唐琳
(渭南師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西渭南714000)
秦東地區(qū)鄉(xiāng)村旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯問(wèn)題及改進(jìn)對(duì)策
唐琳
(渭南師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西渭南714000)
旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯是旅游資源開(kāi)發(fā)的重要宣傳手段,其翻譯質(zhì)量和效果直接影響旅游業(yè)的發(fā)展水平。以秦東地區(qū)鄉(xiāng)村旅游景區(qū)的公示語(yǔ)英譯為例,闡述了鄉(xiāng)村旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯的意義,分析了秦東地區(qū)鄉(xiāng)村旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯存在的譯文缺失、選詞不當(dāng)、中式英譯、拼音替代、譯文互斥等問(wèn)題,并提出了加強(qiáng)景區(qū)公示語(yǔ)英譯質(zhì)量管理、提升景區(qū)公示語(yǔ)英譯人員水平、明確景區(qū)公示語(yǔ)英譯文本的標(biāo)準(zhǔn)、遵循景區(qū)公示語(yǔ)英譯文化規(guī)律等改進(jìn)對(duì)策。
秦東地區(qū);鄉(xiāng)村旅游;公示語(yǔ);英譯
公示語(yǔ)(public signs)即呈現(xiàn)于公眾場(chǎng)合、具有極強(qiáng)語(yǔ)用功能的文字,是面對(duì)公眾、達(dá)到某種交際目的的應(yīng)用文體。隨著國(guó)際交流的頻繁,公示語(yǔ)英譯現(xiàn)象頻繁,主要呈現(xiàn)于路標(biāo)、廣告牌、商場(chǎng)、公共場(chǎng)所宣傳語(yǔ)及旅游景區(qū)簡(jiǎn)介等,已成為彰顯城市人文環(huán)境和提升國(guó)際形象的重要標(biāo)志。對(duì)旅游景區(qū)來(lái)說(shuō),公示語(yǔ)英譯質(zhì)量直接決定了國(guó)外游客的理解水平和接受幅度,歧義、誤解和濫用則會(huì)引起諸多不便,從而降低國(guó)外游客的滿意度。因此,注重旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯十分必要。多數(shù)地區(qū)為推動(dòng)本地旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,都在開(kāi)發(fā)旅游資源、推廣旅游宣傳上實(shí)施相應(yīng)的戰(zhàn)略措施,公示語(yǔ)英譯逐漸納入了關(guān)注的重點(diǎn)[1]。
秦東地區(qū)位于陜西省東部,是我國(guó)華夏文化的發(fā)源地之一,素有“華夏之根,文化之源”之稱,積淀了豐富的鄉(xiāng)村旅游資源。隨著陜西省東大門(mén)建設(shè)進(jìn)程的加快,鄉(xiāng)村旅游資源日益得到重視并得以不斷開(kāi)發(fā),現(xiàn)已形成集農(nóng)家樂(lè)、果蔬采摘、農(nóng)場(chǎng)休閑、生態(tài)景觀、民俗村落、鄉(xiāng)土文化、古鎮(zhèn)建筑為一體的鄉(xiāng)村旅游格局,急需擴(kuò)大對(duì)外宣傳力度,吸引更多的國(guó)外游客。從實(shí)際情況看,秦東地區(qū)鄉(xiāng)村旅游景區(qū)的公示語(yǔ)主要涉及游客食宿、游玩、指示、標(biāo)記、娛樂(lè)和購(gòu)物等方面,是管理部門(mén)與游客溝通的重要渠道。因此,公示語(yǔ)英譯具有明顯的外溢效應(yīng)[2]。
1.1 改善景區(qū)人文環(huán)境
