習(xí)國家安全所需的“關(guān)鍵語言”。2006年前總統(tǒng)布什正式發(fā)出《國家安全語言倡議》。這是“9·11”之后美國語言政策的重要變化,表明其開始從國家安全與繁榮的角度看待和重視外語。美國政府認(rèn)識(shí)到,外語能力的缺失給美國國家安全、外交、法律實(shí)施、情報(bào)收集以及文化理解帶來許多負(fù)面影響,也不利于其經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步發(fā)展。根據(jù)規(guī)劃,美國教育部負(fù)責(zé)“關(guān)鍵語言”的學(xué)習(xí)及師資培訓(xùn)計(jì)劃;國務(wù)院資助學(xué)習(xí)者赴目標(biāo)語言對(duì)象國學(xué)習(xí);國防部根據(jù)國家安全教育計(jì)劃培養(yǎng)高端人才;情報(bào)部門執(zhí)行“星談”計(jì)劃等培訓(xùn)項(xiàng)目,培養(yǎng)搜集關(guān)鍵情報(bào)所急需的語言人才。通過不拘一格招募高質(zhì)量外語人才,完善外語教育培訓(xùn)機(jī)制,對(duì)在職人員實(shí)施外語能力強(qiáng)化培訓(xùn),建立員工的外語能力評(píng)價(jià)體系,激勵(lì)雇員外語學(xué)習(xí)熱情等措施,美國中央情報(bào)局如今對(duì)外部世界的情報(bào)獲取與分析能力大大提升。
人們通常關(guān)注語言政策顯式強(qiáng)制性的規(guī)章表述,忽略草根階層的集體意識(shí)和態(tài)度,而這往往是植根在長久以來的文化傳統(tǒng)和意識(shí)形態(tài)當(dāng)中(Schiffman 1996:13)。政策的作用對(duì)象是群體和個(gè)人,唯有他們自覺自愿將條例規(guī)約內(nèi)化為語言實(shí)踐,語言政策才有可能順利貫徹。
Austin和Julia (2011)將語言瀕危歸結(jié)為自然災(zāi)害、戰(zhàn)爭、政治迫害以及文化、政治經(jīng)濟(jì)的邊緣化等四種原因。源自外部世界的壓力只是誘因之一,真正對(duì)語言使用產(chǎn)生威脅的是語言使用者的態(tài)度和意識(shí)形態(tài)。在描述區(qū)域語言或小族語言面對(duì)強(qiáng)勢(shì)主流語言的競爭壓力時(shí),F(xiàn)ishman(1991)提出“代際受損等級(jí)量表(Graded Intergenerational Disruption Scale)”,對(duì)語言瀕危的八個(gè)過程進(jìn)行了解讀。依據(jù)聯(lián)合國教科文組織有關(guān)瀕危語言的定義分級(jí),當(dāng)一門語言只限于老年人使用,不再代際傳承,這門語言就行將滅絕。馬來西亞一些方言土語的遭遇當(dāng)屬此列。屈從于強(qiáng)勢(shì)語言的威望,對(duì)自身懷有自卑心理,方言使用者希望下一代能在學(xué)校和社會(huì)上表現(xiàn)更好,主動(dòng)放棄自己的語言。韓國的濟(jì)州島方言,曾經(jīng)從日語、漢語及蒙古語等語言吸取了很多借詞,形成了一種獨(dú)特的語言現(xiàn)象。但它如今只有不到1萬人使用,并且還都是70歲以上的老人,因而被列入世界瀕危語言圖譜。由于濟(jì)州島已成為著名旅游勝地,能說標(biāo)準(zhǔn)韓國語是旅游從業(yè)者的基本素質(zhì)。出于經(jīng)濟(jì)方面的考慮,很多年輕人已經(jīng)放棄這一語言。
語言政策的實(shí)施需要有民眾的支持,尤其是一些以寬容為導(dǎo)向、不具有強(qiáng)制力的軟法。例如捷克教育部2005年曾出臺(tái)過一項(xiàng)少數(shù)民族語言教育政策,只要有7名學(xué)生提出要求,就可在其所在的中小學(xué)開設(shè)羅姆語選修課程。然而截至2011年2月卻沒有任何一所中小學(xué)受理過此類申請(qǐng)。因?yàn)殚_課資金需要擠占?xì)埣矁和投嘣幕逃慕?jīng)費(fèi),甚至在社交媒體上有逾萬人簽名反對(duì)此類課程。對(duì)自身的社會(huì)背景和地位認(rèn)同感較低,覺得不學(xué)捷克語言就難以融入主流社會(huì),羅姆人甘愿放棄自己的語言。這樣即便在政府層面,為少數(shù)民族學(xué)生使用母語接受教育提供了保護(hù)條例,由于沒有其他保障少數(shù)民族社會(huì)地位的措施,加之民眾缺乏傳承民族語言的主觀愿望,這一維護(hù)語言多樣性的政策依然未能落到實(shí)處。
