●高文霞,孫昌盛(.寧夏文物考古研究所,銀川 750004;.北方民族大學西夏研究所,銀川 7500)
方塔出土西夏藏傳密教文獻“修持儀軌”殘片考釋
●高文霞1,孫昌盛2
(1.寧夏文物考古研究所,銀川750004;2.北方民族大學西夏研究所,銀川750021)
[關(guān)鍵詞]“修持儀軌”;印藏地名;《上樂金剛壇城修證儀軌》
[摘要]方塔出土西夏漢文佛經(jīng)“修持儀軌”是藏傳佛教密教經(jīng)典,記載的是上樂金剛本尊壇城身輪、語輪、意輪四方四隅的神靈安排。其中,身語意輪四方四隅為二十四處音譯詞,這些音譯詞均為古代印藏地名,即密教二十四宮。它們中的絕大多數(shù)可以勘同中原漢文文獻譯名,如拶蘭怛啰,梵文Jālandhara,漢文文獻作阇爛達羅等。神靈名可與藏傳密典《上樂金剛壇城修證儀軌》一一對應(yīng),“修持儀軌”或可名為“上樂金剛壇城修證儀軌”。
1991年,寧夏文物考古研究所在賀蘭山腹地的拜寺溝方塔中清理出土了30多種珍貴西夏文獻。所出土的大多是佛教文獻,有西夏文和漢文兩種,多為藏傳佛教文獻,其中,漢文寫本“修持儀軌”是眾多藏傳佛教文獻中較為重要的一種。“修持儀軌”共14 紙25面(半頁),多數(shù)紙上下頁內(nèi)容不能連綴。每頁紙橫30.5厘米,縱23厘米,四界單欄線,有天頭、地腳和兩側(cè)邊;版面上下高18.2~18.8厘米,左右寬30厘米;有中縫,無書口;每面(半頁)8行,滿行20余字。[1]217-234該文獻在《拜寺溝西夏方塔》中暫擬名為“修持儀軌”,并認為其“僅在西夏流傳,前此未為中原人士所知,故古代佛教文獻中未有記錄,亦不為我國歷代大藏經(jīng)所收”。但事實上并非如此,類似佛經(jīng)的梵文本、藏文本和漢文本均有流傳。但由于這部文獻是西夏從藏文譯成漢文的,其中涉及大量藏語或梵文音譯詞和藏傳佛教特有的神靈名稱,而《拜寺溝西夏方塔》僅對佛經(jīng)內(nèi)容進行刊布,并未進行必要的考釋,所以文獻中大量的梵藏文音譯詞和藏文意譯神靈名讓人不甚明了,如墜云霧。本文選擇其中相連的三紙內(nèi)容對其進行考釋,再結(jié)合相關(guān)佛經(jīng)指出它相應(yīng)的名稱。
這三紙佛經(jīng)見于《拜寺溝西夏方塔》,[1]222-224現(xiàn)勘錄如下。
“初意輪者,青色八輻,嚴青杵鬘于東輻上布離啰麻辣耶處,具頭骨分及最掇母;北方上拶蘭怛啰處,大骷骨及掇眼母;西方上烏延處,骷骨及具光母;南方上阿烏怛處,咬牙及大鼻母;火隅上俄怛兀哩處,酒冤及勇□□;□□(離諦)隅上啰彌說啰處,無量光及人矬母;風隅上□□□□處,金剛光及蘭機自在母;自在隅上馬辣瓦數(shù),金剛身及樹影母。此數(shù)是意輪也。
次語輪者,紅色八輻,紅蓮鬘繞于東輻上葛麻錄巴處,具芽①及護地母;北方上訛怛處,具發(fā)金剛及大怖母;西方上佶哩二合舍孤你處,大勇猛及風力母;南方上光薩辣處,金剛造吽及飲酒母;火隅上葛隆葛處,最勝及鬘天母;離諦隅上蘭巴葛處,金剛賢及最勝母;風隅上幹赍②處,大怖畏及馬耳母;自在隅上希麻辣耶處,恧眼及禽面母。此數(shù)是語輪也。
后身輪者,白色八輻,嚴白輪鬘于東輻上不令二合怛布啰處,大力及輪力母;北方上吃哩二合訶頂訛處,金剛寶及頭生母;西方上娑烏二合啰怛處,馬項及賣酒母;南方上須芭捺底芭處,虛空心及輪甲母;火隅上捺葛啰處,吉祥形嚕割及最勇母;離諦上西恧處,蓮花舞自在及大力母;風隅上馬嚕處,眾□□□□轉(zhuǎn)母;自在隅上孤嚕怛處,金剛勇識及大精進母。此數(shù)是身輪也?!?/p>