秦東地區(qū)鄉(xiāng)村旅游景區(qū)凸顯的人文環(huán)境是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng),形式多樣、類別繁多,長(zhǎng)期以來(lái),景區(qū)的開(kāi)發(fā)效果不佳,管理服務(wù)滯后,往往與宣傳力度小、資金投入少、重視程度低有關(guān),但主要還是人文環(huán)境較差,缺乏吸引力,不能充分展現(xiàn)鄉(xiāng)村旅游景區(qū)的特色和優(yōu)勢(shì)。而在分類規(guī)劃中于醒目位置標(biāo)注公示語(yǔ),能對(duì)旅客進(jìn)行指引和宣傳,滿足游客物質(zhì)和精神需要,同時(shí)通過(guò)在旅游景區(qū)公示語(yǔ)的景點(diǎn)名稱、內(nèi)容介紹、路標(biāo)方向、標(biāo)識(shí)語(yǔ)、警示語(yǔ)中疊加英譯部分,可以給更多國(guó)外游客提供便利條件,不僅提高了景區(qū)的服務(wù)功能,也間接改善了人文環(huán)境。
1.2 傳播景區(qū)鄉(xiāng)土文化
秦東地區(qū)鄉(xiāng)村旅游景區(qū)反映了當(dāng)?shù)氐男沱愶L(fēng)光、民俗風(fēng)情、古代遺址、生態(tài)休閑等鄉(xiāng)土文化,為凸顯鄉(xiāng)村旅游文化的內(nèi)涵,既要通過(guò)塑造實(shí)物載體表現(xiàn),也要通過(guò)文字標(biāo)語(yǔ)呈現(xiàn)。詳細(xì)的景區(qū)介紹與引導(dǎo)能使游客感受到鄉(xiāng)土文化的熏陶,體現(xiàn)秦東地區(qū)鄉(xiāng)村旅游的歷史性、傳承性和時(shí)代性。公示語(yǔ)英譯不僅便利中國(guó)游客觀賞景區(qū)的外在景觀,深刻體會(huì)獨(dú)具特色的鄉(xiāng)土文化,還能通過(guò)英譯發(fā)揮文化宣傳和示范效應(yīng),讓更多國(guó)外游客了解秦東地區(qū)的鄉(xiāng)土文化,弘揚(yáng)和展現(xiàn)秦東地區(qū)的鄉(xiāng)土文化,使形式多樣的鄉(xiāng)村旅游與獨(dú)具特色的鄉(xiāng)土文化融為一體。
1.3 擴(kuò)大景區(qū)宣傳力度
公示語(yǔ)英譯最直接的功能是對(duì)旅游景區(qū)項(xiàng)目進(jìn)行翻譯,最大化發(fā)揮景區(qū)的服務(wù)功能和作用。適當(dāng)?shù)墓菊Z(yǔ)英譯擴(kuò)大了宣傳輻射范圍、提高了對(duì)外吸引力,讓更多的國(guó)外游客前來(lái)觀光。隨著現(xiàn)代旅游業(yè)的發(fā)展,公示語(yǔ)英譯的表現(xiàn)方式也隨之多樣化,既可以通過(guò)景區(qū)實(shí)地宣傳,又可以通過(guò)電視廣播等媒體宣傳,還可以搭建網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)宣傳。公示語(yǔ)英譯給鄉(xiāng)村旅游景區(qū)的宣傳拓展了平臺(tái)和媒介,在促進(jìn)鄉(xiāng)土文化建設(shè)和繁榮的過(guò)程中為國(guó)外游客提供了便利條件,加快了秦東地區(qū)鄉(xiāng)村旅游業(yè)的發(fā)展速度。
1.4 塑造景區(qū)特色品牌
秦東地區(qū)鄉(xiāng)村旅游作為地方旅游發(fā)展的支撐,是一個(gè)包含不同要素和表現(xiàn)形式的整體。針對(duì)目前秦東地區(qū)鄉(xiāng)村旅游發(fā)展中獨(dú)立開(kāi)發(fā),缺乏合作的現(xiàn)狀,需要采取措施將各類不同層次和種類的鄉(xiāng)村旅游項(xiàng)目整合,統(tǒng)一公示語(yǔ)英譯的標(biāo)準(zhǔn),提高公示語(yǔ)英譯的質(zhì)量,在整合鄉(xiāng)村旅游資源的過(guò)程中從整體上塑造旅游景區(qū)的特色品牌,提升秦東地區(qū)鄉(xiāng)村旅游的形象,使之成為秦東地區(qū)鄉(xiāng)村旅游業(yè)發(fā)展的重要標(biāo)志,力爭(zhēng)給國(guó)外游客留下深刻的印象。
1.5 實(shí)現(xiàn)景區(qū)對(duì)外交流