學(xué)界和民間組織盡管不具備國家機(jī)構(gòu)的語言政策立法權(quán)限,但在塑造社會(huì)語言意識(shí)形態(tài)方面具有重要影響。這種第三方的努力可以通過對(duì)民眾思想潛移默化的滲透,內(nèi)化為某一地域或階層語言社群的共識(shí),達(dá)到強(qiáng)制性規(guī)約難以企及的效力。他們?cè)谡Z言地位規(guī)劃和本體規(guī)劃領(lǐng)域的一些推動(dòng)也影響了國家語言政策的制定。
語言地位規(guī)劃的例子如美國民間的唯英語運(yùn)動(dòng)。作為一個(gè)移民國家,美國境內(nèi)的語言生活狀況頗為復(fù)雜。美國并沒有一個(gè)全國范圍的顯性官方語言政策,但這不意味著美國就放任語言的無序問題。美國政府的組織架構(gòu)分為聯(lián)邦和州兩個(gè)層級(jí),盡管出于各種原因,美國聯(lián)邦一級(jí)沒有強(qiáng)有力的語言政策,但具有自主立法權(quán)的各州卻有自己的對(duì)策。Schildkraut(2001)發(fā)現(xiàn)影響州級(jí)官方語言政策的五大因素:州權(quán)力機(jī)關(guān)的黨派構(gòu)成、居民意識(shí)形態(tài)的保守或開放程度、經(jīng)濟(jì)狀況、歷史傳統(tǒng)、人口來源及構(gòu)成。一般而言,在民主黨勢(shì)力占優(yōu)、居民開放性特質(zhì)較強(qiáng)、經(jīng)濟(jì)狀況較好、傳統(tǒng)上不太排外、移民人口較多的州容易對(duì)外來語言采取寬容政策;以共和黨為主、保守風(fēng)氣較盛、經(jīng)濟(jì)不景氣、南方對(duì)少數(shù)族裔較不友好、移民較少的州容易推崇唯英語的主張。然而事實(shí)也不盡然。1981年加州日裔參議員早川一會(huì)提交建議修訂憲法的《英語語言修正案》,要求增加“英語為美國官方語言”的條款。出于政治正確的立場考慮,這一法案未能獲得國會(huì)支持。他轉(zhuǎn)而與其他社會(huì)活動(dòng)家成立“美國英語”(U.S. English)的社團(tuán)組織,專事倡導(dǎo)“唯英語”(English Only)運(yùn)動(dòng)。通過持續(xù)不斷地向各州議會(huì)遞交法案、開展各類議會(huì)外的組織活動(dòng)等方式,這一思想逐漸在民間得到響應(yīng),最終促使美國31個(gè)州頒布了以英語作為官方語言的法律。
語言習(xí)得規(guī)劃的例子是美國民間組織推動(dòng)的反雙語教育法。上世紀(jì)60年代美國政府對(duì)多語言并存的語言生態(tài)持相對(duì)寬松的態(tài)度,譬如,增加支持英語學(xué)習(xí)的財(cái)政撥款,在教育領(lǐng)域推動(dòng)民權(quán)法的實(shí)施。《雙語教育法》(1968)針對(duì)來自少數(shù)族裔的低收入家庭且英語能力受限的學(xué)生,允許使用英語及母語接受教育(Ricento 2008: 286-287)。這種對(duì)英語非母語的兒童采取的遷就措施,在唯英語主義者看來是一種縱容。他們認(rèn)為,不諳英語是一種能力的缺失。移民移居到一個(gè)新國家,就必須學(xué)好當(dāng)?shù)卣Z言以融入社會(huì)。在英語取得多個(gè)州的官方語言地位后,活動(dòng)組織者繼續(xù)游說,要求廢止《雙語教育法》,在學(xué)校教育層面只教英語,以落實(shí)唯英語的主張,最終促使聯(lián)邦政府在2001年出臺(tái)、2002年實(shí)施《不讓一個(gè)孩子掉隊(duì)法》,該法提出全面廢除雙語教育。