郭先英,李曉婧
河南中醫(yī)學(xué)院外語學(xué)院,河南鄭州 450046
中原中醫(yī)藥文化對(duì)外推廣模式研究
郭先英,李曉婧
河南中醫(yī)學(xué)院外語學(xué)院,河南鄭州 450046
隨著文化全球化進(jìn)程的加快,中醫(yī)藥文化的對(duì)外交流和傳播已經(jīng)達(dá)到了空前繁榮的階段,但仍舊缺乏系統(tǒng)、科學(xué)、行之有效的對(duì)中醫(yī)藥文化,尤其是中原中醫(yī)藥文化的對(duì)外宣傳和推廣模式。該研究探討如何通過網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)建設(shè)、中醫(yī)藥英文翻譯和中醫(yī)藥人才培養(yǎng)等措施,豐富中醫(yī)藥文化傳播內(nèi)容,擴(kuò)展對(duì)外傳播途徑,通過多形式、多渠道的對(duì)外交流與合作,最終創(chuàng)建中醫(yī)藥文化對(duì)外推廣模式。
中原地區(qū);中醫(yī)藥文化;推廣模式
中國自古以來就有“得中原者得天下”之說。中原地區(qū)有著悠久的歷史,多彩的文化,豐富的資源,是中華文明的發(fā)詳?shù)兀竦螺d物,有優(yōu)良的道德文化傳統(tǒng)。中原文化和中原中醫(yī)藥文化的關(guān)系是相互依賴、相互促進(jìn)的母子關(guān)系。中醫(yī)藥文化發(fā)端于中原,中醫(yī)藥經(jīng)典誕生在中原,中醫(yī)藥名家薈萃于中原,中醫(yī)藥文化發(fā)展于中原。中原中醫(yī)藥文化源遠(yuǎn)流長,中原地區(qū)在中醫(yī)藥發(fā)展方面有比較成熟的積累和良好的民間基礎(chǔ)。概括起來,有歷史源流優(yōu)勢(shì)、圣賢名家優(yōu)勢(shì)、中藥資源優(yōu)勢(shì)、特色技術(shù)優(yōu)勢(shì)、文化遺跡優(yōu)勢(shì)、文化傳播優(yōu)勢(shì)和人才培養(yǎng)優(yōu)勢(shì)等(鄭玉玲,2013)。
探索如何更好地發(fā)揮中原地區(qū)的文化優(yōu)勢(shì),尤其是中原中醫(yī)藥文化的對(duì)外推廣,促進(jìn)中原與海外醫(yī)藥文化互動(dòng),推動(dòng)中原中醫(yī)藥文化在國際上的影響力,助我中醫(yī)走向世界。中原中醫(yī)藥文化對(duì)外推廣模式的構(gòu)建必須審時(shí)度勢(shì),與時(shí)俱進(jìn),以前人的研究為基礎(chǔ),構(gòu)建系統(tǒng)、科學(xué)的對(duì)外宣傳和推廣模式;擁有以網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)為支撐的多種遠(yuǎn)程宣傳模式;加強(qiáng)中醫(yī)藥書籍的外宣翻譯和出版,推進(jìn)中醫(yī)藥英語標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程;設(shè)定培養(yǎng)中醫(yī)藥雙邊人才的長期計(jì)劃;加強(qiáng)中醫(yī)藥對(duì)外交流的頻率和規(guī)模等。現(xiàn)報(bào)道如下。
中醫(yī)藥文化是中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,它體現(xiàn)了中華民族的認(rèn)知方式、價(jià)值取向和審美情趣,也是國家文化軟實(shí)力的代表。改革開放以來,尤其近10年中醫(yī)藥國際交流日益頻繁,中醫(yī)藥文化在世界范圍內(nèi)逐漸獲得了尊重,日益成為我國文化軟實(shí)力的重要組成部分(高彥彬,趙慧玲,2011)。根據(jù)國家中醫(yī)藥管理局發(fā)布的《關(guān)于印發(fā)中醫(yī)藥文化建設(shè)“十二五”規(guī)劃的通知》,應(yīng)擴(kuò)大中醫(yī)藥文化對(duì)外傳播與交流,提高中醫(yī)藥國際影響力,加快中醫(yī)藥走向世界的進(jìn)程。隨著改革開放的春潮,中西方文化交流的不斷深入,中醫(yī)藥文化典籍先后被翻譯成多種語言在海外出版發(fā)行,這有助于加強(qiáng)中西方文化交流,促進(jìn)包括中原中醫(yī)藥文化在內(nèi)的中國傳統(tǒng)文化在海外的傳播。世界衛(wèi)生組織傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)合作中心,在世界各地設(shè)立了19個(gè)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)合作中心,其中中國7個(gè),這無疑對(duì)于中醫(yī)藥文化在海外的傳播起到了極大地推動(dòng)作用。西方譯者和國內(nèi)譯者對(duì)中醫(yī)藥典籍翻譯做了大量的研究,各種譯本及翻譯理論呈現(xiàn)出百花爭艷、百鳥爭鳴的景象。