鑒于公示語(yǔ)在公眾和游客旅游過(guò)程中的重要性,旅游景區(qū)普遍將公示語(yǔ)英譯作為與國(guó)外游客溝通交流的必要手段。準(zhǔn)確的公示語(yǔ)英譯能在與國(guó)外游客良性交流中拉近彼此距離,使秦東地區(qū)特色鄉(xiāng)村旅游的知名度日益增加,使游客對(duì)景區(qū)的各項(xiàng)服務(wù)、主要標(biāo)志和背景簡(jiǎn)介等有更直觀的了解和認(rèn)識(shí),降低了國(guó)外游客在秦東地區(qū)享受鄉(xiāng)村旅游的不便,不斷擴(kuò)大對(duì)外交流,吸引更多國(guó)外游客的觀光和游覽[3]。
因此,秦東地區(qū)鄉(xiāng)村旅游景區(qū)的公示語(yǔ)英譯需要盡快提上日程。一是使游客能真正領(lǐng)悟鄉(xiāng)村旅游的文化品位,享受地區(qū)特質(zhì)文化實(shí)質(zhì);二是能讓游客遵守相關(guān)的規(guī)則,避免引起不必要的麻煩和尷尬;三是方便游客觀光旅游,使游客能夠方便快捷地獲得信息。這些都需要管理部門(mén)制定嚴(yán)格的翻譯策略和標(biāo)準(zhǔn),靈活處理秦東地區(qū)鄉(xiāng)村旅游各類別和形式中包含的信息,翻譯要及時(shí)準(zhǔn)確,清晰表現(xiàn)原文意思,實(shí)現(xiàn)與游客互動(dòng)交流的目的。
2.1 譯文缺失
公示語(yǔ)英譯是文化交流和傳遞的過(guò)程,忽視文化差異的譯文就意味著與游客文化信息互動(dòng)與溝通的割裂,也容易造成文化信息交流的誤解與空缺,使游客不知所云。秦東地區(qū)部分鄉(xiāng)村旅游景區(qū)缺少相應(yīng)的公示語(yǔ)英譯,特別是深刻反映地區(qū)文化底蘊(yùn)的民俗文化、古鎮(zhèn)建筑、特定民俗以及農(nóng)家果蔬園林景區(qū)等缺少英譯部分,而部分依托自然景觀建立的鄉(xiāng)村旅游設(shè)施也沒(méi)有提供全面的譯文。此外,類似于“游客止步”、“禁止攀登”、“小心墜落”“請(qǐng)勿踐踏草坪”等公示語(yǔ)也缺少對(duì)應(yīng)的譯文。
2.2 選詞不當(dāng)
秦東地區(qū)目前已開(kāi)發(fā)的鄉(xiāng)村旅游項(xiàng)目中,選詞不當(dāng)?shù)墓菊Z(yǔ)英譯大量存在。英語(yǔ)詞匯間的漢語(yǔ)內(nèi)涵或存在細(xì)微差別或表現(xiàn)大相徑庭,需要在選詞方面精挑細(xì)酌,否則就會(huì)造成理解上的偏差。比如諸多景區(qū)的歷史介紹中都將人口譯為“population”,但該詞不與復(fù)數(shù)詞搭配,應(yīng)用“people”較為合適;部分景區(qū)的停車場(chǎng)服務(wù)區(qū)用“refurbish”表達(dá)刷卡的意思,但該詞不表達(dá)插入機(jī)器后感應(yīng)磁條讀取信息收停車費(fèi)的意思,應(yīng)用“sw ipe”表達(dá)較為合適;景區(qū)內(nèi)的“不能亂扔果皮紙屑”以“throw”、“disorder”、“dirty”等詞匯表達(dá),不如用“No Littering”直接表現(xiàn),而“小心路滑”用“be careful of”就不如用“bewareof”。選詞不當(dāng)主要表現(xiàn)為語(yǔ)法錯(cuò)誤、單復(fù)數(shù)不分、詞性不當(dāng)、句式有誤、大小寫(xiě)不分以及標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)標(biāo)等[4]。
2.3 中式英譯
公示語(yǔ)英譯需要打破中文表達(dá)習(xí)慣,按英文需要來(lái)翻譯,若將景區(qū)公示語(yǔ)逐字翻譯、機(jī)械式轉(zhuǎn)換為英文翻譯則是中式英譯,讓人難以理解。秦東地區(qū)鄉(xiāng)村旅游活動(dòng)中某些帶有地方特色、反映地方民俗風(fēng)情的旅游項(xiàng)目和設(shè)施,由于沒(méi)有可借鑒和參考的譯文,還存在中式翻譯的現(xiàn)象,根本達(dá)不到對(duì)國(guó)外游客公示的目的,主要表現(xiàn)在古鎮(zhèn)建筑的歷史典故、鄉(xiāng)村自然景區(qū)的獨(dú)特名稱、鄉(xiāng)村園林的詩(shī)詞歌賦以及民俗文化的特殊表現(xiàn)等。以司馬遷祠的秀芝古橋?yàn)槔?,譯為“Xiuzhiold bridge”就是明顯的中式英語(yǔ);再如少華山景區(qū)的紅崖湖景區(qū)、密林谷景區(qū)等,譯為“hongya lake scenic spot”、“Milin valley scenic spot”也有明顯中式英譯的味道;某些景區(qū)公共場(chǎng)所的公示語(yǔ)標(biāo)注“累了請(qǐng)?jiān)诖颂幮菹ⅰ弊g為“you are tired,please have a rest here”,以及不少生態(tài)園林譯為“yuan”或“park”而沒(méi)有譯為“garden”等。這些逐字逐句的翻譯現(xiàn)象說(shuō)明景區(qū)中式英譯仍然不少,缺乏導(dǎo)向功效[5]。