新法要求學(xué)生具有較高的英語識(shí)字和閱讀能力,并且不區(qū)分學(xué)生母語背景,設(shè)定統(tǒng)一的考核標(biāo)準(zhǔn)。這一法案迫使很多英語非母語的學(xué)生付出更多精力學(xué)習(xí)英語以應(yīng)付測(cè)試,從而加速母語能力的喪失。針對(duì)雙語教育法的不同看法,其背后的動(dòng)因可歸結(jié)為究竟是把語言多樣性看成是問題還是資源(Johnson 2011: 271)。美國很多民間組織借助社會(huì)或企業(yè)的捐贈(zèng)資金,游說國會(huì)和政府部門,在社會(huì)及媒體上宣傳造勢(shì)等各種手段,將自己的特定主張灌輸給大眾,從而形成社會(huì)群體意識(shí),進(jìn)而影響政府決策。
除了語言地位規(guī)劃和習(xí)得規(guī)劃,還有更多學(xué)術(shù)組織從語言本體規(guī)劃入手,在各國確立境內(nèi)各語言地位之后,為其國語的規(guī)范化編典立目,為形成社會(huì)全民使用的規(guī)范通用語標(biāo)準(zhǔn)而努力。創(chuàng)立于1635年的法蘭西學(xué)術(shù)院(Académie Fran?aise),其目標(biāo)就是使法語成為純凈、優(yōu)雅并且適合藝術(shù)和科學(xué)交流的語言。這一組織自創(chuàng)立至今,通過編寫權(quán)威詞典來規(guī)范法語的使用。在英語作為國際通用語的語境下,它一方面積極抵制英語的侵蝕,試圖維護(hù)和提升法語的國際地位,保持法語的純潔性;另一方面在國內(nèi)將法語作為國家認(rèn)同的工具,對(duì)境內(nèi)其他少數(shù)民族語言構(gòu)成壓迫(Kasuya 2001)。由于法蘭西學(xué)術(shù)院悠久的歷史和廣泛的號(hào)召力,這種“法語至上”的觀念已經(jīng)成為法國民眾的主流意識(shí)形態(tài),對(duì)法國國民語言生活和國家語言政策有著深遠(yuǎn)影響。又如馬丁·路德在中世紀(jì)將圣經(jīng)翻譯成德語,不僅促成了新教在德國的廣泛傳播,同時(shí)也為德語的普及和德語共同語的出現(xiàn)奠定了基礎(chǔ)。德國的豐收學(xué)會(huì)(Die Fruchtbringende Gesellschaft)等學(xué)術(shù)組織為德語方言的統(tǒng)一,擺脫拉丁語和法語作為傳統(tǒng)文學(xué)語言的統(tǒng)治也做出了貢獻(xiàn)。
在全球一體化的時(shí)代,任何國家都不可能游離于世界之外。在協(xié)調(diào)國際事務(wù)、維護(hù)國際秩序方面,一些政府間的國際組織發(fā)揮著重要作用,如聯(lián)合國、歐盟等跨國家組織在政治經(jīng)濟(jì)、科學(xué)文化等領(lǐng)域的影響力越來越大。一個(gè)國家政策的出臺(tái)除了要關(guān)注自身的國內(nèi)形勢(shì),還必須兼顧承擔(dān)國際組織的義務(wù)和責(zé)任。同時(shí),在國際舞臺(tái)上爭取話語權(quán),實(shí)現(xiàn)利益最大化是各國決策者需要考慮的。語言政策也概莫能外。
目前政界和學(xué)界大多不再把語言多樣性視作問題,而是認(rèn)定為一種資源。語言是歷史文化的傳承載體,保護(hù)一門語言就是保護(hù)一種獨(dú)特的文化和歷史?!笆澜缯Z言報(bào)告”是聯(lián)合國教科文組織1996 年發(fā)起的一項(xiàng)關(guān)于世界各國語言狀況的調(diào)查研究項(xiàng)目。其目標(biāo)有三:一是廣泛收集有關(guān)世界語言的信息和文件,創(chuàng)建世界語言遺產(chǎn)數(shù)據(jù)庫;二是通過相關(guān)數(shù)據(jù)和信息的收集,以診斷世界語言的現(xiàn)狀;三是通過對(duì)世界語言生活現(xiàn)狀的分析,對(duì)未來語言的發(fā)展趨勢(shì)做出預(yù)判。2005年項(xiàng)目重要成果《語言與世界:世界語言調(diào)查》正式發(fā)布,同年5月聯(lián)合國大會(huì)通過一項(xiàng)決議,宣布2008年為“國際語言年”,強(qiáng)調(diào)語言多樣性對(duì)于促進(jìn)文化多樣性及國際間相互理解的重要意義。2009年推出的新版《世界瀕危語言地圖集》再次揭示世界語言衰亡的嚴(yán)峻形勢(shì),從而推動(dòng)了世界范圍的語言保護(hù)。