“修持儀軌”中上述內(nèi)容之前是形嚕割金剛(梵文Heruka,義為“飲血”,即上樂金剛、勝樂金剛)與其明妃金剛亥母的造形。所以,這三紙佛經(jīng)是關(guān)于上樂金剛本尊壇城身輪、語輪和意輪四方四隅之神靈安排。其中的身語意輪四方四隅均為音譯詞,共有二十三處(另一處殘缺),分別為:布離啰麻辣耶、拶蘭怛啰、烏延、阿烏怛、俄怛兀哩、啰彌說啰、馬辣瓦、葛麻錄巴、訛怛、佶哩二合舍孤你、光薩辣、葛隆葛、蘭巴葛、幹赍、希麻辣耶、不令二合怛布啰、吃哩二合訶頂訛、娑烏二合啰怛、須芭捺底芭、捺葛啰、西恧、馬嚕、孤嚕怛。這二十三處音譯詞再加上殘缺一處,共二十四處,是藏傳密教傳說的古代印度和西藏二十四處圣地,又稱二十四宮。藏傳密教二十四宮在藏文文獻中都有零星記載,是藏傳密教徒最理想的修道之處。這些西夏譯名分別指古代印度和西藏的何處?下面逐個進行了審音勘同。
布離啰麻辣耶:為梵文Pullira Malaya之音譯。Pullira為古印度地名,位于摩羅耶山(Malaya)下的河谷地帶,故名Pullira malaya,梵文也作Malaya。Malaya為古代印度山名,漢文文獻中常譯為秣剌耶、摩羅耶等,即今印度卡達蒙山脈。如《大唐西域記》載:“國南濱海有秣剌耶山,崇崖峻嶺洞谷深澗,其中則有白檀香樹、栴檀儞婆樹?!保?]859此山因盛產(chǎn)旃檀而著稱。
拶蘭怛啰:為梵文Jālandhara之音譯,是古代印度國名,位于北天竺境,漢文文獻中音譯為阇爛達羅、左欄陀羅等。如《大唐西域記》載:“從此東北行百四五十里至阇爛達羅國?!保?]370
烏延:為梵文Udyāna之音譯,漢文文獻中多譯為烏仗那等,古印度國名,位于北天竺。如《大唐西域記》載:“烏仗那國周五千余里,……舊有一千四百伽藍,多已荒蕪?!保?]270
阿烏怛:為梵文Arputa之音譯。不過此處的“阿烏怛”與梵文Arputa音不完全相合,準確的西夏譯音當為“阿利二合布怛”。Arputa為古印度地名,藏學家比定其在南天竺。[3]247,[4]
火隅上俄怛兀哩處:為藏文“火隅”mevi phyogs之直譯,藏傳密教壇城中的四隅之一,梵文作āgneyi,漢文文獻中譯為“護摩方”,即東南方?!岸礅蜇Aā睘殍笪腉otāvari之音譯,古代印度地名,在今尼泊爾北部。[3]
□□(離諦)隅上啰彌說啰處:“離諦隅”為藏文bden bral gyi phyogs之直譯,藏傳密教壇城中的四隅之一,梵文作Nāirriti,漢文文獻中譯為“涅哩底方”,即西南方?!皢獜浾f啰”為梵文Rameésvara之音譯,古印度地名,藏學家比定其該地在南印度,也有認為在斯里蘭卡。[4]
風隅上□□□□處:“風隅”為藏文rlung gyi phyogs之直譯,藏傳密教壇城中的四隅之一,梵文作Vāyavi,漢文文獻中譯為“縛耶方”,即西北方。此處缺失的地名當為“的微戈吒”,[5]164為梵文Dev īkota之音譯,古代印度地名,譯為“天女城”,具體位置不詳。
自在隅上馬辣瓦數(shù)(處):“自在隅”為藏文dbang ldan gyi phyogs之直譯,又譯為“具主隅”,藏傳密教壇城中的四隅之一,梵文作āisāni,漢文文獻中譯為“伊舍尼方”,即東北方。“馬辣瓦”為梵文Mālava之音譯,古代印度地名,在南印度,漢文文獻中音譯為摩臘婆等,如《大唐西域記》載:“從此西北行二千余里至摩臘婆國?!保?]899-900
葛麻錄巴:為梵文Kāmarūpa之音譯,古代印度地名,在今印度阿薩姆邦的西部,是古代印度東部的一個大國,漢文文獻中譯為迦摩縷波。如《大慈恩寺三藏法師傳》載“婆羅門歡喜辭出,往東印度迦摩縷波國,向鳩摩羅王談法師德義”[6]。
訛怛:為藏文oter之音譯,藏文文獻中又記音為otri,古代印度地名,在南天竺,具體位置不詳。
佶哩二合舍孤你:為梵文Triésakuni之音譯,古代印度地名,位于西天竺,具體位置不詳。
光薩辣:為梵文Kosala之音譯,古印度國名,漢文文獻中常譯為憍薩羅。古代印度的憍薩羅國有兩個,一為北憍薩羅,位于中印度,其首都為室羅伐悉底,即著名的舍衛(wèi)城;另一個是南憍薩羅,在北憍薩羅國之南,《一切經(jīng)音義》載:“憍薩羅國,中天竺境,稍近南陲?!保?]
