郭娟
摘 要 在第二語(yǔ)言習(xí)得的過(guò)程中影響習(xí)得的因素很多,其中母語(yǔ)的影響是不可忽視的。它既起著積極的作用,又起著消極的作用;既能幫助學(xué)習(xí)者進(jìn)行第二語(yǔ)言學(xué)習(xí),又能妨礙學(xué)習(xí)者的第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)。因此,正確處理母語(yǔ)在第二語(yǔ)言習(xí)得中的關(guān)系,是成功習(xí)得第二語(yǔ)言不可或缺的能力。
關(guān)鍵詞 母語(yǔ) 二語(yǔ)習(xí)得 作用和影響
中圖分類號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
The Effect of First Language on Second Language Acquisition
——Taking Chinese and English as an Example
GUO Juan
(School of Foreign Languages and Literature, Longdong University, Qingyang, Gansu 745000)
Abstract Among many factors in second language acquisition, the effect of first language can not be ignored. During one's second language study there are both positive effect and negative effect from his first language. That is to say, it can either facilitate or restrain his second language acquisition. Therefore, the necessary ability of successful second language acquisition is how to deal with the role of learner's first language on his second language acquisition.
Key words first language; second language acquisition; effect
0 引言
在第二語(yǔ)言習(xí)得的過(guò)程中,母語(yǔ)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)習(xí)得的影響是一個(gè)眾所周知的現(xiàn)象。母語(yǔ)對(duì)第二語(yǔ)言習(xí)得的影響主要是通過(guò)遷移(transfer),遷移分為正負(fù)兩種形式,一種是正遷移(positive transfer),對(duì)習(xí)得起積極作用,另一種是負(fù)遷移(native transfer),對(duì)習(xí)得起消極干擾作用。所以,如何正確處理兩者之間的關(guān)系,對(duì)于第二語(yǔ)言習(xí)得起著至關(guān)重要的作用。
1 遷移的定義及其產(chǎn)生原因
什么是“遷移”? “遷移”的研究最早出現(xiàn)在心理學(xué)研究領(lǐng)域,但隨著應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,人們發(fā)現(xiàn)言語(yǔ)能力可以自動(dòng)地“遷移”到其他語(yǔ)言的學(xué)習(xí)上去。Faerch Kasper (1987) 把“遷移”定義為“在發(fā)展或使用中介語(yǔ)過(guò)程中L2 的學(xué)習(xí)者可以用來(lái)激活他們的L1/ Ln 知識(shí)的心理過(guò)程。”所以說(shuō),“遷移”就是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言時(shí)自覺或不自覺地運(yùn)用原有的母語(yǔ)知識(shí)。由于語(yǔ)言之間存在著許多共性,但又同時(shí)存在著差異。因此,如果母語(yǔ)的規(guī)則與目的語(yǔ)的規(guī)則相同或者相似時(shí),就會(huì)出現(xiàn)“正遷移”;若母語(yǔ)的規(guī)則和目的語(yǔ)的規(guī)則不同時(shí)就會(huì)出現(xiàn)“負(fù)遷移”。那么,產(chǎn)生“遷移”的原因究竟是什么呢? 根據(jù)Chomsky 1965年提出的普遍假說(shuō)認(rèn)為人類語(yǔ)言知識(shí)包括兩部分:一部分被稱為普遍語(yǔ)法,是人類語(yǔ)言所共有的,另一部分就是個(gè)別語(yǔ)法,是人類各民族所特有的。“普遍語(yǔ)法”是人類通過(guò)進(jìn)化和遺傳先天所具備的,“個(gè)別語(yǔ)法”是人在出生之后在一定的語(yǔ)言環(huán)境中通過(guò)學(xué)習(xí)所掌握的。