∷秋葉 評(píng)
說到旅行,我們會(huì)馬上聯(lián)想到兩個(gè)英文詞:travel與tour。很久以來,我們都知道它們是有所區(qū)別的,而且若為求知、閱歷,應(yīng)該多做travel,因?yàn)樵谖覀兊哪X海里,后者多為隨大流一窩蜂似地赴固定的景點(diǎn),滿足自身pleasure或curiosity,而前者是為增長見識(shí),進(jìn)入到更深層次的文化社會(huì),這有益于人的成長。不久前,筆者在泰國聽到我國使館的文化參贊發(fā)表演說,其中提到中國游客與西方游客來泰國旅游的不同喜好:中國人好去大王宮、各種廟宇,看完就走,而西方人來泰國,一般直接就去了海邊村落曬太陽,一住往往就是一個(gè)月。這位參贊對(duì)這兩種旅游風(fēng)格絲毫沒有做價(jià)值判斷,但我的腦海里馬上出現(xiàn)了tourist vs.traveler這兩個(gè)相對(duì)應(yīng)的詞。
然而,原文卻否認(rèn)上述的區(qū)分,認(rèn)為我們現(xiàn)在都是tourists或者travelers,travel與tour在本質(zhì)上是沒有區(qū)別的,強(qiáng)行區(qū)分體現(xiàn)了區(qū)分者的“elitist and judgmental”偏見,等等。他說:
你的旅行屬于你自己。至于你旅行的方式、選擇的地點(diǎn)或方向——垃圾搜尋、乘坐郵輪、當(dāng)一名游客、一名旅行者、去游覽觀光——都并不重要,只要?jiǎng)e讓外人的說法毀了心情。我們現(xiàn)在都是游客或旅行者。我們所做的一切遠(yuǎn)重要于我們的稱謂。我并不在乎你旅行的方式,只要你踏上旅途,去見識(shí)新事物,拓展自己的視野。
以踏上旅途者的自我為中心,不受外界的影響,把復(fù)雜的事情簡(jiǎn)單化,這當(dāng)然很好,也很符合當(dāng)前以網(wǎng)絡(luò)輿論為標(biāo)準(zhǔn)的“草根主義”,因?yàn)椤安莞髁x”最痛恨對(duì)他人指手畫腳的精英主義做派。因此,這篇文章在網(wǎng)絡(luò)里好評(píng)如潮,幾乎沒有看到任何的反對(duì)甚至保留意見,也就不足為奇了。
然而,盡管如此,筆者以為travel for pleasure(=tour)與travel for exploration(=authentic travel)還是有區(qū)別的。雖然前者歷史并不長,有研究者認(rèn)為到了19世紀(jì)中葉,隨著道路、旅游業(yè)尤其是交通工具的改善才有了萌芽,但這種旅行確實(shí)是當(dāng)今絕大多數(shù)游客的存在狀態(tài)。他們往往自行或由導(dǎo)游帶領(lǐng)著加入一個(gè)團(tuán)隊(duì)奔著名城名景點(diǎn)而去,非常追求所經(jīng)歷景點(diǎn)的數(shù)量與拍照的數(shù)量,有人戲稱這種游客往往更關(guān)注來自景點(diǎn)的digital memory,而非自己的mind memory。也正因?yàn)榇?,有些游客為了“自我”的需要,擋住了他人觀賞的視線甚至阻擋了他人行進(jìn)的道路,留下了“rude traveler”的惡名。后者現(xiàn)在顯然是屬于小眾的行為,雖然他們的目的地與前往的交通工具未必就與前者截然不同,但在目的上“娛樂性”要退居次席,求知、探險(xiǎn)、挑戰(zhàn)自我等要躍居前列。有意思的是,在英文的用詞里,最初兩者似乎確實(shí)是不分的。一本關(guān)于旅游的英文書上說道:“In the 18th century, the grand tourists went from London to Naples via France and Switzerland and returned through south Germany, Austria and the Low Countries.”這里所謂的“grand tourists”指的是18—19世紀(jì)的英國上流社會(huì),在孩子(一般為男孩子)中學(xué)畢業(yè)后進(jìn)入高等教育前,要到歐洲文明的發(fā)源地——地中海沿岸的希臘、意大利旅行,并途經(jīng)一些重要的歐陸國家,可稱之為“成長旅行”(這里用的就是tourist),似乎驗(yàn)證了我們傳統(tǒng)上所倡導(dǎo)的“讀萬卷書,行萬里路”的普遍價(jià)值!18世紀(jì)的英國文壇領(lǐng)袖約翰遜博士(Samuel Johnson)甚至說:“A man who has not been in Italy is always conscious of an inferiority from his not having seen what it is expected a man should see. The grand object of traveling is to see the shores of the Mediterranean.”(一位從未到過意大利的男士總是為自己辜負(fù)了大家的期待而自慚形穢。旅行的最主要目的是見識(shí)地中海海岸各地。)
當(dāng)然,從隱喻上來說,我們都是人生旅途上的旅客。從具體意義來看,我們?cè)趯W(xué)生時(shí)代或者二十剛出頭時(shí)的旅行跟我們已屆中年時(shí)的旅行往往有很大的不同。漫漫旅途上的“獨(dú)行客”(solo traveler)與結(jié)伴游也不會(huì)完全相同,我們旅行的目的地以及途經(jīng)地也在一定程度上決定了我們旅行的性質(zhì)。即便目的地一致,例如都是珠峰,但商人與探險(xiǎn)家、登山家的攀登也是有很大區(qū)分的。筆者并不完全同意“Any type of travel is good travel”的態(tài)度,但也并無將某種方式的旅行強(qiáng)加給他人的意思。在尊重但有區(qū)別的原則下,筆者還是很贊成王爾德(Oscar Wilde)所說的:“Be yourself, everyone else is taken.”(做你自己,隨人去說吧?。?/p>