1937年,34歲的梁實秋做出一個驚人的決定:他打算翻譯世界名著《莎士比亞全集》。這項工作非常艱苦,不過,對于一心想做出點實事的梁實秋來說,他把這項艱巨的工作,看成是考驗自己毅力的一個挑戰(zhàn)。
梁實秋很清楚,如果光靠自己一個人翻譯,不知哪年哪月才能完成這項工程。思來想去,他物色了另外4個人一起來做,分別是聞一多、徐志摩、陳西瀅和葉公超。梁實秋心里盤算,他們5個人最少用時6年,最多用不了10年,便能翻譯完《莎士比亞全集》。然而,由于種種原因,除了他,另外4個人都沒干多長時間就先后退出了。
面對這種窘境,梁實秋覺得,既然自己已經(jīng)決定要翻譯《莎士比亞全集》,不管別人怎么樣,自己絕不能放棄。就這樣,他開始廢寢忘食地工作起來。在抗戰(zhàn)爆發(fā)前,他順利地完成了8部莎翁劇作的翻譯工作。“七七事變”后,在極其艱苦的環(huán)境下,他仍然沒有中止翻譯工作??箲?zhàn)勝利后,梁實秋在北京師范大學(xué)任教。他利用課余時間,堅持莎翁劇作的翻譯工作。終于,到了1967年,由他獨自翻譯的莎士比亞全集37部作品的中文譯本,全部出齊,一時在國內(nèi)學(xué)術(shù)界引起轟動。
對于取得的成績,梁實秋看得很淡。他說:“我翻譯莎氏,沒有什么報酬可言。說實話,我只是做了自己想做的一件事情而已?!?/p>
梁實秋歷時30年終于做成一件事,他的成功,既得益于他對自己想做的事情的執(zhí)著精神,更得益于鍥而不舍的“釘子精神”。