歐盟近年來總體語言政策是推動(dòng)語言多樣性、多語主義、外語技能、語言和就業(yè)權(quán)。語言多樣性的推廣計(jì)劃究竟以經(jīng)濟(jì)還是文化作為基礎(chǔ),歐洲理事會(huì)和歐洲議會(huì)各執(zhí)一詞。歐盟理事會(huì)僅以歐盟協(xié)定第130條為依據(jù),以提升歐洲市場的競爭力為主要目標(biāo);而歐洲議會(huì)要求兼顧第128條款“繁榮成員國的文化,尊重其國家和地區(qū)多樣性”。歐洲法院裁決認(rèn)定,語言不僅是文化遺產(chǎn)的一個(gè)重要元素,也是經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的對(duì)象和工具(Klaus 2014)。1992年的《歐洲區(qū)域或少數(shù)民族語言憲章》認(rèn)為,方言和少數(shù)民族語言是歐洲歷史文化遺產(chǎn)的重要組成部分,需要得到保護(hù)和推廣,并提倡在個(gè)人以及公共生活中使用這些語言(Grin 2003)。盡管這種國際組織頒布的語言憲章仍需得到各成員國的認(rèn)可和批準(zhǔn),但終究影響了成員國語言政策的制定。例如在崇尚“法語獨(dú)尊”的法國,憲法委員會(huì)就曾以這一歐盟憲章違反法國憲法而拒絕簽署。雖然受到法蘭西學(xué)術(shù)院有關(guān)方言入憲將危及國家統(tǒng)一的指責(zé),2008年法國議會(huì)最終還是決定修憲,明確方言屬于法國文化遺產(chǎn)。在希望加入和剛加入歐盟的蘇聯(lián)國家,如烏克蘭、拉脫維亞境內(nèi)的俄裔群體,也以憲章為武器,要求賦予俄語官方語言或區(qū)域性官方語言的地位。迫于歐盟壓力,所在國政府也不得不在一些問題上給予妥協(xié)。
1990年后,歐盟更多關(guān)注教育、語言和文化領(lǐng)域的政策。例如,歐盟提出在保持歐洲語言文化多元的前提下,促進(jìn)歐洲人學(xué)習(xí)現(xiàn)代語言,提高語言和文化交際能力,為歐洲發(fā)展服務(wù),以迎接國際合作帶來的挑戰(zhàn)。歷經(jīng)十年努力,《歐洲語言共同參考框架:學(xué)習(xí)、教學(xué)及評(píng)估》于2001年正式發(fā)表,成為歐洲語言教學(xué)和評(píng)測(cè)共同參照的標(biāo)準(zhǔn)和歐洲各國語言教育政策的指導(dǎo)思想和理論基石。許多國家在制定外語教學(xué)大綱、編寫教材及設(shè)計(jì)考試等方面援引其作為共同參照標(biāo)準(zhǔn)。2003年發(fā)布的《推動(dòng)語言學(xué)習(xí)和語言多樣性:2004-2006行動(dòng)計(jì)劃》,對(duì)歐洲教育系統(tǒng)及社會(huì)過度重視英語的情況進(jìn)行反思后,認(rèn)為英語的強(qiáng)勢(shì)推廣給各國語言活力帶來沖擊,應(yīng)促進(jìn)社會(huì)對(duì)歐洲語言多樣性的認(rèn)知,提倡終身學(xué)習(xí)外語,并主張歐盟學(xué)生在小學(xué)階段學(xué)習(xí)兩門外語(Phillipson 2006: 354)。這一綱領(lǐng)被認(rèn)為是增進(jìn)歐洲語言多樣性的舉措,此舉客觀上對(duì)法語和德語爭取歐盟其他國家的外語學(xué)習(xí)者有利。
