王慧娟
摘 要:翻譯教學(xué)肩負(fù)著不可推卸的為社會(huì)培養(yǎng)高質(zhì)量人才的重任。翻譯教學(xué)長(zhǎng)期處于邊緣地帶,高中生翻譯技能欠缺。翻譯練習(xí)在高中教學(xué)中很有存在的必要,采用英漢對(duì)比教學(xué)策略,培養(yǎng)學(xué)生的漢譯英能力,是促進(jìn)高中翻譯教學(xué)可行性的途徑。
關(guān)鍵詞:高中英語(yǔ);翻譯練習(xí);英漢對(duì)比教學(xué)
今年是我擔(dān)任英語(yǔ)老師的第九個(gè)年頭,高三畢業(yè)生也送了兩屆。雖然談不上經(jīng)驗(yàn)豐富,可是對(duì)于外研版的教材也算是駕輕就熟了。2013級(jí)的高一新生和每一級(jí)的新生差不多,同樣不喜歡老師整天要求他們背單詞、背句子和做練習(xí)題。每天都在和學(xué)生的“斗智斗勇”中度過(guò),時(shí)間倒也過(guò)得飛快。轉(zhuǎn)眼一學(xué)期過(guò)去了,學(xué)生們也漸漸適應(yīng)了高中的學(xué)習(xí)節(jié)奏,對(duì)于我布置的作業(yè)也能比較好地完成了。這學(xué)期我有意識(shí)地讓學(xué)生多背、多記,讓他們盡可能地熟悉英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。不過(guò),在最近的翻譯作業(yè)中我發(fā)現(xiàn)了學(xué)生存在的一些問(wèn)題。
以下是學(xué)生的案例:
1.地板上放著一堆堆舊的書(shū)、雜志和報(bào)紙。(注釋?zhuān)籂钫Z(yǔ)前置句子用部分倒裝)
學(xué)生翻譯:On the floor put/piled/laid some old books, magazines and newspapers.
正確答案:On the floor were put/laid/piled some old books,magazines and newspapers.
2.這個(gè)地區(qū)雨量充足而那個(gè)地區(qū)卻很少。(注釋?zhuān)簑hile 用作連詞表對(duì)比)
學(xué)生翻譯:This region is enough rains while that region is a little.
正確答案:This region has plenty of /much rain while that one has little.
這兩個(gè)句子學(xué)生翻譯的都有錯(cuò)誤,而且是很典型的漢語(yǔ)式錯(cuò)誤。例如第一句中應(yīng)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而在漢語(yǔ)中這點(diǎn)則不突出,所以我們的學(xué)生在主動(dòng)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)上面容易犯錯(cuò);第二句中學(xué)生對(duì)于系動(dòng)詞be和實(shí)意動(dòng)詞have(“有”)之間的不同沒(méi)有弄清楚,還有對(duì)于rain是不可數(shù)名詞的使用出現(xiàn)錯(cuò)誤。
我批完學(xué)生的作業(yè)后覺(jué)得很困惑,這兩個(gè)句子都是仿照必修3,Module 2中的重要句子進(jìn)行仿寫(xiě)的,而且這些詞語(yǔ)、短語(yǔ),還有句型也是我們平時(shí)著重講解的,大部分學(xué)生背誦得非常流利。按說(shuō)不應(yīng)該犯這些錯(cuò)誤。那么,這種現(xiàn)象是怎么造成的呢?
目前中學(xué)英語(yǔ)教師在翻譯教學(xué)中還存在對(duì)該題型的表面模仿和機(jī)械操練現(xiàn)象,適量的分類(lèi)訓(xùn)練和句型模仿,雖然可以幫助學(xué)生提高相應(yīng)的能力,但很難有針對(duì)性地解決問(wèn)題。高考英語(yǔ)的漢譯英試題主要考查學(xué)生對(duì)詞匯、語(yǔ)法和句型結(jié)構(gòu)的運(yùn)用能力。除了考查學(xué)生對(duì)所學(xué)英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)的掌握程度外,還在一定程度上考查了對(duì)中、英兩種語(yǔ)言表達(dá)差異的敏感度,考查了學(xué)生能否將漢語(yǔ)句子用符合英語(yǔ)習(xí)慣的句式表達(dá)出來(lái),而不是只考查按字面順序?qū)⒅杏⑽淖謱?duì)譯。針對(duì)這一現(xiàn)象我們?cè)撊绾谓鉀Q呢?