2.4 拼音替代
在中英語(yǔ)言表達(dá)中,有些外來(lái)詞被直接翻譯使用,而漢語(yǔ)中的部分詞匯若直接拼音就無(wú)法體現(xiàn)出其本質(zhì)含義,需要尋找相應(yīng)的英語(yǔ)與之銜接,才能體現(xiàn)漢語(yǔ)的意思。公示語(yǔ)英譯要注意此類表達(dá),如果一味認(rèn)為拼音能替代英譯效果,勢(shì)必造成麻煩與困惑。類似于景區(qū)的道路、名人典故、樓閣亭宇等,直接使用漢語(yǔ)拼音表達(dá)具有中國(guó)特色的名稱是允許的,因?yàn)槠渚哂械湫偷闹袊?guó)含義,但有些公示語(yǔ)拼音化則根本無(wú)法體現(xiàn)交流溝通目的,對(duì)國(guó)外游客毫無(wú)意義。秦東地區(qū)鄉(xiāng)村旅游項(xiàng)目中包含不少民俗文化成分,如合陽(yáng)的處女泉、瀵泉,大荔的沙苑以及戲種秦腔、碗碗腔、迷胡、同州梆子、阿宮腔等,還有華縣皮影戲、蒲城鄉(xiāng)村社火表演等,如果直接按照漢語(yǔ)拼音來(lái)英譯,表達(dá)出的意思完全不知所云,不易為國(guó)外游客所理解,更達(dá)不到文化交際的目的[2]。
2.5 譯文互斥
秦東地區(qū)鄉(xiāng)村旅游當(dāng)屬一個(gè)整體,在整合秦東地區(qū)鄉(xiāng)村旅游資源過(guò)程中,同類公示語(yǔ)英譯應(yīng)統(tǒng)一。但調(diào)查發(fā)現(xiàn),同一地方不同景區(qū)或同一景區(qū)內(nèi)公示語(yǔ)的英譯大多存在中英對(duì)照不統(tǒng)一的情況,譯文互斥現(xiàn)象較嚴(yán)重。部分景區(qū)的公示語(yǔ)英譯中文表達(dá)一樣,而英譯卻不同,如“芳草青青、踏之何忍”在不同的公示語(yǔ)中譯法并不一致,有“Please take care of grass”、“grass isgreen,sorry to trample”或“no heart to tread for the grass”等;景區(qū)衛(wèi)生間主要譯為“Toilet”和“WC”兩種,也有直接用“Male”與“Female”來(lái)表達(dá);“游客止步”在不同公示語(yǔ)中分別譯為“No Visitors”、“Off LiMits”,前后不一致。景區(qū)簡(jiǎn)介和景點(diǎn)設(shè)施中英譯也存在不統(tǒng)一的現(xiàn)象,或直譯、或意譯、或直接用拼音,這樣的英譯效果無(wú)法有效傳遞服務(wù)信息。
公示語(yǔ)作為特殊的應(yīng)用文體,通順、簡(jiǎn)潔、規(guī)范的英譯不僅可以減輕語(yǔ)言差異給國(guó)外游客造成的理解失真,還能給國(guó)外游客留下美好的印象,吸引更多國(guó)外游客前來(lái)觀光游覽。鑒于公示語(yǔ)英譯對(duì)秦東地區(qū)鄉(xiāng)村旅游景區(qū)帶來(lái)的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)效益,應(yīng)采取措施改進(jìn)公示語(yǔ)英譯質(zhì)量,做好以下幾方面工作。
3.1 加強(qiáng)景區(qū)公示語(yǔ)英譯質(zhì)量管理
