李育衛(wèi)
(楚雄師范學(xué)院外國語學(xué)院,云南 楚雄 675000)
對(duì)于云南的少數(shù)民族學(xué)生而言,英語是第三語言 (L3),而其母語,如彝語、傣語、納西語等是他們的第一語言 (L1),漢語則是他們的第二語言 (L2)。再加之云南地理環(huán)境特殊,少數(shù)民族眾多,因而呈現(xiàn)出多元文化背景的特征。這無疑增加了少數(shù)民族學(xué)生學(xué)習(xí)英語的難度,其中母語 (L1)和漢語 (L2)對(duì)學(xué)習(xí)者的第三語言英語 (L3)習(xí)得的影響尤為突出。對(duì)于少數(shù)民族學(xué)生來說,他們的英語學(xué)習(xí)既可能受到第一語言,即母語的影響,也有可能會(huì)受到第二語言漢語的影響。
目前,國內(nèi)外學(xué)者開始關(guān)注三語習(xí)得中的語言遷移問題,即從不同的角度探討三語習(xí)得中的語音、詞匯、句法等方面的遷移問題。那么,什么是三語習(xí)得呢?三語習(xí)得指的是除了學(xué)習(xí)者的母語和已經(jīng)掌握的第二語言之外,目前正在學(xué)習(xí)的一種或多種語言 (Fouser,1995;Fessner,1999)。Jorda(2005)指出“三語”是一個(gè)總體概念,并不確指學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)語言的數(shù)目,而是指除了學(xué)習(xí)者的母語和已經(jīng)掌握 (可能是不完善的)的第二語言之外目前正在學(xué)習(xí)的一種或多種語言。追溯三語習(xí)得研究的歷史,歐盟尊重語言多樣性是三語習(xí)得研究最初的根本原因。根據(jù)De Angells(2007)的研究,學(xué)習(xí)者的第一語言母語和其他非母語因素會(huì)影響他們的三語習(xí)得,其中學(xué)習(xí)者的第二語言對(duì)他們的第三語言的影響可以表現(xiàn)在音素、語素、詞素、詞匯、句法等諸多方面。他同時(shí)證明,學(xué)習(xí)者的母語與目標(biāo)語距離越近,越容易產(chǎn)生遷移。歐亞麗與劉承宇 (2009)研究了蒙古族學(xué)生在英語學(xué)習(xí)過程中英語語音的跨語言影響現(xiàn)象。他們的研究表明,心理語言距離 (L2—L3)對(duì)L3習(xí)得的影響超過了兩種語言與語言類型的距離 (L1—L3)。換而言之,心理語言距離對(duì)L3習(xí)得的影響更大。目前,總體而言,國內(nèi)針對(duì)少數(shù)民族母語 (L1)和漢語 (L2)對(duì)英語 (L3)的影響研究仍然很少。本文將以云南省楚雄市多所高校、中學(xué)和小學(xué)少數(shù)民族學(xué)生為樣本,對(duì)他們的第二語言 (漢語)在其第三語言 (英語)習(xí)得中的影響進(jìn)行研究。
1.L2(漢語)對(duì)云南少數(shù)民族學(xué)生L3(英語)習(xí)得是否存在影響?
2.L2(漢語)對(duì)云南少數(shù)民族學(xué)生L3(英語)習(xí)得的影響主要表現(xiàn)在哪些方面,聽力、閱讀、口語、寫作還是翻譯?
3.L2(漢語)對(duì)云南少數(shù)民族學(xué)生L3(英語)習(xí)得的影響主要發(fā)生在哪個(gè)層面,語音、詞匯、語法、還是語篇?
4.有效的教學(xué)策略和學(xué)習(xí)策略是否有利于減少L2(漢語)對(duì)他們的L3(英語)習(xí)得的負(fù)遷移的影響,并在多大程度上有利于他們的英語學(xué)習(xí)?