人在出生的時(shí)候,大腦就已經(jīng)具備了獲取一定的語(yǔ)言能力,這種能力是每個(gè)人都有的,被稱之為“語(yǔ)言機(jī)制”(Language Acquisition Device簡(jiǎn)稱 LAD)。人類就是依靠LAD學(xué)習(xí)語(yǔ)言的,從出生不會(huì)語(yǔ)言,經(jīng)過(guò)一系列的發(fā)展最終掌握某種語(yǔ)言內(nèi)在結(jié)構(gòu),創(chuàng)造出無(wú)限的語(yǔ)言來(lái)。LAD語(yǔ)言機(jī)制是學(xué)習(xí)任何一門語(yǔ)言的先決條件,是人類固有的。Chomsky 的普遍語(yǔ)法還有核心語(yǔ)法和周邊語(yǔ)法之分。核心語(yǔ)法的規(guī)則是無(wú)標(biāo)記的,而周邊語(yǔ)法的規(guī)則是有標(biāo)記的。所以說(shuō),在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言時(shí),母語(yǔ)便會(huì)對(duì)目的語(yǔ)的習(xí)得產(chǎn)生“遷移”。
2 母語(yǔ)的負(fù)遷移作用
第一語(yǔ)言的習(xí)得是從嬰兒時(shí)期開始的,在這個(gè)階段不必進(jìn)行有意識(shí)的語(yǔ)法教學(xué),而是注重意義的表達(dá);而在第一語(yǔ)言環(huán)境下,第二語(yǔ)言習(xí)得則需要有意識(shí)、有步驟的教學(xué)引導(dǎo),這個(gè)過(guò)程往往注重對(duì)語(yǔ)言體系及規(guī)則的了解、歸納和記憶。但是,在此過(guò)程中,由于對(duì)于目的語(yǔ)的規(guī)則所做的不正確的歸納與推論而產(chǎn)生一種獨(dú)立的語(yǔ)言系統(tǒng)。這個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)即不同于目的語(yǔ),又區(qū)別于所學(xué)的目的語(yǔ),被簡(jiǎn)稱為中介語(yǔ)。中介語(yǔ)系統(tǒng)在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法和文化等方面都有表現(xiàn)。然而它并不是固定不變的,而是隨著學(xué)習(xí)的發(fā)展,逐漸向目的語(yǔ)的正確形式靠攏。中介語(yǔ)的產(chǎn)生是多方面的心理因素影響的結(jié)果,就整個(gè)中介語(yǔ)的系統(tǒng)來(lái)講,母語(yǔ)的負(fù)遷移就是其中之一。下面具體探討一下母語(yǔ)在二語(yǔ)習(xí)得中比較常見的負(fù)作用(負(fù)遷移)。
2.1 語(yǔ)音干擾
所謂的語(yǔ)音干擾,筆者認(rèn)為主要的體現(xiàn)就是“口音”(accent)問(wèn)題。以漢語(yǔ)和英語(yǔ)為例,如目前社會(huì)上講的“Chinglish”,甚至聽起來(lái)很有中國(guó)的某個(gè)地方方言的特色。早些時(shí)候,甚至于現(xiàn)在還存在這些現(xiàn)象:當(dāng)初學(xué)者學(xué)習(xí)一門語(yǔ)言的生詞時(shí),比如說(shuō)一名中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ),會(huì)在旁邊注上一個(gè)漢語(yǔ)音譯“幫助”發(fā)音記憶,例如:good(狗的),hello(哈樓)等;還有英語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)習(xí)中的“增音現(xiàn)象”,受漢語(yǔ)拼音的影響,中國(guó)學(xué)生在發(fā)英語(yǔ)單詞時(shí)常在單詞的尾輔音增加元音;又如重音變化上,英語(yǔ)和漢語(yǔ)也不盡相同。類似現(xiàn)象舉不勝舉,這都是學(xué)習(xí)者由于不熟悉或者沒有掌握目的語(yǔ)的發(fā)音規(guī)則,把母語(yǔ)中的語(yǔ)音規(guī)則機(jī)械地運(yùn)用到目的語(yǔ)當(dāng)中,從而造成了錯(cuò)誤的不標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)音習(xí)得。endprint
2.2 詞匯遷移
詞匯遷移在第二語(yǔ)言習(xí)得中是最早的、也是大量發(fā)生的現(xiàn)象。尤其是完成了母語(yǔ)習(xí)得過(guò)程的學(xué)習(xí)者,當(dāng)他們開始第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)時(shí),會(huì)自然地用大量的母語(yǔ)詞匯。然而,一門語(yǔ)言的詞匯蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,由于它們產(chǎn)生的歷史背景不同,在用法上也存在較大的差異。
