本文圍繞周總理的十六字要求,探討援外培訓(xùn)口譯應(yīng)當注意的問題。
對外援助,也稱公共發(fā)展援助,不僅是世界范圍內(nèi)推動可持續(xù)與包容發(fā)展的重要工具,也是援助國一方外交政策的延伸。自上個世紀五六十年代的去殖民化運動起,公共發(fā)展援助就在維持世界秩序、促進全球發(fā)展上發(fā)揮著重要作用。
新中國創(chuàng)立伊始,中國政府就把對外援助作為對外交往的一項重要任務(wù)來抓。進入二十一世紀,中國對外援助規(guī)模持續(xù)增長。作為對外援助的重要組成部分,人力資源開發(fā)合作近年來增長顯著。據(jù)2014年7月國務(wù)院新聞辦公室發(fā)表的《中國的對外援助(2014)》白皮書統(tǒng)計,2010年至2012年,中國在國內(nèi)共舉辦1951期培訓(xùn)班,其中包括官員研修班、技術(shù)人員培訓(xùn)班、在職學(xué)歷教育項目等,為其他發(fā)展中國家培訓(xùn)人員49148名,培訓(xùn)內(nèi)容涉及經(jīng)濟管理、環(huán)境保護、農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣、多邊貿(mào)易談判、信息通訊建設(shè)、救災(zāi)防災(zāi)、衛(wèi)生建設(shè)等諸多領(lǐng)域。單以環(huán)保領(lǐng)域為例,2010年至2012年,中國就為120多個發(fā)展中國家舉辦了150期環(huán)境保護和應(yīng)對氣候變化培訓(xùn)班,培訓(xùn)官員和技術(shù)人員4000多名,培訓(xùn)領(lǐng)域包括低碳產(chǎn)業(yè)發(fā)展與能源政策、生態(tài)保護、水資源管理與水土保持、可再生能源開發(fā)利用、林業(yè)管理和防沙治沙、氣象災(zāi)害早期預(yù)警等。
非洲是中國對外援助的主要地區(qū)。早在上個世紀六七十年代,中國援非事業(yè)就已成就了舉世矚目的“坦贊鐵路”。在經(jīng)濟全球化和新興國家崛起的今天,中國在國際發(fā)展合作上展現(xiàn)出更加積極的姿態(tài),對非洲發(fā)展援助不斷增長。在非洲,中國逐漸成無法繞過的合作伙伴。秉著“授人以魚,不如授人以漁”的精神,中國政府近來大力加強與非洲的人力資源開發(fā)合作,不斷豐富對外援助內(nèi)容與形式,并始終堅持“相互尊重、平等相待、重信守諾、互利共贏”的對外援助基本原則,為國際發(fā)展合作提供了可借鑒的經(jīng)驗,推動了國際發(fā)展合作體系的改革與完善。
在國內(nèi)援外培訓(xùn)一片紅火的形勢下,作為信息傳遞的橋梁—援外培訓(xùn)翻譯如何才能不辱使命?援外培訓(xùn)場合對口譯工作都有哪些要求?本文嘗試從周總理為外交學(xué)院提出的十六字校訓(xùn)出發(fā),探討援外培訓(xùn)翻譯在工作中需要注意的問題。
援外培訓(xùn)的翻譯人員首先是國家外交隊伍的一部分?!罢痉€(wěn)立場、掌握政策、熟悉業(yè)務(wù)、嚴守紀律”是周總理對于所有外交人員提出的基本要求。這一校訓(xùn)理應(yīng)成為援外培訓(xùn)翻譯的工作準則。
首先,作為外交隊伍的一員,外交翻譯應(yīng)當時時刻刻站穩(wěn)立場,嚴守紀律。外交政策的決策權(quán)在一國的最高領(lǐng)導(dǎo),各級外交、外事和涉外機構(gòu)和人員都必須執(zhí)行對外總政策,以及在總政策指導(dǎo)下的各個領(lǐng)域的對外分政策,無權(quán)自作主張,自行其是。同政策相違背的話不說,同政策想違背的事不做,遵守外事紀律和守則。正如曾擔任毛澤東、周恩來等國家領(lǐng)導(dǎo)人的老一輩外交翻譯黃金祺所說,“在對外工作中,凡該表態(tài)的表態(tài),不該表態(tài)的輕率表態(tài),都是素質(zhì)不高的表現(xiàn)。要做到技能凡事不逾矩,又能在此條件下恰當?shù)仂`活行動,不是一件容易的事。這是一種藝術(shù),更重要的是一種素質(zhì)?!薄肮沤裰型獾耐饨欢际侨绱?,都是 ‘授權(quán)有限’”。因此,作為不拿武器的軍人,外交工作者—包括外交翻譯—必須心中有國,具有高度的政治責任感。