本研究采用個(gè)案研究、混合研究法、問卷調(diào)查和理論分析等綜合方法。
1.樣本
本研究共涉及云南省楚雄彝族自治州楚雄市紫溪中學(xué)、東興中學(xué)、北浦中學(xué)等三所初、高中和楚雄師范學(xué)院1所少數(shù)民族地區(qū)地方本科高等院校。共設(shè)計(jì)和發(fā)放調(diào)查問卷192份,收回有效調(diào)查問卷192份,涉及到的少數(shù)民族種類及情況見表1:
表1 被調(diào)查者身份及民族分布情況
2.研究工具
本研究采用《L2(漢語)對(duì)云南少數(shù)民族學(xué)生L3(英語)習(xí)得的影響研究問卷調(diào)查》。問卷主要由兩個(gè)部分組成,第一部分搜集被調(diào)查者的背景資料,包括學(xué)校名稱、民族、性別和年級(jí)等;第二部分由16個(gè)問題組成,這16個(gè)問題涉及到了學(xué)生學(xué)習(xí)第三語言 (英語),他們的第二語言情況,學(xué)習(xí)第三語言 (英語)的時(shí)間,存在的困難,第二語言 (漢語)對(duì)學(xué)習(xí)者的第三語言(英語)的習(xí)得最大影響/干擾或負(fù)遷移體現(xiàn)在哪些方面及其希望采取的應(yīng)對(duì)措施等。其中,主要問題及答題情況如下:
表2 學(xué)生面臨的問題與對(duì)策
問卷結(jié)果顯示,大多數(shù)少數(shù)民族學(xué)生 (65.1%)認(rèn)為影響他們的第三語言英語 (L3)習(xí)得更多的是第二語言漢語 (L2),而認(rèn)為他們的第一語言 (如:彝語)影響英語習(xí)得更多的占到22.9%。同時(shí),多達(dá)63.5%的少數(shù)民族學(xué)生認(rèn)為,他們的第二語言 (漢語)對(duì)他們的第三語言(英語)習(xí)得的最大影響表現(xiàn)在語法方面,而分別有51.6%、48.4%和36.5%的少數(shù)民族學(xué)生認(rèn)為他們的第二語言 (漢語)對(duì)他們的第三語言 (英語)的習(xí)得最大影響分別表現(xiàn)在語音、句型和詞匯上。此外,多數(shù)少數(shù)民族學(xué)生 (58.9%)認(rèn)為,他們的第二語言漢語對(duì)第三語言英語的負(fù)遷移主要表現(xiàn)在翻譯上,而認(rèn)為漢語對(duì)第三語言的負(fù)遷移主要表現(xiàn)在口語、寫作、聽力和閱讀上的比例分別是50%、43.2%、28.7%和28.7%。在問到有效的教學(xué)策略和學(xué)習(xí)策略的時(shí)候,多達(dá)67.7%的少數(shù)民族學(xué)生認(rèn)為英語教師多給同學(xué)看英語電影能夠很好地幫助他們學(xué)好英語,而55.2%的少數(shù)民族學(xué)生認(rèn)為英語教師應(yīng)該采用交際法進(jìn)行課堂教學(xué)。此外,有效的教學(xué)策略還包括采用直接法 (40.6%)和聘請(qǐng)英國或美國外教教英語 (42.2%)等。在問及哪些學(xué)習(xí)策略會(huì)對(duì)他們學(xué)習(xí)英語有幫助的時(shí)候,大多數(shù)學(xué)生 (68.8%)認(rèn)為應(yīng)該盡可能多地閱讀英語故事及課外讀物等,而64.1%的少數(shù)民族學(xué)生認(rèn)為英語學(xué)習(xí)者應(yīng)該探索適合他們自己的學(xué)習(xí)方法。其他有用的學(xué)習(xí)策略還包括:注意學(xué)習(xí)生活中和媒體上使用的英語 (58.3%)和制定可行的英語學(xué)習(xí)計(jì)劃(44.3%)等。
“遷移”原本是一個(gè)心理學(xué)術(shù)語,指學(xué)習(xí)過程中學(xué)習(xí)者已有的知識(shí)或技能對(duì)新知識(shí)或新技能的獲得的影響這一現(xiàn)象。18世紀(jì)形式訓(xùn)練說是心理學(xué)對(duì)遷移研究的初始。到了二十世紀(jì)四、五十年代,語言遷移研究開始興起。Lado(1957)認(rèn)為遷移是學(xué)習(xí)者自己母語的形式、意義以及這種形式和意義所具有的文化內(nèi)涵遷移到所學(xué)的外語上面。Odlin(1989)將語言遷移 (language transfer)定義為“目的語和學(xué)習(xí)者以前習(xí)得的其他語言之間的相似和不同產(chǎn)生的影響”。他認(rèn)為,語言遷移包括正遷移 (positive transfer)和負(fù)遷移 (negative transfer)。母語的正遷移有利于外語學(xué)習(xí),而負(fù)遷移對(duì)外語學(xué)習(xí)會(huì)有阻礙作用。各種研究表明,負(fù)遷移在語篇、語義、語法、語音等各個(gè)范疇均普遍存在。