語言是科學(xué)技術(shù)交流的工具,提升科技競爭力也是促使語言政策改變的另一推動(dòng)力。鑒于申請(qǐng)歐盟專利保護(hù)的成本遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于美國和日本,歐洲的科技創(chuàng)新能力可能因此受到制約。為提升歐洲在專利市場的競爭力,歐盟委員會(huì)決定制訂統(tǒng)一的歐洲專利證書語言政策(Ginsburgh & Weber 2010: 187)。擬想的歐洲專利文書采用英語、法語和德語三種官方語言,以節(jié)省科技創(chuàng)新保護(hù)的時(shí)間和費(fèi)用。歐盟兩個(gè)主要國家西班牙和意大利對(duì)其語言未能列入曾表示不滿。
推動(dòng)本國語言成為國際組織的官方語言,是很多國家試圖提升本國語言或國家在國際組織中的地位及增強(qiáng)影響力的訴求。例如,有民間組織或政府機(jī)構(gòu)試圖將孟加拉語、印地語、烏爾都語、葡萄牙語和印尼語納入聯(lián)合國官方語言體系。由世界九個(gè)葡語國家組成的葡語國家共同體(CPLP)就聯(lián)合致力于葡萄牙語的全球化策略,具體舉措包括開設(shè)葡語課程培訓(xùn),為聯(lián)合國安理會(huì)增派葡語同聲傳譯,并通過會(huì)員國的游說推動(dòng)使葡萄牙語成為聯(lián)合國官方語言(d’Almeida & Otcu-Grillman 2013: 2)。
維護(hù)語言多樣性不僅需要直接成本,如翻譯人力資源的調(diào)配、財(cái)政預(yù)算的增加,還包括其他間接成本,如翻譯導(dǎo)致文本制作的時(shí)間延長,以及不好的翻譯和誤解造成的嚴(yán)重后果(Ginsburgh & Weber 2010)。即便同樣列入聯(lián)合國官方語言,一些語言也因成為工作語言,即在幾乎所有官方文檔和會(huì)議上使用而成為強(qiáng)勢(shì)語言。其他語言盡管地位得到尊崇,但在日常事務(wù)處理中被邊緣化。例如,一些西語國家對(duì)聯(lián)合國組織內(nèi)部工作語言主要使用英語感到不滿。2001年,墨西哥聯(lián)合十六個(gè)西語國家向時(shí)任聯(lián)合國秘書長安南提交A/56/93提案,要求聯(lián)合國在發(fā)布公共信息和處理內(nèi)部事務(wù)時(shí)應(yīng)推動(dòng)西班牙語的使用,以保證聯(lián)合國組織體系內(nèi)的語言平衡,而得到的回復(fù)是實(shí)施多語化將帶來翻譯費(fèi)用的提高和文本時(shí)效性的降低。
同樣的情形也出現(xiàn)在歐盟。歐盟擁有世界上最大的翻譯機(jī)構(gòu),重大決議政策需要翻譯成各成員國的二十余種語言,翻譯成本劇增。盡管采用機(jī)器翻譯和輔助翻譯技術(shù),文本翻譯工作量仍使譯者不堪重負(fù)。為維護(hù)組織內(nèi)部的高效運(yùn)作,官方使用英語和法語作為工作語言(van Els 2005)。這種實(shí)用主義的權(quán)宜之策與各成員國官方語言平等的倡導(dǎo)是相悖的,一些承擔(dān)較多會(huì)費(fèi)的國家對(duì)此不滿。德國國會(huì)副議長就曾抱怨歐盟很多官方文本只提供英文版,而這些法規(guī)對(duì)德國民眾有直接影響。由于語言障礙,德國人難以正確理解其中內(nèi)容,作為歐盟使用人口最多的語言,如果歐盟在這方面沒有改進(jìn),德國人對(duì)歐洲議會(huì)事務(wù)的參與度將大大下降。
考察語言政策,不僅要看官方出臺(tái)、以法律條例等形式出現(xiàn)的顯式表述,還要考察社會(huì)團(tuán)體的日常語言實(shí)踐活動(dòng)及其語言意識(shí)和態(tài)度。正如Benton(1996)指出的,毛利語雖已列為新西蘭官方語言之一,但并沒有影響主流社會(huì)生活以英語為主的語言實(shí)踐活動(dòng),也沒有改變?nèi)藗冎恍枰⒄Z的意識(shí)形態(tài)和認(rèn)識(shí)。
