摘 要:電影《阿甘正傳》是好萊塢電影的經(jīng)典之作,其語言很有特色,人物對白構(gòu)思精巧,影片中的很多對白成了經(jīng)典語錄,本文主要從修辭和合作原則的角度來淺析《阿甘正傳》中的語言特色。
關(guān)鍵詞:語言;合作原則;
中圖分類號:J905 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1674-3520(2014)-07-00-02
一、引言
《阿甘正傳》是根據(jù)溫斯頓· 格盧姆的同名小說改編而成美國電影,1994年榮獲奧斯卡最佳影片獎。影片講述了一位智商只有75的福雷斯特· 甘(以下簡稱阿甘)的人生經(jīng)歷,影片中阿甘經(jīng)歷了美國二戰(zhàn)后幾乎所有的重要歷史時刻:種族歧視、越南戰(zhàn)爭、反戰(zhàn)集會、民權(quán)運動、婦女解放、總統(tǒng)遇刺、水門事件、乒乓外交、反傳統(tǒng)文化等。影片從一個小人物的角度反應(yīng)了美國社會的方方面面。影片中的阿甘雖然是一個智障者的形象,但是他的守信、勇敢、執(zhí)著和重視感情等美好品德,是他最終獲得成功的秘訣,博得了一代又一代人的敬仰和欽佩,也使他成為世人學(xué)習(xí)的榜樣。因此該影片影響深遠(yuǎn),備受各領(lǐng)域研究者關(guān)注。
二、《阿甘正傳》中的修辭
《阿甘正傳》中使用了大量修辭來實現(xiàn)電影語言的藝術(shù)美,一方面使得語言表現(xiàn)更加形象,烘托人物的個性,另一方面,能夠給觀眾帶來的審美享受。下面主要以明喻、雙關(guān)、反諷為例來說明這部影片中語言的修辭特點。
(一)明喻
明喻是《阿甘正傳》中運用最多的修辭手段,表述形象貼切,簡單易懂,而且極富特色。影片一開始阿甘坐在長椅上說“Life is a box of chocolates, you never know what you are going to get. ”(生活就像一盒巧克力,你永遠(yuǎn)不知道你會嘗到哪一塊)。這是阿甘母親臨終前留給阿甘的,是她經(jīng)歷長久的人生歷練后所得到的人生哲學(xué),化做淺顯易懂的比喻送給阿甘。后來阿甘在談到阿甘和珍妮的關(guān)系時說“We were like peas and carrots. ”(我們像豌豆和胡蘿卜一樣形影不離。) 豌豆和胡蘿卜,一圓,一方,一紅,一綠,在美國烹飪時作為主食的點綴同時出現(xiàn),由此可以很形象的看出他們之間親密的、形影不離的關(guān)系。阿甘在談到自己乒乓球技藝時說到“The hospital’s people said it made me look like a duck in water.”(醫(yī)院的人說我打乒乓球就如魚得水)。
(二)雙關(guān)
雙關(guān)指利用語音和語義的條件,在特定的語言環(huán)境中巧妙地運用兩種不同事物或概念中蘊(yùn)含的相同之處, 出乎意料地進(jìn)行語境替換, 使得某些詞語具有雙重意義。換言之,就是言此而意在彼,表面上看是說甲,實際上說的是乙。阿甘的母親在懇請小學(xué)校長收下阿甘時說“There must be something can be done.”此處的“something”一語雙關(guān),表面指學(xué)??梢杂修k法收留這種智障孩子,而深層次含義則指為了自己的兒子,她愿意付出一切代價。
(三)反諷
《阿甘正傳》中很多地方都使用了戲劇性反諷,用了富有幽默感的表達(dá)方式,其所用的詞語所表達(dá)的意義正與這些詞語的常用意義相反。阿甘在越南中槍后,他說“I felt like something just jumped up and hit me ”(好像有東西跳起來咬了我一口)。這就是典型的黑色幽默。影片中阿甘一直認(rèn)為整個越南戰(zhàn)爭是在尋找一個名叫Charlie(查理)的人,這就從主人公的視角有效地揭露了美國政府的罪惡。觀眾都知道“查理”不是一個人而是越戰(zhàn)中美軍對越共的統(tǒng)稱,而通過阿甘純潔天真的雙眼去看,同時又能保持自己的理解,最終達(dá)到反諷的效果。
三、《阿甘正傳》中的合作原則