那么,產(chǎn)生語言遷移產(chǎn)生的原因究竟是什么呢?就語言自身而言,不同的語言除了相似性外,還可能存在各自的差異性和特殊性,這就為語言的負(fù)遷移的產(chǎn)生提供了可能。以英、漢兩種語言為例,兩種語言都具有符合人類語言普遍性的特點(diǎn),因而具有某些相似性。然而,從語言譜系上講,漢語屬于漢藏語系,而英語則屬于印歐語系,二者存在許多差異。漢語是分析型語言,缺乏嚴(yán)格意義的形態(tài)變化,表達(dá)語法意義的主要手段是語序和虛詞;而英語作為綜合性語言,狹義的形態(tài)變化是表達(dá)語法意義的主要手段。從學(xué)習(xí)者的角度來看,中國學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語時(shí)漢語已達(dá)到一定的水平,能夠充分地利用漢語的語法和詞匯自由地表達(dá)自己的思想。這就使得他們?cè)谠噲D用英語表達(dá)同樣的思想時(shí)不自覺地套用漢語思維,從而導(dǎo)致負(fù)遷移的產(chǎn)生。同時(shí),他們是在漢語的環(huán)境下學(xué)習(xí)英語,使用英語時(shí)只有依賴自己所熟悉的漢語環(huán)境,因此也容易產(chǎn)生語用和文化方面的負(fù)遷移。
上述問卷調(diào)查的結(jié)果表明,漢語對(duì)云南少數(shù)民族學(xué)生第三語言 (英語)習(xí)得具有負(fù)遷移的作用。這種負(fù)遷移的影響主要表現(xiàn)在語音、詞匯、語法及語用等方面。
1.語音方面
首先,漢語會(huì)對(duì)云南少數(shù)民族學(xué)生第三語言 (英語)習(xí)得的語音產(chǎn)生負(fù)遷移。眾所周知,英漢兩種語言存在著巨大的差異,英語是印歐語系,而漢語是漢藏語系。從語音系統(tǒng)來看,英語元音的系統(tǒng)比漢語復(fù)雜,除了單元音外,還存在雙元音如/eI/,/aI/,/?I/,每個(gè)看似相似的音位在兩種語言發(fā)音的方法和部位也不一樣。就輔音系統(tǒng)而言,從發(fā)音部位來看,英語中多了聲門音/h/,從發(fā)音方法來看,英語中多了滑音/w/,/j/,且英語中存在著漢語中不存在的一些音位/?/,/?/,/e/,/θ/,這無疑給少數(shù)民族學(xué)生學(xué)習(xí)英語音位造成了一定的困難;同時(shí)兩種語言輔音的最重要的區(qū)別特征也不一樣,漢語中以送氣不送氣為主/p‘/,/t‘/,/k‘/,/?‘/,/?‘/,/‘/和/p/,/t/,/k/,/?/,/?/,//這6組,輕濁對(duì)立的只有一組/?/,/?/。而英語中的元音是以清濁對(duì)立為主的。
其次,英漢兩種語言在音節(jié)劃分上也存在著巨大的差異,漢語是表意文字,如上所說,漢語一個(gè)音節(jié)對(duì)應(yīng)一個(gè)漢字,多音節(jié)的詞在漢語中很少,絕大部分是外來詞,所以在漢語中基本上不存在音節(jié)劃分的問題。而英語不同,英語是拼音文字,一個(gè)音節(jié)往往只是一個(gè)詞的一部分,由一個(gè)元音和多個(gè)輔音字母構(gòu)成,因此劃分音節(jié)對(duì)重音的感知和語調(diào)的掌握有巨大的作用。
此外,從超音段音位來看,漢語是典型的聲調(diào)語言,調(diào)位在漢語中的作用特別重要,而重音的作用則不明顯,漢語的一個(gè)漢字對(duì)應(yīng)一個(gè)音節(jié),而重音往往落在整個(gè)音節(jié)上。英語則是語調(diào)語言,重音的作用特別明顯,重音的位置改變往往改變了詞類,詞的意義作用也不一樣。