例如,在詞語(yǔ)的語(yǔ)用方面。在二語(yǔ)學(xué)習(xí)中,詞語(yǔ)或者結(jié)構(gòu)的使用方式和環(huán)境是學(xué)習(xí)者最難掌握的,因此他們不得不參照母語(yǔ)中詞語(yǔ)的語(yǔ)用方式,并將這一方式遷移到第二語(yǔ)言習(xí)得中來(lái)。如中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)就常會(huì)犯錯(cuò)這樣的錯(cuò)誤:漢語(yǔ)中的“謝謝”常被用來(lái)表示對(duì)別人提供的幫助或服務(wù)的接收。但是,將此概念用在英語(yǔ)中類似的場(chǎng)合就可能引起誤解。如果一個(gè)人在朋友家作客。當(dāng)主人問(wèn)客人否吃點(diǎn)心,如果客人說(shuō)“Thanks”,那么主人將不知所措。因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中這樣的回答沒告訴主人是肯定還是否定。按英語(yǔ)的表達(dá)方式,如果是肯定的說(shuō)“ Yes ,please”;如果是否定的,應(yīng)該說(shuō)“No, thanks”。又如:
A: Are you busy? ( 你忙嗎? )
B: Busy. ( 忙)
A: Have you been to Beijing? ( 你去過(guò)北京嗎? )
B: Went. ( 去過(guò))
由于受漢語(yǔ)文化或習(xí)慣的影響,,在英語(yǔ)對(duì)話中常出現(xiàn)一些漢語(yǔ)式回答,而不習(xí)慣用yes、no 來(lái)回答一般疑問(wèn)句,卻代之以簡(jiǎn)單的表語(yǔ)和謂語(yǔ)成分。上述兩問(wèn)答顯然是把中文習(xí)慣生搬硬套到英文上來(lái)了。
另外,母語(yǔ)詞匯中的文化遷移也會(huì)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得有所影響。在第二語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中,學(xué)習(xí)者總是習(xí)慣用本族文化標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量和判斷他人的言行和思想。例如:顏色詞的使用。在中國(guó)人們比較偏愛“紅色”,它是“喜慶”、“吉祥”、“幸?!钡南笳?,但是在西方,“紅色”意味著“危險(xiǎn)”、“憤怒”和“血腥”。
2.3 句法和語(yǔ)法干擾
在學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言時(shí),母語(yǔ)的一些句法也會(huì)對(duì)二語(yǔ)產(chǎn)生影響。例如在語(yǔ)序、關(guān)系從句和否定句中,人們發(fā)現(xiàn)了大量的遷移。以漢語(yǔ)和英語(yǔ)為例,漢英語(yǔ)中有五種基本句型相同。
(1) S + V + Predicate
I am a kind person.(我是一個(gè)好人)
(2) S + Vi ( + adverbial)
We work hard.(我們工作努力)
(3) S + Vt + O
He studies Chinese.(他學(xué)習(xí)漢語(yǔ))
(4) S + Vt + Oi + Od
I sent him a box.(我寄給他一個(gè)盒子)
(5) S + Vt + O + C
He teaches us to study English.(他教我們學(xué)英語(yǔ))。
正是因?yàn)檫@兩種語(yǔ)言之間存在這些相同的基本句型,以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言——英語(yǔ)時(shí),母語(yǔ)的知識(shí)在某些方面會(huì)為其提供幫助。然而,者并不代表學(xué)生在第二語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中不犯錯(cuò)誤。語(yǔ)言所具備的嚴(yán)格性特征就是一種可遷移性特征。因此,特別是學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)為較為靈活的語(yǔ)言,在第二語(yǔ)言習(xí)得的過(guò)程中,如果第二語(yǔ)言的句法規(guī)則較嚴(yán)格,往往會(huì)將母語(yǔ)句法規(guī)則遷移到第二語(yǔ)言中,出現(xiàn)句型錯(cuò)誤,產(chǎn)生負(fù)遷移。這種情況相信很多人在學(xué)習(xí)其他外語(yǔ)的時(shí)候也有同感,在學(xué)習(xí)過(guò)程中總會(huì)不自覺地使用母語(yǔ)中類似的句法知識(shí)進(jìn)行生搬硬套。
而在語(yǔ)法上,有時(shí)候即便是選對(duì)了合適的單詞,還是會(huì)犯很多由于母語(yǔ)干擾的錯(cuò)誤。具體表現(xiàn)在冠詞的用法、時(shí)態(tài)、詞性、前后一致、語(yǔ)序等方面。
例如:She say with smile:“You must very like it, isnt it?”