對(duì)比翻譯是一種常見(jiàn)的翻譯方法,其特點(diǎn)是通過(guò)對(duì)兩種語(yǔ)言內(nèi)容、含義和形式的比較,找出兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣、內(nèi)涵和兩種文化的審美觀的不同,相對(duì)準(zhǔn)確地譯出異域文化中人們?nèi)菀捉邮艿恼Z(yǔ)言,而整個(gè)貌似簡(jiǎn)單的翻譯過(guò)程,卻是在知識(shí)記憶網(wǎng)絡(luò)圖的作用下完成的。在教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)該有意識(shí)地指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的對(duì)比,引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)英漢表達(dá)習(xí)慣的不同,以增強(qiáng)他們對(duì)英漢語(yǔ)言差異的理性認(rèn)識(shí),認(rèn)識(shí)到英漢語(yǔ)言除了有相似之處,更有相異之處,引導(dǎo)其自覺(jué)探尋并逐步掌握兩種語(yǔ)言相互轉(zhuǎn)換的基本特點(diǎn)和常用的翻譯技巧。
英、漢屬于不同的語(yǔ)系,“在詞匯的利用率、詞義的穩(wěn)定性、句子主干的確定、信息重心的安排、邏輯順序的展開(kāi)、句內(nèi)關(guān)系的體現(xiàn)、句與句之間的關(guān)聯(lián)等方面,都存在著很大的差異”。教師可在教學(xué)中滲透這些差異,使學(xué)生充分意識(shí)到英語(yǔ)中代詞和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ);英語(yǔ)中多靜態(tài)詞,漢語(yǔ)中多動(dòng)態(tài)詞;英語(yǔ)中多抽象表達(dá),漢語(yǔ)中多具體描述等,以便學(xué)生掌握英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),在此基礎(chǔ)上掌握漢英互譯的規(guī)律,英語(yǔ)中名詞或代詞的單復(fù)數(shù)、動(dòng)詞第三人稱(chēng)單數(shù)、時(shí)態(tài)、虛擬語(yǔ)氣、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等有形態(tài)變化,以及冠詞的使用,都是漢語(yǔ)沒(méi)有的;反之,漢語(yǔ)的量詞又是英語(yǔ)所沒(méi)有的。
任何一種語(yǔ)言的選擇都不是任意、無(wú)目的的,翻譯中必須關(guān)注目標(biāo)語(yǔ)的形式。只有完全明白原語(yǔ)的形式,才能忠實(shí)地傳達(dá)到譯入語(yǔ)中,但在實(shí)際翻譯中,由于兩種語(yǔ)言從屬于不同語(yǔ)系、句法和用語(yǔ)習(xí)慣等諸多差異,真正完全對(duì)等是少見(jiàn)的。我們常把意義的翻譯放在了首位,而形式的翻譯放在了次要位置。翻譯測(cè)試除注重測(cè)試受試者的語(yǔ)言能力以外,還可在此基礎(chǔ)上“進(jìn)一步考查受試者的翻譯能力,也就是雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力,其中還包括檢查受試者對(duì)待和處理兩種文化的態(tài)度及能力”。文化的不同必然滲透在各自的語(yǔ)言表達(dá)中,導(dǎo)致各自的語(yǔ)言表達(dá)形式不同。
針對(duì)漢譯英題型,教師應(yīng)組織有針對(duì)性的教學(xué)活動(dòng),在教學(xué)和備考過(guò)程中認(rèn)真思考,培養(yǎng)和提高學(xué)生的英語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)能力。同時(shí),讓學(xué)生通過(guò)不斷地實(shí)踐來(lái)掌握翻譯技能。翻譯能力的高低是交際能力的重要體現(xiàn),學(xué)生要做好翻譯,達(dá)到良好的交際效果,就必須做到對(duì)原語(yǔ)言理解準(zhǔn)確、譯語(yǔ)表達(dá)地道。傳統(tǒng)的只注重文章理解和語(yǔ)言點(diǎn)講授的教學(xué)方法需要做出調(diào)整,采用英漢對(duì)比教學(xué)策略不失為探尋提高學(xué)生漢英翻譯水平的捷徑。
綜上所述,翻譯在教學(xué)中很重要,在現(xiàn)有教育背景和條件下的英語(yǔ)教學(xué),翻譯有利于增強(qiáng)學(xué)生的語(yǔ)言運(yùn)用能力;翻譯也應(yīng)被作為一種教學(xué)方法和策略貫穿于“聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)”的英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中;中英互譯不僅符合英語(yǔ)教學(xué)規(guī)律,也符合高中階段學(xué)生的認(rèn)識(shí)發(fā)展的規(guī)律。當(dāng)然在英語(yǔ)教學(xué)中,還應(yīng)根據(jù)教學(xué)需要,利用其他教學(xué)法取長(zhǎng)補(bǔ)短,綜合運(yùn)用,使外語(yǔ)課堂教學(xué)更優(yōu)質(zhì)、更高效。
參考文獻(xiàn):
1.張繼龍.上海市高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)探究.華東師范大學(xué),2010.
2.郭峰.翻譯練習(xí)在高中英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用研究.漳州師范學(xué)院,2012.
3.周獻(xiàn)華.采用英漢對(duì)比策略 促進(jìn)高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)——以上海市高考英語(yǔ)試題漢譯英題型為例.英語(yǔ)考試研究,2010(10).
4.楊琦.翻譯在英語(yǔ)教學(xué)中的作用.福建教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005(5).
5.陳安定.英語(yǔ)比較與翻譯.中國(guó)對(duì)外出版翻譯公司,1998.
(作者單位:山東省北鎮(zhèn)中學(xué))endprint