最后,英漢兩種語言的語調(diào)各自有不同的特點(diǎn)。英語有五種基本語調(diào):升調(diào)、降調(diào)、升降調(diào)、降升調(diào)以及平調(diào)。一句話除了詞匯意義還有語調(diào)意義 (intonation meaning)。同樣的句子,語調(diào)不同,意思就會(huì)不同。漢語的語調(diào)由于受到聲調(diào)的制約,因此沒有英語那樣靈活多變,所起的作用也沒有英語那樣明顯。
通過以上分析,我們不難發(fā)現(xiàn)英漢兩種語言在語音系統(tǒng)上是存在巨大差異的,也正是因?yàn)檫@樣的差異,漢語負(fù)遷移的作用十分明顯,這無疑會(huì)對(duì)云南少數(shù)民族學(xué)生英語語音的學(xué)習(xí)造成巨大的困難。
2.詞匯方面
許多云南少數(shù)民族學(xué)生由于忽視了英漢兩種語言在詞匯方面的區(qū)別,會(huì)產(chǎn)生各式各樣的“中式英語 (Chinglish)”,例如:有的少數(shù)民族學(xué)生由于詞義把握不準(zhǔn),因?yàn)橹馈伴_門”的英語為“open the door”,于是想當(dāng)然地將“開會(huì)”說成“open a meeting”等;有的學(xué)生由于混淆詞性,將形容詞“social”一詞誤用作名詞,于是將“在我們的社會(huì)中”錯(cuò)誤地說成“in our social”;還有的少數(shù)民族學(xué)生由于望文生義,將“pull one’s leg(耍弄某人)”理解為“拖某人的后腿”,而將“eat one’s words(承認(rèn)自己說錯(cuò)話)”錯(cuò)誤地理解為“食言 (break one’s promise)”.
其次,在英語和漢語中,有很多短語和顏色有關(guān),但是在兩中語言中的表達(dá)和意思是不一樣的,如:英語用“black art”表示“妖術(shù)”、用“black sheep”表示“敗家子”。英語里“be born in the purple”意為“出身于王室或顯貴之家”,在中國人眼里,只有“黃色”才代表皇家,代表高貴。在英語中用“blue blood”代表“貴族出身;貴族血統(tǒng)”,而用“blue book”表示“社會(huì)名人錄”,類似這些短語會(huì)給少數(shù)民族學(xué)生在理解方面造成困難。
3.語法方面
英漢兩種語言在語法方面存在著巨大的差異,漢語作為一種分析性語言,主要靠語序、虛詞、語調(diào)等無詞形變化的語法手段來區(qū)別語法意義,而英語則是一種綜合性語言,主要依靠附加、重疊、內(nèi)部曲折等有詞形變化的語法手段來表示語法意義,具體包括:1)時(shí)態(tài):英語是一種時(shí)態(tài)語言,包括十六種時(shí)態(tài),各種時(shí)態(tài)的動(dòng)詞形式和結(jié)構(gòu)各異,如進(jìn)行時(shí)態(tài)用be doing來表示,完成時(shí)態(tài)則用have/has/had done來表示,一般過去時(shí)則體現(xiàn)在動(dòng)詞用過去式。而漢語中不存在時(shí)態(tài)一說,在表達(dá)時(shí)間的概念時(shí)是借助時(shí)間副詞“正在、已經(jīng)”等作狀語或用虛詞“著、了、過”等作補(bǔ)語的手段來體現(xiàn),動(dòng)詞本身無任何變化;2)語態(tài):英語和漢語都有主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)。漢語中的謂語動(dòng)詞沒有任何形式上的變化,動(dòng)詞本身沒有主動(dòng)和被動(dòng)的區(qū)別,常用修飾詞“把”或“被”來體現(xiàn)主動(dòng)或被動(dòng),而英語的被動(dòng)語態(tài)有時(shí)態(tài)和詞形變化。漢語更多使用主動(dòng)語態(tài),而英語被動(dòng)句的使用更為頻繁;3)人稱:英語人稱有第一人稱、第二人稱、第三人稱單數(shù)、第三人稱復(fù)數(shù)之分;不同的人稱和數(shù)還要求謂語動(dòng)詞的一定形式與之相搭配;英語的名詞有單、復(fù)數(shù),可數(shù)與不可數(shù)之分。而漢語則沒有這些形式上的變化,因而少數(shù)民族學(xué)生對(duì)謂語動(dòng)詞在人稱和數(shù)方面的一致性和名詞單復(fù)數(shù)方面經(jīng)常感到無所適從,就容易產(chǎn)生錯(cuò)誤,造成負(fù)遷移現(xiàn)象;4)語序:英、漢兩種語言的陳述句都以SVO(主謂賓)為正常語序,所以漢語的陳述簡單句對(duì)英語所造成的負(fù)遷移較少,但是在有時(shí)間狀語和地點(diǎn)狀語的中文句子里,我們一般先說時(shí)間,后說地點(diǎn),而英語則恰好相反。