此處有三處錯(cuò)誤:(1)動(dòng)詞在中文中沒有時(shí)態(tài)和人稱變化,但是在英語(yǔ)中有;(2)very作為副詞在英語(yǔ)中不能修飾動(dòng)詞,但在漢語(yǔ)中可以;(3)由“l(fā)ovely day, isnt it?”等推出“You must like it, isnt it?”是由于實(shí)踐模仿不足而導(dǎo)致概括過(guò)度的錯(cuò)誤。
由上我們可以看出,母語(yǔ)對(duì)第二語(yǔ)言習(xí)得的負(fù)面影響即負(fù)遷移還是很多的,在學(xué)習(xí)過(guò)程中應(yīng)該多留心,如果處理不當(dāng),會(huì)很大程度上阻礙第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)。
2.4 母語(yǔ)的正遷移作用
盡管母語(yǔ)中的很多因素會(huì)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得有負(fù)面影響,但是我們也可以肯定地說(shuō)母語(yǔ)與第二語(yǔ)言的共同性對(duì)第二語(yǔ)言的習(xí)得同樣起到積極作用。
Ketellerman (1984)指出:“當(dāng)母語(yǔ)中的某些規(guī)則與第二語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中語(yǔ)言形成的普遍規(guī)則相吻合時(shí),習(xí)得的速度就快,反之則慢。”Commins (1981) 的“互助依賴假說(shuō)”認(rèn)為,年齡大的學(xué)習(xí)者由于母語(yǔ)體驗(yàn)更多,認(rèn)知能力更加成熟,因而在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言中對(duì)認(rèn)知能力要求高的內(nèi)容時(shí)會(huì)快過(guò)年齡小的學(xué)習(xí)者。他們母語(yǔ)詞匯量大,對(duì)世界了解更深刻,所以在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言時(shí)不必花太多的時(shí)間去學(xué)習(xí)成千上萬(wàn)的新概念。很顯然,一個(gè)具備良好的母語(yǔ)交際能力的外語(yǔ)學(xué)習(xí)者,其外語(yǔ)交際能力的獲得也相對(duì)容易些。正遷移有利于第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí),使學(xué)生能在較短的時(shí)間內(nèi)熟悉和掌握新語(yǔ)言的句法規(guī)則,這就是母語(yǔ)在二語(yǔ)習(xí)得時(shí)積極作用的具體體現(xiàn)。當(dāng)然,母語(yǔ)的正遷移作用也可以反映在語(yǔ)音、語(yǔ)義等方面:
2.4.1 語(yǔ)音的正遷移
目前,我們知道,世界上有通用的國(guó)際音標(biāo)。比如漢語(yǔ)和英語(yǔ)都使用國(guó)際音標(biāo),漢語(yǔ)音標(biāo)中也使用元音和輔音。只不過(guò)漢語(yǔ)被分為三個(gè)范疇—聲母、韻母和調(diào)子。漢語(yǔ)中的聲母就類似于英語(yǔ)中處于音節(jié)開頭的輔音,韻母就類似于英語(yǔ)中的元音。這樣我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)單詞發(fā)音的時(shí)候就會(huì)容易些。例如:漢語(yǔ)中“豆腐”(dou fu) “漂亮”(piao liang) , 其中d, f, p, l都是開頭的聲母,相當(dāng)于英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的輔音d,f,p,l,而ou,u就相當(dāng)于英語(yǔ)中的元音。讓我們?cè)倏匆恍├樱簁ite/ kait/, toe/ tou/, make/ meik/, lead/ li: d/。
2.4.2 句法上的正遷移
還是以漢語(yǔ)和英語(yǔ)為例,漢語(yǔ)和英語(yǔ)在基本結(jié)構(gòu)上相同點(diǎn)和類似點(diǎn)也很多。如陳述句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等,所以中國(guó)學(xué)生比較容易掌握這些句型。例如: (下轉(zhuǎn)第110頁(yè))(上接第86頁(yè))
我是一個(gè)老師。(I am a teacher.)
他被炒魷魚了。(He was fired.)
2.4.3 語(yǔ)義上的正遷移
英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)義上也存在共性。例如許多英語(yǔ)的同形異義詞的用法和漢語(yǔ)中非常相似,像“black”有許多表達(dá)意義,其中有四個(gè)和漢語(yǔ)的一樣。
(1)顏色——黑色。
如:a black car(一輛黑色的車)
(2)沒有光——黑暗。
如:a black house(一間黑屋子)
(3)秘密——secret。
如:black list(黑名單)
(4)壞、狠毒——immoral(不道德)。
如:the black art(妖術(shù))
參考文獻(xiàn)
[1] 寮菲.第二語(yǔ)言習(xí)得中母語(yǔ)遷移現(xiàn)象分析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1998(2):60.
[2] 蘇留華.母華遷移對(duì)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的影響[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000(4):47.
[3] 宗云.談第二語(yǔ)言習(xí)得中的跨文化干擾問(wèn)題[J].南都學(xué)刊哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2001(7).
[4] 張依群.母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的干擾[J].廣東教育學(xué)院學(xué)報(bào),1999(4).
[5] 劉慧.母語(yǔ)在第二語(yǔ)言習(xí)得中的作用分析[J].松遼學(xué)刊,2001(8).endprint