其次,要讓世界聽到祖國強有力的統(tǒng)一的聲音,譯員還需要掌握政策,熟悉業(yè)務(wù)。
翻譯之前需要做足功課,豐富的信息和知識儲備至關(guān)重要。準備的內(nèi)容分為事務(wù)性信息和知識性信息兩類。事務(wù)性的信息包括對話雙方人員名單,講話人過往采訪、演講、發(fā)表等。知識性的信息則涉及雙方交流主題。在援外培訓(xùn)中,知識性的信息常常是某一領(lǐng)域的專家或官員的講座主題。翻譯是一個認知的過程,不論是對輸入信息的理解,還是對講話的預(yù)測(anticipation),抑或邏輯記憶,任何環(huán)節(jié)都離不開譯者對講座主題的全面把握。因此,踏上會場之前,翻譯工作者應(yīng)當通過各種渠道了解背景知識和信息。了解途徑可以是政策文件、講話錄音和視頻、出版書籍、音像制品等。
事實上,釋意派理論認為翻譯活動離不開三個關(guān)鍵詞,分別是概念(conceptualisation), 焦點(focus),和空間演替(raisonnement)。只有具備充分的概念儲備,譯員才能夠快速準確地抓住焦點,實現(xiàn)空間演替。如果我們聽完一段講話,就像是看了一小段電影,那就是完成了空間演替。聽懂一段話的標志,是在大腦中清晰地“看到了”各個概念,“看到了”各個概念之間的聯(lián)系,“看到了”邏輯關(guān)系。此時,大腦記憶下來的并非句子,而是畫面。借用資深中法同傳鐘震宇的話,優(yōu)秀的口譯者就如同“高像素的相機”。
翻譯過程中,要懂得“得意忘言”。翻譯是一個理解到再表達的過程。再表達時如果能夠脫離語言外殼,形成思想,再用自己的話自由地表述出來,便實現(xiàn)了“得意忘言”。任何一段文字都有三部分構(gòu)成:切入點( viewpoint),焦點(focus)和背景(background),三者可能重合,要學(xué)會區(qū)別核心信息和描述性語言。再表達的過程可以很靈活,前提是隨心所欲而不逾矩。需要再表達的內(nèi)容應(yīng)該是焦點,而不是背景,或者切入點。再表達不是重復(fù)原文,而是用自己的話將頭腦里形成的畫面自由地表述出來。
此外,口譯還要具有現(xiàn)場感。翻譯的目標之一,是“復(fù)制”一句話說完后產(chǎn)生的效應(yīng)。譯者需要嘗試通過翻譯營造相同的情感效果。援外培訓(xùn)中常常會有我國學(xué)者或官員語重心長地傳道解惑,也有不少外國學(xué)員慷慨激昂地發(fā)言致謝,翻譯應(yīng)當力求做到達意且傳情。好翻譯也是好演員。實現(xiàn)有效的交流,促進人民間友誼,離不開情真意切。
國之交在于民相親。世界上最為情真意切的話,無不表達著對他人的尊重、理解和愛心。不論是在多邊、還是雙邊外交場合,援非培訓(xùn)總能讓我們接觸到不同文化背景的非洲友人。中非友誼源遠流長。作為援助方,中國始終強調(diào)堅持充分尊重受援國自主選擇發(fā)展道路和模式的權(quán)利,秉持相互尊重,平等相待、重信守諾、互利共贏的基本原則。無知不是尊重。尊重的前提是了解。作為外交翻譯,我們應(yīng)當主動了解非洲,積極尋找中非文化共通點,適時地使用一些非洲人的方言、俗語來拉近感情。中國同非洲是“一起哭過”的好兄弟。只有不忘中非傳統(tǒng)友誼,并以開放包容的態(tài)度同非洲友人互尊互信、互學(xué)互鑒,才能收獲民族間的友誼和人類大家庭般的親情,才能不辱援外工作使命。