Grice合作原則要求參加會話者在交談中所說的話符合交談的目標(biāo)和方向,具體體現(xiàn)為四條準(zhǔn)則: (1) 數(shù)量準(zhǔn)則 ( Quantity Maxim) ,說的話應(yīng)包含交流所需的信息,不應(yīng)包含超出需要的信息;(2) 質(zhì)量準(zhǔn)則 (Quality Maxim),不說自知是不真實的話及缺乏足夠證據(jù)的話; (3) 關(guān)系準(zhǔn)則 (Relation Maxim),說話要貼切,與說話的目的有關(guān)聯(lián); (4) 方式準(zhǔn)則 (Manner Maxim),避免晦澀、歧義,簡潔,說話要有條理。下面主要從影片對白中對關(guān)系準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則的違反來討論《阿甘正傳》中的合作原則。
(一)關(guān)系準(zhǔn)則的違背
這是在珍妮回到阿甘身邊后,阿甘鼓足勇氣向珍妮求婚時他們的對話:
Forrest: Will you marry me? I'd make a good husband,Jenny.
Jenny: You would,F(xiàn)orrest.
Forrest: But you won't marry me.
Jenny: You don't want to marry me.
Forrest: Why don't you love me,Jenny? I'm not a smart man. But l know what love is.
這段對話很明顯違背了合作原則中的關(guān)系準(zhǔn)則。珍妮沒有直接回應(yīng)阿甘的求婚,卻說“You would,F(xiàn)orrest.”,從另一方面肯定阿甘一定會是個好丈夫,這就是的阿甘未能達(dá)到意欲要達(dá)到的交際目的,違反了關(guān)系準(zhǔn)則。珍妮對關(guān)系準(zhǔn)則的故意違背禮貌而含蓄的拒絕了阿甘的求婚,而一向愚鈍的阿甘卻讀懂了她的拒絕,此時珍妮說“But you won't marry me.”,她又一次違背了關(guān)系準(zhǔn)則,她對阿甘求婚的逃避及對愛情的膽怯在這段對白中體現(xiàn)的淋漓盡致。
(二)方式準(zhǔn)則的違背
這是阿甘母親彌留之際他們的對話:
Forrest: What's the matter,Mama?
Mother: I'm dying,F(xiàn)orrest. Come on in,sit down over here.
Forrest: Why are you dying,Mama?
Mrs.Gump: It's my time. It's just my time. Oh now,don't you be afraid,sweetheart.Death is just a part of life,something we're all destined to do. I didn't know it,but I was destined to be your Mama I did the best I could.
這段對白違反了合作原則中的方式準(zhǔn)則。阿甘問他的母親為什么快要死了,他的母親卻沒有直接回答阿甘,并沒有直接告訴阿甘她患上了癌癥并且已經(jīng)到了晚期。相反,阿甘母親的回答看似邏輯混亂,條理不清,而恰恰是因?qū)Π⒏实奶蹛鄱鴮Ψ绞綔?zhǔn)則的蓄意違背。她對阿甘依依不舍,想通過簡化對死亡的理解來弱化她的離世給阿甘帶來的痛苦。
四、結(jié)語
本文通過對影片 《阿甘正傳》中一些修辭及對合作原則違背的一些體現(xiàn)的簡要分析,有效地幫助觀眾理解劇中人物話語的弦外之音,把握影片人物的性格特征,提高觀眾對影片的總體鑒賞水平。阿甘成功的秘訣實際上就是堅持不懈、鍥而不舍,面對復(fù)雜的世界,他懷抱著積極的態(tài)度,堅持自己的信仰、堅定自己的信念。最終通過自己的萬般努力,阿甘獲得自己的成功。
參考文獻(xiàn):
[1]Grice,H.P.Logic and Conversation[M].Cambridge: Cambridge University Press,1975
[2]張靜.從“反智電影”《阿甘正傳》解讀美國文化[J].河南商業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報.2011(04)