近20年來,中原地區(qū)的中醫(yī)藥學(xué)者及從業(yè)者在中醫(yī)文化內(nèi)涵、中醫(yī)哲學(xué)及方法論、中醫(yī)學(xué)與傳統(tǒng)文化、中醫(yī)學(xué)術(shù)流派、中醫(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略、中醫(yī)藥非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)以及中醫(yī)藥文化的國際傳播等方面開展了研究,取得了一定成果。雖然中醫(yī)藥文化的對(duì)外交流和傳播已經(jīng)達(dá)到了空前繁榮的階段,但仍舊缺乏系統(tǒng)、科學(xué)、行之有效的對(duì)中醫(yī)藥文化(尤其是中原中醫(yī)藥文化)的對(duì)外宣傳和推廣模式。
構(gòu)建中原中醫(yī)藥文化對(duì)外發(fā)展的戰(zhàn)略模式,闡釋多元化推廣措施,打造一個(gè)以網(wǎng)絡(luò)為依托,以中醫(yī)藥翻譯團(tuán)隊(duì)為推手,以海外中醫(yī)藥實(shí)習(xí)基地建設(shè)為創(chuàng)新手段,建立多渠道、全方位、立體化的傳播媒介,加速發(fā)展中醫(yī)藥文化事業(yè),將中原中醫(yī)藥文化推向世界,擴(kuò)大其在國際上的影響力,讓更多的人了解、認(rèn)識(shí)進(jìn)而接納中原中醫(yī)藥文化乃至中原文化。具體包含以下幾個(gè)途徑:
2.1 廣泛調(diào)研,實(shí)踐論證
通過網(wǎng)絡(luò)、文獻(xiàn)、調(diào)查問卷等渠道對(duì)傳統(tǒng)中醫(yī)藥文化在國際上的發(fā)展現(xiàn)狀進(jìn)行全面、系統(tǒng)的調(diào)查研究,從而了解中原中醫(yī)藥文化國際化推廣的現(xiàn)狀和主要問題,撰寫調(diào)研報(bào)告。并由此總結(jié)中原中醫(yī)藥文化國際推廣的意義、價(jià)值和優(yōu)勢(shì),總結(jié)對(duì)外推廣的主要途徑。最終通過歸納、邏輯論證提出中原中醫(yī)藥文化對(duì)外推廣的模式。
2.2 加強(qiáng)中醫(yī)藥傳播與現(xiàn)代技術(shù)手段的結(jié)合,打造中醫(yī)藥英文網(wǎng)絡(luò)推廣平臺(tái)
充分利用現(xiàn)代信息技術(shù)和傳播手段,以學(xué)校已有英文網(wǎng)站為基礎(chǔ),努力開辟融趣味性、知識(shí)性、系統(tǒng)性為一體的欄目,對(duì)外宣傳中醫(yī)藥文化知識(shí)。并以其為交流平臺(tái),加大對(duì)中醫(yī)藥的宣傳,吸引國際上更多的人來關(guān)注中醫(yī),了解中醫(yī)藥。
2.3 加強(qiáng)中醫(yī)藥翻譯書刊的出版發(fā)行,推進(jìn)中醫(yī)藥翻譯標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程
一方面,中醫(yī)教材、典籍外譯是中醫(yī)藥文化走出國門,被世界所認(rèn)識(shí)的重要方式。近幾年來,河南地區(qū)高校在這方面也做出了不懈的努力,在全國范圍內(nèi)頗具影響力,尤其是該校在此方面做出了卓越貢獻(xiàn)。該校擁有一批既懂中醫(yī)藥文化知識(shí),又精通英語的雙邊人才,專門建設(shè)了“《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本語料庫”,正在進(jìn)行《醫(yī)林掌故》以及一系列《中醫(yī)學(xué)》《中醫(yī)診斷學(xué)》《針灸學(xué)》等教材的英譯,這一切在極大程度上推動(dòng)了中醫(yī)藥文化的國際化進(jìn)程。
另一方面,積極建立和全國其他地區(qū),乃至世界上中醫(yī)藥英語界的同仁和專家的聯(lián)系和交流,共同推進(jìn)中醫(yī)藥英語的標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程。前期調(diào)研中發(fā)現(xiàn),中醫(yī)藥英譯呈現(xiàn)中醫(yī)術(shù)語一詞多義和詞不達(dá)意、中醫(yī)概念死譯和硬譯、中醫(yī)文化錯(cuò)譯和漏譯等現(xiàn)象。由此可見,構(gòu)建中醫(yī)英語標(biāo)準(zhǔn)化體系對(duì)于中醫(yī)藥文化的對(duì)外傳播至關(guān)重要。根據(jù)文化全球化語境下的外宣翻譯要求,中原中醫(yī)藥文化英譯應(yīng)采取融合與互異、國際化和民族化相結(jié)合的原則,試圖為其外宣翻譯找到科學(xué)的翻譯策略和行之有效的翻譯方法,為建立中醫(yī)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化體系做好基礎(chǔ)工作。把以上理論研究再應(yīng)用到具體實(shí)踐,可以從以下兩個(gè)方面入手:一是編寫一套融專業(yè)性、知識(shí)性、系統(tǒng)性和科學(xué)性為一體的中醫(yī)藥英語教材,供從事中醫(yī)藥領(lǐng)域工作的人才學(xué)習(xí)使用。二是編寫一套高質(zhì)量的中醫(yī)藥文化宣傳英文讀物,針對(duì)需要了解中醫(yī)藥文化的國際人士,激發(fā)其對(duì)中醫(yī)藥文化的興趣,廣泛傳播中醫(yī)藥文化知識(shí)。