葛隆葛:為梵文Kalińga之音譯,古代印度南部一個著名的國家,漢文文獻中音譯為羯陵伽、迦陵伽等?!洞筇莆饔蛴洝份d:“羯陵伽國周五千余里,國大都城周二十余里?!保?]819
蘭巴葛:為梵文Lampāka之音譯,古印度北境國名,漢文文獻音譯為濫波等?!夺屽确街尽份d:“濫波國,北印度所攝也,入天竺婆羅門地也。其五印度之境?!保?]
幹赍:當為藏文kantsi之音譯,梵文或為Kanci,古代印藏地名,具體位置不詳。
希麻辣耶:為藏文hi ma la ya之音譯,今譯為“喜馬拉雅”。喜馬拉雅山雖然在古代印度不見此名,但古代印度人經(jīng)常稱呼的大雪山,就是指今天的喜馬拉雅山。
不令二合怛布啰:為梵文Pretāpura之音譯,譯為“餓鬼城”。按藏文文獻記載,其指今西藏阿里的古格地方,又譯為札達。[3]248,[4]
吃哩二合訶頂訛:為梵文Grīhadevī之音譯,義為“室中天”,在藏文文獻中常作khyim gyi lha(譯為“室中天”)。Grīhadevī為古代印度地名,位于印度西北部。
娑烏二合啰怛:為梵文Saurastah之音譯,古代印度地名,位于西天竺。娑烏二合啰怛或許是指漢文文獻中的蘇剌侘國。如《大唐西域記》載:“從伐臘毗國西行五百余里至蘇剌侘國,西印度境。”[2]916
須芭捺底芭:為梵文Suvarnadepa之音譯,位于南天竺,指今印度尼西亞蘇門答臘島。
捺葛啰:為梵文Nāgarah之音譯,指古代印度的那揭羅曷國,位于北天竺,其地在今阿富汗的賈拉拉巴德。[2]221
西恧:為梵文Sindhu之音譯,指古代印度的信度國,位于西天竺。如《大唐西域記》載:“經(jīng)千九百余里,渡信度大河,至信度國。西印度境?!保?]927
馬嚕:為藏文ma ru之音譯?!榜R?!被蛟S是指漢文文獻中的秣邏娑國?!洞筇莆饔蛴洝份d:“此(洛護羅國)北二千余里,經(jīng)途艱阻,寒風飛雪,至秣邏娑國,亦謂三波訶國?!保?]374秣邏娑有人學者認為“娑”為“婆”之誤,應(yīng)作秣邏婆國。秣邏婆是藏文mar po之音譯,義為“紅色地域”。其位于北天竺,即今我國西藏西部,西藏著名譯師瑪爾巴即出生于該地。而藏文ma ru也有“土地”之義,或許二者所指相同。
孤嚕怛:為梵文Kulūta之音譯,古印度國名,在北天竺境,漢文文獻中音譯為屈露多。如《大唐西域記》載:“屈露多國周三千余里,山周四境。”[2]372
由上可以肯定,“修持儀軌”中的梵藏音譯名指的是古代印藏二十四處地名,即密教二十四宮。那么,這二十四處地名何以會出現(xiàn)在上樂金剛壇城身語意輪中?熟悉藏傳佛教的人都知道,密教二十四宮是藏傳密教徒最理想的修道之處。它在藏傳佛教中所代表的內(nèi)容也有多種。一般來講,二十四宮在本尊壇城修法中分別代表身語意輪之四方四隅,或三界(天界、地上和地下)之四方四隅。而身語意三輪四方四隅之二十四宮又常與密教修行者修習氣、脈、明點的二十四域脈對應(yīng),如不退脈、細脈、顯脈等。二十四域脈是指修行者的血氣分流于人體的二十四處部位。所以二十四宮又多與人體二十四處部位對應(yīng),如頭頂、耳、眼、腕、喉、心、膝等?!靶蕹謨x軌”中的二十四宮顯然是與上樂金剛壇城身語意三輪之四方四隅對應(yīng),即將密教二十四處修法圣地會聚于壇城身語意三輪之四方四隅中:意輪之東方是布離啰麻辣耶宮,北方是拶蘭怛啰宮,西方是烏延宮,南方是阿烏怛?qū)m,東南方是俄怛兀哩宮,西南方是啰彌說啰宮,西北方是的微戈吒宮,東北方是馬辣瓦宮;語輪之東方是葛麻錄巴宮,北方是訛怛?qū)m,西方是佶哩二合舍孤你宮,南方是光薩辣宮,東南方是葛隆葛宮,西南方是蘭巴葛宮,西北方是幹赍宮,東北方是希麻辣耶宮;身輪之東方是不令二合怛布啰宮,北方是吃哩二合訶頂訛宮,西方是娑烏二合啰怛?qū)m,南方是須芭捺底芭宮,東南方是捺葛啰宮,西南方是西恧宮,西北方是馬嚕宮,東北方是孤嚕怛?qū)m。