秦東地區(qū)鄉(xiāng)村旅游景區(qū)依托地方鄉(xiāng)鎮(zhèn)、體現(xiàn)地方鄉(xiāng)村旅游特色,以此帶動(dòng)秦東地區(qū)農(nóng)村經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,政府應(yīng)圍繞景區(qū)公示語(yǔ)英譯質(zhì)量做好相應(yīng)的管理和服務(wù),提高秦東地區(qū)各鄉(xiāng)村旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯的質(zhì)量。根據(jù)目前秦東地區(qū)鄉(xiāng)村旅游資源的開(kāi)發(fā)情況,景區(qū)公示語(yǔ)英譯可由渭南市政府制定標(biāo)準(zhǔn)、統(tǒng)一規(guī)劃,并由旅游局具體部署安排,對(duì)公示語(yǔ)分類分層次歸納,從秦東地區(qū)高校、職業(yè)院?;蚵糜喂芾聿块T(mén)聘請(qǐng)有關(guān)專家,組成公示語(yǔ)英譯管理協(xié)會(huì),對(duì)秦東地區(qū)鄉(xiāng)村旅游景區(qū)公示語(yǔ)進(jìn)行統(tǒng)一英譯和檢查,定期修改和校對(duì),嚴(yán)把英譯質(zhì)量關(guān)。對(duì)各主要景區(qū)制定公示語(yǔ)統(tǒng)一標(biāo)志或標(biāo)牌,保證準(zhǔn)確無(wú)誤、清晰易懂,避免公示語(yǔ)英譯的混亂、模糊和歧義,而對(duì)體現(xiàn)秦東地區(qū)鄉(xiāng)村旅游特色的公示語(yǔ),缺少與之對(duì)應(yīng)的英譯文本,則根據(jù)具體文化內(nèi)涵和功用效應(yīng)進(jìn)行英譯。政府和旅游局應(yīng)廣泛宣傳,鼓勵(lì)游客監(jiān)督公示語(yǔ)英譯存在的問(wèn)題,對(duì)不規(guī)范、不正確或不一致的公示語(yǔ)英譯及時(shí)發(fā)現(xiàn),并向有關(guān)部門(mén)反映,確保公示語(yǔ)英譯的質(zhì)量[6]。
3.2 提升景區(qū)公示語(yǔ)英譯人員水平
秦東地區(qū)依托省會(huì)西安,有較多的翻譯人才,鄉(xiāng)村旅游景區(qū)的公示語(yǔ)英譯要重點(diǎn)依靠當(dāng)?shù)胤g人員,吸收和借鑒其他高校的翻譯專家,對(duì)有爭(zhēng)議和特色的公示語(yǔ)文本斟酌,這需要翻譯人員有扎實(shí)的翻譯功底,在深刻把握中英文化差異基礎(chǔ)上,對(duì)景區(qū)公示語(yǔ)進(jìn)行英譯規(guī)范。翻譯人員應(yīng)掌握正確的翻譯方法和技巧,盡可能避免譯文的生搬硬套、斷章取義和冗長(zhǎng)繁瑣。此外,熟知秦東地區(qū)鄉(xiāng)村旅游景區(qū)歷史情景和現(xiàn)實(shí)狀況,了解秦東地區(qū)文化底蘊(yùn)和跨文化意識(shí)的翻譯人員尤為重要,這也是為秦東地區(qū)鄉(xiāng)村旅游景區(qū)公示語(yǔ)提供準(zhǔn)確英譯的保證。在此基礎(chǔ)上考慮翻譯人員對(duì)語(yǔ)法、詞性和句式的把握,不斷提升英譯人員水平。
3.3 明確景區(qū)公示語(yǔ)英譯文本的標(biāo)準(zhǔn)
秦東地區(qū)鄉(xiāng)村旅游景區(qū)在擴(kuò)大宣傳、吸引國(guó)外游客過(guò)程中,還要注意景區(qū)公示語(yǔ)英譯文本的標(biāo)準(zhǔn),盡可能使譯文簡(jiǎn)明扼要,便于理解,符合國(guó)際體例規(guī)范,克服國(guó)外游客的交流障礙,真正發(fā)揮景區(qū)公示語(yǔ)的警示功能、服務(wù)功能和導(dǎo)向功能。具體來(lái)說(shuō),景區(qū)公示語(yǔ)英譯文本應(yīng)符合三方面標(biāo)準(zhǔn):一是充分體現(xiàn)秦東地區(qū)文化和習(xí)俗背景,公示語(yǔ)英譯要進(jìn)行大規(guī)模對(duì)外交流,就要結(jié)合地方歷史文化思維和風(fēng)俗習(xí)慣,充分考慮秦東地區(qū)的語(yǔ)境進(jìn)行英譯;二是實(shí)現(xiàn)各景區(qū)公示語(yǔ)英譯的統(tǒng)一,秦東地區(qū)鄉(xiāng)村旅游表現(xiàn)各異,為避免出現(xiàn)混亂和不對(duì)等的現(xiàn)象,就要保證景區(qū)公示語(yǔ)英譯的統(tǒng)一,從本質(zhì)上體現(xiàn)秦東地區(qū)公示語(yǔ)英譯的意義、作用和目標(biāo);三是符合國(guó)際英文交流的需要,公示語(yǔ)英譯主要是供國(guó)外游客游覽觀光之需,要在英譯過(guò)程中體現(xiàn)不同語(yǔ)言間的文化差異,對(duì)譯文精心揣摩,避免中式英語(yǔ)的影響。尤其對(duì)于常見(jiàn)公示語(yǔ),全國(guó)任何景區(qū)都應(yīng)統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),常見(jiàn)公示語(yǔ)的錯(cuò)誤譯法和標(biāo)準(zhǔn)譯法列入表1,以利各景區(qū)對(duì)照修正。
