婁小星++曹東波
摘 ?要:為了提高在校大學生的對外文化交流能力,大學英語四級考試中的漢英翻譯題部進行了重大改革。然而中國學生所接受的多是傳統(tǒng)的語法翻譯教學,在漢英翻譯過程中重形式多于重意義,方法單一,錯譯和誤譯現(xiàn)象十分普遍。通過對學生翻譯實踐中所出現(xiàn)的錯誤加以分析從而提出提高學生翻譯實踐能力和水平的對策,對于幫助學生克服翻譯中的困難,提高漢英翻譯水平具有一定的意義。
關鍵詞:漢英翻譯;對策
基金項目:本論文為沈陽工程學院科技基金項目《跨文化視野下漢英翻譯錯譯誤譯成因例析及對策》的研究成果,項目編號RWQN-1404。
一、大學英語漢譯英翻譯現(xiàn)狀
北京外國語大學何其莘提出:21世紀的外語教育應該肩負起向世界推介中國文化的重任,要使我們的學生,起碼是部分學生,有能力用準確、地道的語言承擔起傳播中國文化的重任。然而在外語教學過程中過多的強調(diào)目的語文化的學習,忽視母語文化,導致中國文化失語癥在英語學習者中普遍存在,即英語學習者甚至是英語水平較高的青年學者在與西方人交往過程中,都不能用英語表達母語文化,顯示不出自己的文化素養(yǎng)和獨立的文化風范。為了改變這一現(xiàn)狀,自2013年12月起,全國大學英語四、六級考試委員會對四、六級考試的試卷結構進行了局部調(diào)整,其中原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。改革出發(fā)點是,優(yōu)化輸入,重視輸出,讓學生們具備把中國的情況介紹到國外的能力。然而中國學生所接受的多是傳統(tǒng)的語法翻譯法教學,在翻譯過程中重形式多于重意義,翻譯方法單一,多采用直譯法,這種方法容易造成“死譯”、“硬譯”,最終導致錯譯和誤譯。
二、提高學生漢譯英水平的對策
(一)加強詞匯和語法教學。目前很多學生抱怨單詞難記, 僅靠機械記憶的方式很難牢固掌握單詞。如何幫助學生擴大詞匯量, 提高詞匯記憶的效率,一直是困擾廣大英語教育工作的難題。教師可以嘗試語音詞匯教學法、詞綴詞干教學法以及語境詞匯教學法來擴大學生的詞匯量。此外還要結合現(xiàn)有教材的內(nèi)容有效地幫助學生復習鞏固了語法及句型結構。
(二)重視教學中的漢英語言對比分析。在漢譯英的過程中,學生們或多或少都會受到母語的影響,下意識地去用母語的語法結構進行翻譯并且把漢語的思維方式帶到英語中。因此教師應在日常的授課過程中針對兩種語言的顯著特征和差異,有目的,有計劃,有針對性地對學生進行兩種語言的對比教學,使學生掌握一定的應對語言差異的翻譯技巧和方法,并通過大量的翻譯實踐積累經(jīng)驗,避免錯譯和誤譯,達到“通順+忠實”的翻譯標準。同時也應為學生補充英語文化知識,培養(yǎng)學生的跨文化意識,減少學生在社交語用層面的翻譯失誤。
(三)翻譯理論和技巧的灌輸。對英漢兩種不同語言的特點加以對比、概況和總結,以找出一般的表達規(guī)律來,避免出現(xiàn)一些不該出現(xiàn)的翻譯錯誤,這些表達的規(guī)律就是我們所說的翻譯技巧。常用的漢譯英翻譯方法有增詞法、刪減法、直譯法、意譯法、直意結合法等,翻譯理論是實踐的基礎,能夠幫助學生更好的掌握翻譯方法,因而教師應在日常的翻譯教學中向學生加以灌輸并結合有針對性的翻譯實踐加以鞏固。
(四)培養(yǎng)學生課下的自主學習能力。建構主義認為學習是一個動態(tài)能動建構的過程,是學習者在實際情境下,利用自己認知結構中的原有經(jīng)驗去同化和順應當前學到的新知識,學習者的認知結構借此得以發(fā)生量和質(zhì)的改變。受到課時的限制,教師對于學生進行的翻譯訓練是有限的,因此教師要不斷培養(yǎng)學生的自主學習能力,激發(fā)學生興趣,喚起學生求知欲,發(fā)揮學習潛能??山ㄗh學生加強課外閱讀,多多閱讀中英文名著,認真體會名家文章中的遣詞造句,豐富自己的雙語知識。北京外國語大學高級翻譯學院莊繹傳教授總結了三種非常好的自學方法可供借鑒:第一,先不看譯文自己先根據(jù)原文翻譯一遍,然后拿自己的譯文和名家的譯文相比較從差距中就可以看出自己的弱點和問題然后有針對性地克服自己的缺點提高翻譯能力定會收到較好的效果;第二,直接研究譯文。將原文和譯文對照研究從中得到啟發(fā);最后一種是研究不同版本的譯文,從中感受不同譯文間的優(yōu)點和缺點。
結語:英漢兩種語言都有其深遠的歷史背景和文化內(nèi)涵,文化上的差異表現(xiàn)在英漢兩種語言上,無論是詞匯表達,還是語法結構,都有各自特殊的表現(xiàn)形式。而漢英翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動,兩種語言間的巨大差異無疑增加了譯者的困難。因此了解學生在翻譯過程中出現(xiàn)錯譯和誤譯的成因并提出有針對性的解決辦法對于挖掘學生的翻譯潛力,提高翻譯質(zhì)量具有重要意義。
參考文獻:
[1] 史桂菊. 大學生漢譯英能力滯后原因及教學策略研究[J]. 大慶師范學院學報, 2011
[2] 何克抗,建構主義—革新傳統(tǒng)教學的理論基礎[J]. 電化教育研究, 1997
作者簡介:婁小星(1981-),女,遼寧沈陽人,講師,碩士,研究方向為英語教學法;
曹東波(1980-),女,遼寧錦州人,講師,碩士,研究方向為英語教學法。