該文獻在《拜寺溝西夏方塔》中擬名為“修持儀軌”,并認為其“僅在西夏流傳,前此未為中原人士所知,故古代佛教文獻中未有記錄,亦不為我國歷代大藏經(jīng)所收”。事實上,類似內(nèi)容的佛經(jīng)在梵藏文本和漢文本中均有流傳,其名稱也不應(yīng)籠統(tǒng)地稱為“修持儀軌”?!靶蕹謨x軌”上述內(nèi)容在梵文本、藏文本《上樂根本續(xù)》中均有記載。兩者先描述上樂金剛壇城本尊和其明妃金剛亥母的造形,接下來是壇城身語意輪四方四隅的神靈安排。它們與“修持儀軌”內(nèi)容基本一致,[9]也就是說“修持儀軌”記載的是關(guān)于上樂金剛壇城儀軌方面的文獻。
收錄在《中國藏密寶典》的佛經(jīng)《上樂金剛壇城修證儀軌》,所載內(nèi)容與方塔出土“修持儀軌”更為接近。限于篇幅,這里僅就上述“修持儀軌”殘頁部分與《上樂金剛壇城修證儀軌》進行對比。
《上樂金剛壇城修證儀軌》記載:“頂上布哩啰麻辣耶宮,勘捺葛巴羅勇并最拙母。頂輪拶蘭怛啰宮,麻曷岡葛辣勇并最拙眼母。右耳烏延宮,岡葛辣勇并具光母。腦后啞栗布怛?qū)m,咬牙勇并大鼻母。謂曰宮分,極喜地也。左耳戈怛斡栗宮,布啰威力勇并堅惠母。眉間啰彌室伐哩二合宮,無量光勇并身矬母。二目的微戈吒宮,金剛光勇并楞伽自母。二肩摩啰斡哩宮,金剛身勇并樹影母。謂曰近宮,即離垢地。意輪青色,皆虛空行。二腋迦摩嚕巴宮,啞固栗勇并曳啰巴帝母。二乳臥地栗二合宮,金剛發(fā)勇并大怖畏母。此等名田,即發(fā)光地。臍間得哩二合沙戈尼宮,大勇猛并風力母。鼻頭過薩啰宮,造吽金剛勇并飲酒母。謂曰近田,即燄惠地??阱攘赍葘m,最賢勇并室牙麻二合的尾母。喉攬巴迦宮,金剛賢勇并最賢母。謂曰暫都,即難勝地。心竿赍宮,大怖畏勇并馬耳母。托間兮摩辣耶宮,廣目勇并渴引葛納母。即是暫都,乃現(xiàn)前地。上來總,是語輪紅色,即地天母。密相不哩二合怛補栗宮,大力勇并輪力母。大道屹哩二合訶的斡宮,金剛寶勇并勘吒嚕兮母。謂曰聚集,即遠行地。二股騷栗室吒宮,馬項勇并杓支你母。二脛酥斡栗哪二合堆缽宮,虛空藏勇并輪甲母。即近聚集,乃不動地。十六指捺迦啰宮,兮嚕葛勇并最勇母。二足面新都宮,蓮花舞自在勇并大力母。謂曰尸陀,即善惠地。四拇指麻嚕宮,眾明主勇并轉(zhuǎn)輪母。二膝孤盧答宮,金剛薩埵勇并大精進母。即近尸陀,乃法云地。上來總,是身輪白色,即地下行也?!保?]163-166
顯然《上樂金剛壇城修證儀軌》中二十四宮與“修持儀軌”譯名完全一致,僅是用字略有區(qū)別。其中的二十四對神靈名也可一一對應(yīng)。
