【摘 要】培養(yǎng)學(xué)生用英語(yǔ)文化進(jìn)行跨文化思維的習(xí)慣在高中英語(yǔ)書(shū)面表達(dá)中至關(guān)重要。本文就英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中有關(guān)跨文化交際素質(zhì)培養(yǎng)的幾個(gè)方面進(jìn)行闡述,重點(diǎn)分析中英兩種語(yǔ)言在思維運(yùn)用中的差異,希望以此優(yōu)化英語(yǔ)學(xué)習(xí)的思維模式,探索英語(yǔ)書(shū)面表達(dá)的思維模式,爭(zhēng)取獲得更好的教學(xué)效果。
【關(guān)鍵詞】跨文化 思維模式 高中英語(yǔ) 書(shū)面表達(dá)結(jié)構(gòu)
【中圖分類號(hào)】G632 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2014)24-0105-01
在教學(xué)中,我們不難發(fā)現(xiàn)學(xué)生常常會(huì)不知不覺(jué)地將本民族的習(xí)慣或文化模式套用到或強(qiáng)加到所學(xué)的語(yǔ)言上,從而產(chǎn)生理解上的偏差,即所謂的“金山詞霸”現(xiàn)象。他們經(jīng)常是按照中文順序一字一句地翻譯成英語(yǔ)句子,而缺乏詞類、詞性和句子成分的必要考慮。造成這種狀況的原因主要是缺乏對(duì)英語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)言文化的了解,缺乏跨文化思維模式的認(rèn)識(shí)。
所謂“跨文化交際”(intercultural communication),指的是具有不同文化背景或不同語(yǔ)言的行為源與反應(yīng)者之間的交流,即發(fā)話者與受話者之間所進(jìn)行的交流。語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為,“我們不能在語(yǔ)言之外進(jìn)行思維,也不能在思維之外運(yùn)用語(yǔ)言?!币虼?,思維是基于語(yǔ)言基礎(chǔ)之上,語(yǔ)言的習(xí)得和使用體現(xiàn)思維的優(yōu)化和創(chuàng)新。
一 目的語(yǔ)思維模式領(lǐng)先原則
目的語(yǔ)思維模式領(lǐng)先原則是指在英語(yǔ)教學(xué)中,以英語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言特有的思維模式為基礎(chǔ),從而對(duì)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)和運(yùn)用產(chǎn)生正遷移的影響。所以,在英語(yǔ)書(shū)面表達(dá)教學(xué)中強(qiáng)調(diào)以目的語(yǔ)的思維模式為基礎(chǔ),強(qiáng)化英語(yǔ)文章的篇章結(jié)構(gòu)特點(diǎn),對(duì)于語(yǔ)言學(xué)習(xí)者和語(yǔ)言傳授者都有積極的意義。
二 漢英思維模式的差異表現(xiàn)
漢語(yǔ)重意合(parataxis)。由于中國(guó)傳統(tǒng)的“天人合一”的宇宙觀,中國(guó)人的思維模式以意合、主客體統(tǒng)一和圓周式為特點(diǎn),因此,在說(shuō)話、寫(xiě)文章等語(yǔ)言綜合運(yùn)用上常常是“觀物取象”,或習(xí)慣于繞圈子,經(jīng)過(guò)一番鋪墊和襯托后才轉(zhuǎn)入正題的“海潮式”思維模式。
而英語(yǔ)重形合(hypotaxis)。由于西方人傳統(tǒng)的“天人相分”的思想,西方人的思維模式是分析性的和邏輯性的,因此,形成了直線式的,相對(duì)于漢語(yǔ)的“逆潮式”的思維模式。
1.漢語(yǔ)思維的直觀性與英語(yǔ)思維的邏輯分析性之間的差異
漢語(yǔ)思維的直觀性,就是主體憑借直觀理性認(rèn)識(shí)而把握外在世界思維中的直觀性,這就形成了現(xiàn)代漢語(yǔ)以意統(tǒng)形(意合)的特點(diǎn)。
英語(yǔ)思維的邏輯分析性,就是指在思維上將一個(gè)完全的對(duì)象分解為各個(gè)組成部分,這就形成了英語(yǔ)以形統(tǒng)意(形合)的特點(diǎn)。
以《秋思》中文原版與馬致遠(yuǎn)的英譯版對(duì)照為例:
“枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬,斷腸人在天涯。”這首《天凈沙·秋思》語(yǔ)言凝練、色彩鮮明。前三句用了九個(gè)并列的名詞簡(jiǎn)單排列而成。
再比較《秋思》的譯文,可以窺見(jiàn)英文強(qiáng)調(diào)的是絲絲入扣的邏輯關(guān)系:
O’er old trees wreathed with rotten vine fly evening crows,
’Neath tiny bridge beside a cot a clear stream flows,
On ancient road in western breeze a lean horse goes.