4.語用方面
由于少數(shù)民族學(xué)生缺乏英語語用知識(shí),違背目的語特有的文化價(jià)值觀念,會(huì)使交際行為中斷或失敗,導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果或達(dá)到令人滿意的交際效果,從而造成語用失誤。而語用失誤的產(chǎn)生主要是因?yàn)?1)英漢思維模式差異。中國人的思維是整體性的和演繹性的,而西方人的思維則是分析性的和歸納性的;2)聯(lián)想差異。外國人聽中國人說“望子成龍”時(shí),經(jīng)常感到疑惑不解,因?yàn)槲鞣饺苏J(rèn)為“龍”(dragon)是非??膳碌模袊藙t認(rèn)為龍是神圣的,是權(quán)力的象征;3)語用規(guī)則的差異;4)文化差異。來自不同背景的話語雙方通常會(huì)按自己的文化觀來評(píng)判對(duì)方的行為。
本文以地處云南省少數(shù)民族地區(qū)的楚雄師范學(xué)院、東興中學(xué)、紫溪中學(xué)等學(xué)校的少數(shù)民族學(xué)生為樣本,對(duì)他們的第二語言 (漢語)在其第三語言 (英語)習(xí)得中的顯著影響進(jìn)行了研究,結(jié)果發(fā)現(xiàn)漢語對(duì)云南少數(shù)民族學(xué)生第三語言 (英語)習(xí)得具有負(fù)遷移的作用,而這種負(fù)遷移的影響主要表現(xiàn)在語音、詞匯、語法及語用等方面。因此,在日常英語教學(xué)中,英語教師可以通過加強(qiáng)英漢兩種語言文化的對(duì)比,讓少數(shù)民族學(xué)生真正了解漢語負(fù)遷移的存在及其根本原因,引導(dǎo)學(xué)生對(duì)由于漢語負(fù)遷移導(dǎo)致的錯(cuò)誤進(jìn)行檢查和修改,提高他們的認(rèn)知水平和英語綜合運(yùn)用能力。其次,英語教師應(yīng)該充分使用教材上的閱讀課文,精講多練,使學(xué)生能夠準(zhǔn)確熟練地使用好重要的單詞、短語和句型。同時(shí),教師應(yīng)該精心選擇和指定少數(shù)民族學(xué)生閱讀一定量的課外閱讀材料,從而加大語言輸入,促進(jìn)語言輸出。最后,教師應(yīng)該充分利用先進(jìn)的多媒體及網(wǎng)絡(luò)教學(xué)手段,加大有關(guān)英語國家社會(huì)文化背景知識(shí)的介紹,不定期地組織學(xué)生觀看一些優(yōu)秀的英文電影,從而使學(xué)生更好地了解英語國家和民族的人文風(fēng)俗,提高他們的跨文化交際能力,從而最大程度地減少漢語對(duì)他們第三語言 (英語)習(xí)得的負(fù)遷移。
[1](加拿大)De Angells,G.Third or Additional Language Acquisition[M].Toronto:Multilingual Matters Ltd.,2007.
[2](美)Fouser,R.Problems and Prospects in Third Language Acquisition Research[J].Language Research,1995,(31).
[3](英)Jorda,M.P.S.Third Language Learners-Pragmatic Production and Awareness[M].Clevedon:Multilingual Matters Ltd.2005.
[4] (英)Odlin,T.Language Transfer:Cross-Liguistic Influence inLanguage Learning[M].Cambridge University Press,1989.
[5]歐亞麗,劉承宇.語言距離對(duì)英語作為第三語言學(xué)習(xí)的蒙古族學(xué)生語音遷移的影響[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(4).