意輪:“勘捺葛巴羅勇并最拙母”(“勘捺葛巴羅”為梵文Khandakapāla之音譯,義為“顱骨小塊”)與“修持儀軌”中的“具頭骨分及最掇母”對應(yīng);“麻曷岡葛辣勇并最拙眼母”(“麻曷岡葛辣”為梵文Mahākańkāla之音譯,義為“大骷骨”)與“修持儀軌”中的“大骷骨及掇眼母”一致;“岡葛辣勇并具光母”(“岡葛辣”為梵文Kańkāla之音譯,義為“骷骨”)與“修持儀軌”中的“骷骨及具光母”完全對應(yīng)。意輪剩余幾對神靈的譯名兩者幾乎完全一致,“咬牙勇并大鼻母”與“咬牙及大鼻母”;“無量光勇并身矬母”與“無量光及人矬母”;“金剛光勇并楞伽自母”與“金剛光及蘭機自在母”;“金剛身勇并樹影母”與“金剛身及樹影母”。
語輪:“啞固栗勇并曳啰巴帝母”(“啞固栗”為梵文Ańkura之音譯,義為“有芽”;“曳啰巴帝”為梵文Irāvatī之音譯,義為“護地”)與“修持儀軌”中的“具芽及護地母”完全一致;“最賢勇并室牙麻二合的尾母”(“室牙麻二合的尾”為梵文és yamadevī之音譯,義為“鬘天”)與“修持儀軌”中的“最勝及鬘天母”一致;“廣目勇并渴引葛納母”(“渴引葛納”為梵文Khāganā之音譯,義為“鳥面”)與“修持儀軌”中的“恧眼及禽面母”對應(yīng)。語輪剩余幾對神靈兩者的譯名則完全一致。
身輪:“金剛寶勇并勘吒嚕兮母”(“勘吒嚕兮”為梵文Khandarahā之音譯,義為“頭生”)與“修持儀軌”中的“金剛寶及頭生母”一致;“馬項勇并杓支你母”(“杓支你”為梵文ésaundinī之音譯,義為“沽酒”)與“修持儀軌”中的“馬項及賣酒母”一致;“金剛薩埵勇并大精進母”(“金剛薩埵”為梵文Vajrasattva,藏文作rdo rje sems dpav,義為“金剛勇識”)與“修持儀軌”中的“金剛勇識及大精進母”也完全對應(yīng)。身輪剩余幾對神靈兩者的譯名也完全一致。
可見,“修持儀軌”和《上樂金剛壇城修證儀軌》中二十四對神靈名完全對應(yīng),它們之間的區(qū)別僅是一為音譯,一為義譯??梢源_定,方塔出土“修持儀軌”殘頁記載的就是《上樂金剛壇城修證儀軌》中的相關(guān)內(nèi)容,其或可名為“上樂金剛壇城修證儀軌”。
①《拜寺溝西夏方塔》錄為“具第”,誤。應(yīng)為“具芽”。
②《拜寺溝西夏方塔》錄為“乾赍”,誤。應(yīng)為“幹赍”。
[1]寧夏文物考古研究所.拜寺溝西夏方塔[M].北京:文物出版社,2005.
[2](唐)玄奘,辯機.大唐西域記[M].季羨林,等校注.北京:中華書局,2000.
[3](元)蔡巴·貢噶多吉.紅史[M].東嘎·洛桑赤列校注.陳慶英,周潤年譯.拉薩:西藏人民出版社,1988.
[4]索南才讓(許德存).西藏密教史[M].北京:中國社會科學出版社,1998:90.
[5]中國藏密寶典(4)[M].北京:民族出版社,2002.
[6](唐)慧立,彥悰.大慈恩寺三藏法師傳卷四[M].孫毓棠,等點校.北京:中華書局,2000:101.
[7](唐)慧琳.一切經(jīng)音義卷六[M]//大正新修大藏經(jīng)卷54.臺北:佛陀教育基金會出版社,1992:342.
[8](唐)道宣.釋迦方志卷上[M].范祥雍,點校.北京:中華書局,2000:27.
[9]謝繼勝.西夏藏傳繪畫[M].石家莊:河北教育出版社,2002:113-114.
[收稿日期]2015-05-30[責任編輯]李金甌
[作者簡介]高文霞(1967-),女,館員,研究方向:圖書標注;孫昌盛(1968-),男,研究員,歷史學博士,研究方向:西夏文獻和民族考古研究。
[文章編號]1005-8214(2015)12-0054-04
[文獻標志碼]E
[中圖分類號]G256.22