2.4 加強(qiáng)中醫(yī)藥人才培養(yǎng)與隊(duì)伍建設(shè)
中醫(yī)藥目前在世界各國的發(fā)展呈上升勢(shì)頭,雖受到全球經(jīng)濟(jì)危機(jī)的影響和歐洲對(duì)中藥管制的影響,但依然有很好的群眾基礎(chǔ)。因此,培養(yǎng)具有國際化視野的、能夠運(yùn)用外語進(jìn)行中醫(yī)藥文化國際傳播的人才梯隊(duì)就顯得尤為重要。通過學(xué)校特色專業(yè),培養(yǎng)一批合格的中醫(yī)藥人才,建設(shè)中醫(yī)藥文化傳播活動(dòng)的專業(yè)隊(duì)伍。并加強(qiáng)學(xué)生實(shí)踐能力培養(yǎng),通過開辟赴美、日等海外實(shí)習(xí)基地,拓寬中醫(yī)藥海外宣傳的層次和渠道,幫助越來越多的中醫(yī)藥專業(yè)畢業(yè)生到海外就業(yè)。在學(xué)生中開設(shè) 《中醫(yī)英語閱讀》《醫(yī)學(xué)英語詞匯》《中醫(yī)臨床英語》等學(xué)術(shù)英語拓展課程,在學(xué)校通過講座、百家講壇、博士論壇等方式培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交流理念,尤其是邀請(qǐng)了一些國際知名的中醫(yī)藥翻譯專家到學(xué)校做講座,營造良好的校園文化氛圍,這些都為國際化中醫(yī)藥人才的培養(yǎng)奠定了基礎(chǔ)。
2.5 開展中外中醫(yī)藥文化交流活動(dòng),促進(jìn)中醫(yī)藥文化對(duì)外傳播與交流體系的建立
一是廣泛參加國內(nèi)外各類學(xué)術(shù)研討會(huì)等交流活動(dòng),擔(dān)當(dāng)文化傳播的橋梁和紐帶。二是通過孔子學(xué)院、國家漢辦漢語文化推廣項(xiàng)目等方式,推動(dòng)中醫(yī)藥文化的傳播。
隨著中醫(yī)全球熱的興起,中醫(yī)藥走向世界的步伐越來越強(qiáng)勁,建立科學(xué)系統(tǒng)的對(duì)外宣傳和推廣模式,成為我們加速發(fā)展中醫(yī)藥文化事業(yè)的重要途徑。中醫(yī)藥文化是中國傳統(tǒng)文化繼承和發(fā)展的載體,對(duì)于以張仲景為代表的河南歷代名醫(yī)、流派的學(xué)術(shù)特點(diǎn)和學(xué)術(shù)思想,必須在深入挖掘、保護(hù)、傳承與發(fā)展的基礎(chǔ)之上,構(gòu)建中原中醫(yī)藥文化對(duì)外發(fā)展的戰(zhàn)略模式,闡釋推廣措施,以此加大中原中醫(yī)藥文化在世界上的影響力,提升河南中醫(yī)藥文化產(chǎn)業(yè)的名牌效應(yīng),助推中原中醫(yī)藥文化立足中國,走向世界,從而促進(jìn)中原經(jīng)濟(jì)區(qū)的發(fā)展。本項(xiàng)目旨在研究如何通過網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)建設(shè)、中醫(yī)藥英文翻譯和中醫(yī)藥人才培養(yǎng)等措施,豐富中醫(yī)藥文化傳播內(nèi)容,擴(kuò)展對(duì)外傳播途徑,通過多形式、多渠道的對(duì)外交流與合作,最終創(chuàng)建中醫(yī)藥文化對(duì)外推廣模式。
本文通過對(duì)中原中醫(yī)藥文化對(duì)外傳播模式的構(gòu)建,全面推動(dòng)中原中醫(yī)藥文化在全國以及全世界的影響力,具有一定的創(chuàng)新價(jià)值,具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:①進(jìn)行深度調(diào)研。利用網(wǎng)絡(luò)資源檢索、實(shí)地考察、走訪等方式對(duì)中醫(yī)藥文化對(duì)外推廣的現(xiàn)狀以及存在的問題進(jìn)行分析與反思,并提出相應(yīng)的對(duì)策。選取樣本多、覆蓋范圍廣,調(diào)研結(jié)果對(duì)同類研究有一定的參考價(jià)值。②創(chuàng)建國際化人才培養(yǎng)模式。從專業(yè)培養(yǎng)內(nèi)容、實(shí)習(xí)基地建設(shè)等方面,對(duì)多元化中醫(yī)藥人才和國際化中醫(yī)藥文化傳播人才的培養(yǎng)模式,提出宏觀戰(zhàn)略指導(dǎo)。③構(gòu)建多層面、多渠道的中醫(yī)藥推廣模式。以前期的研究為基礎(chǔ),打造中醫(yī)藥傳播網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),加強(qiáng)中醫(yī)藥書刊出版發(fā)行,推動(dòng)中醫(yī)藥人才培養(yǎng),全方位開拓中外中醫(yī)藥文化交流傳播渠道,推動(dòng)中原中醫(yī)藥文化走向世界。