表1 公示語(yǔ)英譯常見(jiàn)例句錯(cuò)誤與標(biāo)準(zhǔn)譯法對(duì)照表
3.4 遵循景區(qū)公示語(yǔ)英譯文化規(guī)律
景區(qū)公示語(yǔ)英譯歸根結(jié)底是文化的溝通,在強(qiáng)調(diào)公示語(yǔ)英譯質(zhì)量、明確標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上要遵循公示語(yǔ)英譯環(huán)節(jié)中的文化過(guò)渡和轉(zhuǎn)換。英譯文本與文化有密切的關(guān)系,英譯文本是文化交流的重要組成部分,也是文化底蘊(yùn)的載體,一味強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)或凸顯漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)都是不科學(xué)的公示語(yǔ)英譯,是將兩種語(yǔ)言割裂的表現(xiàn)。因此,要遵循景區(qū)公示語(yǔ)英譯的文化規(guī)律,體現(xiàn)英漢兩種語(yǔ)言的文化差異,并結(jié)合秦東地區(qū)鄉(xiāng)村旅游景區(qū)自身包含的文化寓意,在符合外國(guó)人閱讀習(xí)慣的同時(shí),深刻反映秦東地區(qū)的文化發(fā)展規(guī)律,既體現(xiàn)中英文化的轉(zhuǎn)換,又體現(xiàn)中英語(yǔ)言的對(duì)等,做到表達(dá)精湛,發(fā)揮公示語(yǔ)英譯的有效性。
[1]傅海英.旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯規(guī)范化研究[J].知識(shí)經(jīng)濟(jì),2012,(12):115-117.
[2] 李永生.秦東地區(qū)鄉(xiāng)村旅游資源開(kāi)發(fā)現(xiàn)狀及發(fā)展對(duì)策[J].貴州農(nóng)業(yè)科學(xué),2012,(6):214-216.
[3] 崔希蕓.旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯規(guī)范化研究[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(1):116-117.
[4] 程愛(ài)麗.生態(tài)翻譯學(xué)理論對(duì)旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯的指導(dǎo)意義[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,(5):110-111.
[5]羅建生,許 菊,舒 靜.西部地區(qū)旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯問(wèn)題的調(diào)查[J].中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2014,(5):166-171.
[6]楊峰光.國(guó)際化背景下公示語(yǔ)英譯的規(guī)范化研究[J].遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,(12):64-66.
(責(zé)任編輯:石 君)
F592
A
1006-060X(2015)04-0151-04
10.16498/j.cnki.hnnykx.2015.04.047
2015-03-13
唐 琳(1981-),女,甘肅金昌市人,講師,主要從事翻譯理論與實(shí)踐的研究。