語言政策通常是調(diào)節(jié)語言資源、解決語言問題的措施和保障。語言資源和語言問題都源自對(duì)作為語言寶庫(linguistic repertoire)的社會(huì)語言狀況考察,語言政策的有效性也需要有對(duì)語言生活的影響作檢驗(yàn)。因此,語言政策從問題提出到實(shí)施效果都有賴于對(duì)社會(huì)語言生活狀況的綜合調(diào)研。
以往語言學(xué)的研究對(duì)象大多是對(duì)作為形式系統(tǒng)的語言本體的刻畫和闡釋,對(duì)語言使用者及其影響語言使用的各種外在因素著力較少。我們目前開展的國外語言生活狀況調(diào)研,通過采集國外主流媒體語言事件的報(bào)道,對(duì)國外發(fā)生的語言生活境況進(jìn)行考察,試圖為我國語言生活的發(fā)展及語言政策的制定貢獻(xiàn)微薄之力。
Austin, P. & S. Julia. 2011.The Cambridge Handbook of Endangered Languages[M]. Cambridge:Cambridge University Press.
Benton, R. 1996. The Maori language in New Zealand education and society [A]. In N. Murray & A.Scarino (eds.).Dynamic Ecologies: A Relational Perspective on Languages Education in the Asia-Pacific Region[C]. Netherland: Springer. 209-227.
Cooper, R. 1989.Language Planning and Social Change[M]. New York: Cambridge University Press.
Coperahewa, S. 2009. The language planning situation in Sri Lanka [J].Current Issues in Language Planning1: 69-150.
Crystal, D. 2004.The Language Revolution[M]. Cambridge: Polity Press Ltd.
d’Almeida A. & B. Otcu-Grillman. 2013. The Portuguese language in the United Nations—Framing policy design [J].International Journal of the Sociology of Language224: 1-23.
Fishman, J. 1969. National languages and languages of wider communication in the developing nations[J].Anthropological Linguistics4: 111-135.
Fishman, J. 1991.Reversing Language Shift: The Theoretical and Empirical Foundations of Assistance to Threatened Languages[M]. Clevedon: Multilingual Matters.
Ginsburgh, V. & S. Weber. 2010.The Economics of Linguistic Diversity: How Many Languages Make Sense?[M]. Princeton: Princeton University Press.
Grin, F. 2003.Language Policy Evaluation and the European Charter for Regional or Minority Languages[M]. London: Palgrave Macmillan.
Haugen, E. 1966. Linguistics and language planning [A]. In W. Bright (ed.).Sociolinguistics[C].Berlin: Mouton. 50–71.
