李 真
北京理工大學(xué)法學(xué)院,北京100081
清末在內(nèi)憂外患與巨大的文化沖擊壓力之下,中國(guó)知識(shí)分子開(kāi)始尋求救國(guó)圖強(qiáng)之路。洋務(wù)派創(chuàng)辦新式學(xué)堂、設(shè)立譯館、翻譯西書(shū),這其中法國(guó)傳教士起著至關(guān)重要的作用。嚴(yán)復(fù)、康有為、梁?jiǎn)⒊染S新派也翻譯出一大批和法國(guó)有關(guān)的政治法律書(shū)籍,其中包括嚴(yán)復(fù)譯本的《法意》,汪貢夫翻譯的《地方自治論》,金季譯述的《法國(guó)憲法釋義》等。庚子之變后,清政府派沈家本、伍廷芳等進(jìn)行修律,這一時(shí)期先后譯出的有《法蘭西刑法》、《法蘭西印刷律》、《法國(guó)民法》、《法國(guó)刑事訴訟法》、《法國(guó)民法總則條文》、《法國(guó)民法失蹤條文》、《法國(guó)民法親屬條文》等大量的法國(guó)法律學(xué)術(shù)作品。
從1912到1949的三十多年間,中國(guó)迎來(lái)了法國(guó)法律學(xué)術(shù)作品傳入的高峰,法學(xué)譯著開(kāi)始呈現(xiàn)多元而復(fù)雜的局面。譯著作品涉及憲法、法哲學(xué)、法律史等各領(lǐng)域,譯著中比較重要的要屬法國(guó)學(xué)者狄驥的《憲法學(xué)》、《憲法精義》和《拿破侖以來(lái)私法的普通變遷》,法國(guó)學(xué)者毛利思·烏利五(今譯莫里斯·奧里烏)的《憲法學(xué)精義》(錢九威譯述,上海法學(xué)編譯社出版),1930年8月初版的《法理學(xué)大綱》對(duì)法哲學(xué)的五大流派進(jìn)行了詳細(xì)介紹。從譯者的角度回顧中法法律文化交流,近代留法學(xué)生逐漸成為譯書(shū)的骨干力量。比較著名的是法學(xué)家梅仲協(xié)和王伯琦,他們對(duì)狄驥的《憲法精義》和約斯蘭(今譯路易·若斯蘭)的《權(quán)力相對(duì)論》進(jìn)行了詳細(xì)介紹。
改革時(shí)期,我國(guó)開(kāi)始博采各國(guó)法律之長(zhǎng),法國(guó)法學(xué)在中國(guó)的傳播進(jìn)入繁盛期。商務(wù)印書(shū)館的“漢譯名著”系列再版中,有孟德斯鳩《論法的精神》,摩萊里的《自然法典》,德薩米的《公有法典》,以迭明朗善譯的《摩奴法典》等等,同時(shí),法國(guó)學(xué)者的作品在很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)都成為法學(xué)界引述率甚高的重要著作,有布律爾的《法律社會(huì)學(xué)》,羅迪瑛的《比較法導(dǎo)論》,達(dá)維德的《當(dāng)代主要法律體系》和達(dá)維的《英國(guó)法和法國(guó)法》。遼海出版社整理的“法國(guó)公法與公共行政法名著譯叢”出版,法律出版社整理的“法國(guó)現(xiàn)代法學(xué)名著譯叢”出版,這其中包括了很多法國(guó)作者的著作。
顯而易見(jiàn)在中國(guó)法律近代化的過(guò)程中,法國(guó)法學(xué)學(xué)術(shù)文化始終貫穿,從中我們尋找出法國(guó)法學(xué)文化與中國(guó)法律近代化的關(guān)聯(lián),從而更為深入地、全方位地反思中國(guó)法治的現(xiàn)狀和未來(lái)。
清末嚴(yán)復(fù)等先進(jìn)知識(shí)分子對(duì)于法國(guó)法學(xué)作品的第一次引進(jìn),內(nèi)容和形式都較為單一,例如孟德斯鳩的《法意》和馬賽的《地方自治論》,都是憑借譯者自身理解的直譯,起初傳入中國(guó)的法國(guó)法學(xué)著作并不成體系。隨著帝制的終結(jié)與民主化進(jìn)程的推進(jìn),民國(guó)時(shí)期呈現(xiàn)出法國(guó)著作在中國(guó)百花齊放的局面。在憲法理論、憲政專論、法典匯編、法哲學(xué)、法律史、行政法、國(guó)際法等方面都有翻譯成果呈現(xiàn),這其中,許多法國(guó)法律學(xué)者也開(kāi)始走進(jìn)中國(guó)人的視野,狄驥、莫里斯·奧里烏、路易·若斯蘭等,他們?cè)诜ㄖ紊系睦碚撍枷胫饾u影響著國(guó)人對(duì)于民主、自由、平等的深思,對(duì)法律多元化的探索,直接影響到建國(guó)后乃至今日對(duì)法律移植的全面把握。
翻閱百年譯著史我們發(fā)現(xiàn),清末沈家本、嚴(yán)復(fù)時(shí)期的譯介在方式上較為簡(jiǎn)單,在法治立場(chǎng)上還保留著清王朝固有的保守,還不具備法學(xué)方面的純粹學(xué)術(shù),清末對(duì)于法國(guó)學(xué)術(shù)作品的單純譯介學(xué)術(shù)不嚴(yán)謹(jǐn)、譯名不規(guī)范、譯詞不統(tǒng)一等問(wèn)題,使得法學(xué)學(xué)術(shù)在這一時(shí)期基本停滯。民國(guó)時(shí)期開(kāi)始了將移植來(lái)的法律與本國(guó)國(guó)情結(jié)合,融會(huì)貫通,所謂的民主、共和、憲法異常重要,這些詞匯在當(dāng)時(shí)的中國(guó)語(yǔ)境中是一個(gè)全新的概念,因此譯介的法國(guó)法學(xué)著作中以權(quán)利為題目的,論述憲政理念的、傳播憲法理論的著作得到了追捧,中華民國(guó)設(shè)立全新的六法體系,打破傳統(tǒng)中華法系,使得自由平等觀念成為中國(guó)近代法律發(fā)展史中不可缺少的重要元素。
百年過(guò)程中,中國(guó)法學(xué)遠(yuǎn)遠(yuǎn)滯后于改革時(shí)代的主流思潮,深受政治意識(shí)形態(tài)的制約,這是顯而易見(jiàn)的。在引進(jìn)法國(guó)法學(xué)著作的同時(shí),由于政治環(huán)境等多方因素的影響而不能自由傳播的例子比比皆是,而中國(guó)法治的發(fā)展應(yīng)該是也必須是在學(xué)習(xí)借鑒的基礎(chǔ)上自由發(fā)展的,總的來(lái)看,今日中國(guó)之法治事業(yè)仍然任重而道遠(yuǎn)。
[1]許明龍.論法的精神[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2012.5.
[2]劉毅.他山的石頭[M].北京:中國(guó)法制出版社,2012.6.
[3]臧曉冰.探尋孟德斯鳩的“法的精神”[C].南社會(huì)主義學(xué)院學(xué)報(bào),2013(4).
[4]田濤,李懷祝.清末翻譯外國(guó)法學(xué)書(shū)籍評(píng)述[J].中外法學(xué),2000(3).