Far,far from home is the heartbroken one.
出于嚴(yán)密的邏輯分析性和英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)的需要,譯者在譯文中用了“o’er”、“with”、“'neath”、“beside”、“on”、“in”、“from”等七個(gè)介詞,原句中的名詞組合改換成了三個(gè)完整的邏輯語(yǔ)句,且通篇用的都是沉悶的低調(diào)詞,如wreathed,rotten vine,tiny bridge,lean horse,讀起來(lái)感到有一種濃濃的凄涼之情,從而突出了英語(yǔ)語(yǔ)言的以形統(tǒng)意(形合)的特點(diǎn)。
2.漢語(yǔ)思維的圓周式特點(diǎn)與英語(yǔ)思維的直線式特點(diǎn)的差異
中國(guó)人的思維方式為曲線式,類似一種渦輪線或稱圓周式;以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人的思維方式是直線式的。了解漢語(yǔ)思維的圓周式特點(diǎn)與英語(yǔ)思維的直線式特點(diǎn)的差異,對(duì)于英語(yǔ)書(shū)面表達(dá)教學(xué)與跨文化交際中有效克服思維模式的干擾,更好地教授和運(yùn)用語(yǔ)言具有積極意義。
3.漢語(yǔ)以主客體統(tǒng)一為基礎(chǔ)的思維方式和英語(yǔ)以主客體相分離為基礎(chǔ)的思維方式的差異
漢民族的主客體統(tǒng)一性思維促使人們?cè)谒季S過(guò)程中,強(qiáng)調(diào)人的主體性的同時(shí),不是把自然界對(duì)象化而是把自然界人化,使之成為一個(gè)統(tǒng)一的整體。而英語(yǔ)的思維模式則嚴(yán)格區(qū)分有生命和非生命的主客體關(guān)系。在語(yǔ)言表現(xiàn)上,漢語(yǔ)多以有生命的名詞(主體)為句子主語(yǔ),而英語(yǔ)多以非生命的名詞(客體)為主語(yǔ)。
總之,作為深層次文化的思維模式必然對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)生影響,也必然會(huì)影響到英語(yǔ)的書(shū)面表達(dá)教學(xué)。因此,我們不難得出結(jié)論,高考英語(yǔ)書(shū)面表達(dá)高分的關(guān)鍵是考生英語(yǔ)跨文化思維模式的達(dá)成和自覺(jué)應(yīng)用,一篇地道的書(shū)面表達(dá)應(yīng)具備所謂的“三高”:即高級(jí)的詞匯、高級(jí)的句型和高級(jí)的連接詞,而最后的要素(高級(jí)的連接詞)在英語(yǔ)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)中起著至關(guān)重要的作用。在平常的教學(xué)中要充分利用課堂資源,結(jié)合教材對(duì)學(xué)生進(jìn)行跨文化交際的思維模式培養(yǎng)也就成為提高高中英語(yǔ)特別是英語(yǔ)書(shū)面表達(dá)教學(xué)質(zhì)量行之有效的方式和方法。
參考文獻(xiàn)
[1]許果、梅林.文化差異與跨文化交際能力的培養(yǎng)[J].重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2002(6):121~123
[2]胡文仲.中英(英語(yǔ)國(guó)家)文化習(xí)俗比較[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999
[3]黃田.交際過(guò)程中的跨文化語(yǔ)用失誤及其對(duì)策[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(1)
〔責(zé)任編輯:李錦雯〕