Haugen, E. 1983. The implementation of corpus planning: theory and practice [A]. In J. Cobarrubias & J.Fishman (eds.).Progress in Language Planning: International Perspectives[C]. Berlin: Mouton.269-289.
Hellinger, M. 2011. Guidelines for non-discriminatory language use [A]. In R. Wodak, B. Johnstone & P.Kerswill (eds.).The Sage Handbook of Sociolinguistics[C]. London: Sage. 565-582.
Johnson, D. 2011. Critical discourse analysis and the ethnography of language policy [J].Critical Discourse Studies4: 267-279.
Kamwangamalu, N. 2007. One language, multi-layered identities: English in a society in transition,South Africa [J].World Englishes3: 263-275.
Kasuya, K. 2001. Discourses of linguistic dominance: A historical consideration of French language ideology [J].International Review of Education3/4: 235-251.
Klaus, P. 2014. Addressing linguistic diversity in the European Union: Strategies and dilemmas [J].Ethnicities4: 517-538.
Lambert, R. 1999. A scaffolding for language policy [J].International Journal of the Sociology of Language397: 3-25.
Neeley, T. 2012. Global business speaks English: Why you need a language strategy now [J].Harvard Business Review5: 116-124.
Phillipson, R. 2006. Language policy and linguistic imperialism [A]. In T. Ricento (ed.).An Introduction to Language Policy: Theory and Method[C]. Oxford: Blackwell.
Priedite, A. 2005. Surveying language attitudes and practices in Latvia [J].Journal of Multilingual and Multicultural Development5: 409-424.
Ricento, T. & W. Wright. 2008. Language policy and education in the United States [A]. In S. May &N. H. Hornberger (eds.).Encyclopedia of Language and Education[C]. New York: Springer. 285-300.
Ruiz, R. 1984. Orientations in language planning [J].Journal of the National Association for Bilingual Education2: 15-34.
Schiffman, H. 1996.Linguistic Culture and Language Policy[M]. London: Routledge.
Schildkraut, D. 2001. Official-English and the states: Influences on declaring English the official language in the United States [J].Political Research Quarterly2: 445-457.
Skutnabb-Kangas, T. 2006. Language policy and linguistic human rights [A]. In T. Ricento (ed.).An Introduction to Language Policy: Theory and Method[C]. Oxford: Blackwell. 273-291.
Spolsky, B. 2004.Language Policy:KeyTopics in Sociolinguistics[M]. Cambridge: Cambridge University Press.
Spolsky, B. 2005. Language in its social context [J].Journal of Baltic Studies3: 254-272.
Spolsky, B. & E. Shohamy. 2000. Language practice, language ideology, and language policy [A]. In D. Lambert & E. Shohamy (eds.).Language Policy and Pedagogy: Essays in Honor of A. Ronald Walton[C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing. 1-42.
Teso, E. & L. Crolley. 2013. Gender-based linguistic reform in international organizations [J].Language Policy2: 139-158.
van Els, T. 2005. Multilingualism in the European Union [J].International Journal of Applied Linguistics3: 263-281.
Wee, L. 2010. Neutrality in language policy [J].Journal of Multilingual and Multicultural Development4: 421-434.
李宇明,2012,論語言生活的層級(jí) [J],《語言教學(xué)與研究》(5):1-10。
王克非、蔡永良,2013,察言觀世:從語言生活看社會(huì)萬象 [J],《中國外語》(6):13-19。
(責(zé)任編輯:李艷紅)
熊文新,博士、教授,北京外國語大學(xué)中國外語教育研究中心及國家語言能力發(fā)展研究中心專職研究員。主要研究領(lǐng)域:語言政策、語料庫語言學(xué)、語言信息處理等。電子郵箱:xiongwenxin@bfsu.edu.cn
* 本文系國家社科基金項(xiàng)目“服務(wù)信息檢索的自然語言”(11BYY051)、教育部人文社科重點(diǎn)研究基地重大項(xiàng)目“國外語言生活狀況調(diào)研”(11JJD740002)、國家語委“十二五”科研規(guī)劃2011年度重點(diǎn)項(xiàng)目“國外語言生活狀況綜合考察”(ZDI125-7)的階段性成果。