[1]鄭玉玲.打造獨(dú)具特色的中原中醫(yī)藥文化[N].河南日?qǐng)?bào),2013-03-27.
[2]鄭玉玲,等.中醫(yī)傳承教育人才培養(yǎng)模式的思考與探索[J].中醫(yī)教育,2013 (1):8-10.
[3]高彥彬,趙慧玲.加強(qiáng)中醫(yī)藥文化研究,提高中醫(yī)藥文化軟實(shí)力[J].世界中醫(yī)藥,2011,6(6):461-464.
[4]國發(fā)〔2009〕22號(hào).《國務(wù)院關(guān)于扶持和促進(jìn)中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展的若干意見》[S].
[5]WHO TraditionalMedicine Strategy 2002–2005[EB/OL].http://whqlibdoc.who.int/hq/2002/WHO_EDM_TRM_2002.1.pdf,2009-09-02.
[6]Howard Gardner.The Five Minds for the Future[J].Schools:Students in Education,2008,5(12):17-24.
[7]李振吉.中醫(yī)基本名詞術(shù)語中西對(duì)照國際標(biāo)準(zhǔn)[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2011.
Central Cultural External Promotion Mode of Chinese Medicine
GUO Xian-ying,LIXiao-jing
The Institude of Foreign Language of Henan University of Traditional Chinese Medicine,Zhengzhou,Henan Province,450046 China
With the acceleration of cultural globalization,foreign exchange and dissemination of TCM culture has reached a stage of unprecedented prosperity,but still lack systematic,scientific and effective traditional Chinese medicine culture,especially the culture of the Central Plains of Chinese medicine publicity and promotion model.The study discusses how to measure network platform,the English translation of traditional Chinese medicine and Chinese medicine personnel training,enrich the content of communication medicine culture,expand external communication channels,through various forms,multi-channel exchanges and cooperation,and ultimately create the culture of TCM Foreign Extension.
Central Plains region;Chinesemedicine culture;Promotionmodel
R197
A
1672-5654(2015)04(c)-0174-02
2015-03-02)
2013年度河南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目:中原中醫(yī)藥文化對(duì)外推廣模式研究(編號(hào):2013BYY010)。
郭先英(1964-),女,河南商丘人,碩士,河南中醫(yī)學(xué)院外語學(xué)院,教授,研究方向:語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)與翻譯教學(xué)。
李曉婧(1982-),女,河南鞏義人,碩士,河南中醫(yī)學(xué)院外語學(xué)院,講師,研究方向:英語語言文學(xué)。