上海譯文出版社,定價:58元
【導(dǎo)讀】
《悲傷與理智》共收入散文二十一篇,大致分為回憶錄、旅行記、演說講稿、公開信和悼文等幾種體裁。它們訴諸的是一個共同的主題,即“詩和詩人”。在這部題材豐富、視界浩淼的散文集中,約瑟夫?布羅茨基開篇便用深沉內(nèi)省的目光審視了自己在蘇俄的早年經(jīng)歷以及隨后去往美國的流亡生涯。接著,作者用驚人的博學探討了詩歌的張弛變幻、歷史的本質(zhì)、流亡詩人的雙重困境等一系列頗具廣度與深度的話題,思維的觸手延攬古今。
上海譯文出版社,定價:46元
【導(dǎo)讀】
像麥克尤恩近年來的其他小說一樣,《甜牙》也是那種情節(jié)與其所處的時代咬合得格外緊密的作品。閱讀《甜牙》的快感之一就是等待結(jié)尾向前文的反戈一擊,等待充盈在文本中的那些關(guān)鍵詞——政治與文學、間諜與作家、讀者與作者、欺騙與愛情——如何被賦予嶄新的意義。你會看到,那些你在前面的情節(jié)中已經(jīng)熟識的人物及其相互關(guān)系,怎樣在突然間都站到了鏡子的另一面,怎樣在敘事光芒的照耀下產(chǎn)生別樣的張力。
上海譯文出版社,定價:140元
【導(dǎo)讀】
《沒有個性的人》是奧地利作家羅伯特·穆齊爾未完成的遺作,一部“精神長篇小說”,在二十世紀現(xiàn)代派文學中占有重要地位。小說的主人公——平行行動委員會秘書烏爾里希,他認識到,對自己來說,可能性比中庸死板的現(xiàn)實性更重要;他覺得自己是個沒有個性的人,因為他不再把人,而是把物質(zhì)看作現(xiàn)代現(xiàn)實的中心。他看到自己被迫面對時代的種種問題,面對理性和心靈、科學信仰和文化悲觀主義之間的種種矛盾。
廣西師大出版社,定價:58元
【導(dǎo)讀】
容閎、梁啟超、蔡元培、胡適、丁文江、傅斯年、燕樹棠、陳翰笙、聞一多、張申府、瞿秋白、馮英子,這十二位中國近現(xiàn)代知識分子,猶如歷史星河中的寂寥星辰;他們的人生經(jīng)歷串聯(lián)起自鴉片戰(zhàn)爭、洋務(wù)運動、維新變法、辛亥革命、軍閥混爭、抗日戰(zhàn)爭、國共內(nèi)戰(zhàn),至一九四九之后滄桑巨變的百年。師夷長技,德先生與賽先生,新文化運動,整理國故,科玄之爭,民主與專政,治學與問政,為傳統(tǒng)與現(xiàn)代接榫……明滅浮沉之間,他們所展現(xiàn)的是晚清民國以來一百多年中國知識分子的心靈史,是鴉片戰(zhàn)爭之后中國人救亡圖存的抗爭奮斗史,是苦苦尋覓個人安身立命的根基與家國前路的探索史。
廣西師范大學出版社,定價:59元
【導(dǎo)讀】
沒有二二八,臺灣絕非現(xiàn)在的臺灣。1947年的二二八事件,是現(xiàn)代臺灣歷史上最慘痛的悲劇,所帶來的沖擊和影響,至今仍未消散。某種程度上可以說,二二八是當代臺灣歷史的一個起點。事件爆發(fā)后,白崇禧受國民政府派遣,前往臺灣宣慰,止痛療傷,撫慰民心,弭平動蕩,前后16天,發(fā)揮了至為關(guān)鍵的作用。《關(guān)鍵十六天》是白崇禧將軍之子、著名作家白先勇與歷史學者廖彥博,共同尋訪耆老,搜集湮沒的史料,收錄歷史照片約70幅,還原關(guān)鍵十六天的史實真相。
作家出版社,定價:35元
【導(dǎo)讀】
一頭來自印度的亞洲象被葡萄牙宮廷作為禮物送往維也納。一路上,象夫與士兵護送著大象,經(jīng)歷了種種荒誕離奇的遭遇,最終歷盡艱辛抵達目的地。小說根據(jù)真實事件改編,作者借大象之旅的見聞,從多個角度對社會進行了批判:權(quán)力的專橫,教會的荒唐,民眾的愚昧等都是作者關(guān)注的重點。而大象的旅行也是人生的譬喻,書中傳達出作者深刻的生死觀,融合其詼諧、寬容和想象力豐富的文風,成就了這部薩拉馬戈晚期的最重要作品。
東方出版社,定價:39元
【導(dǎo)讀】
《媚骨之書》是作家蔣藍圍繞“身體政治”而撰寫的一系列思想隨筆,并旁及其他器物的文學精神分析??梢哉f是國內(nèi)第一部以“身體”為主題的思想隨筆集,也是一部直指弊端的血性之書。在思想者蔣藍看來,事物的形態(tài)就是身體的一種表征。他試圖解析中國人的身體器官,不是生理肢體,而是文化器官、精神肢體。以“身體”作為進入歷史與現(xiàn)實的切口,同時,“身體”也是歷史與現(xiàn)實交匯的通道。身體之痛與身體之思,成為了作家發(fā)力的兩個基點。
作家出版社,定價:45元
【導(dǎo)讀】
西川以詩人著稱,但作為翻譯家,其成就在當代亦稱得上高標突出,其詩歌翻譯是公認的準確性與詩歌性兼具。本書是西川從前后二十余年的翻譯作品中,精選了五六十余位詩人的詩作,既有葉芝、米沃什這樣的名家,更有一大批此前國內(nèi)聽之甚少,但“必須”介紹進來的詩人與作品。這些譯作自可見出西川不同尋常的視野、眼光和語言功力,與其詩歌創(chuàng)作,某種意義上也提供了平行的參照且構(gòu)成了互文關(guān)系。值得一提的是,西川翻譯的詩以這種形式結(jié)集出版,是第一次。