張丹
【摘要】語(yǔ)言是文化的載體,而文化是語(yǔ)言的內(nèi)涵。文化差異對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)有著重要影響。中國(guó)大學(xué)生經(jīng)常被各種英漢語(yǔ)言的文化差異所困惑。由于不了解英語(yǔ)國(guó)家的文化,很難理解一些慣用語(yǔ),習(xí)語(yǔ)的意義,有時(shí)出現(xiàn)交流障礙。基于這些情況,教師應(yīng)該在語(yǔ)言教學(xué)中注意對(duì)英漢語(yǔ)言的文化差異的對(duì)比和講解,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,促進(jìn)學(xué)生更好地了解英語(yǔ)國(guó)家的文化并促進(jìn)更好地理解和掌握英語(yǔ), 進(jìn)而進(jìn)行有效的正確的語(yǔ)言交際。本研究以跨文化交際學(xué)為理論基礎(chǔ),總結(jié)國(guó)內(nèi)外研究成果,探索研究符合中國(guó)大學(xué)生實(shí)際情況的英語(yǔ)教學(xué)方法。
【關(guān)鍵詞】英漢語(yǔ)言的文化差異 ?跨文化交際 ?英語(yǔ)教學(xué)
【中圖分類號(hào)】G633.41 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2014)07-0014-02
英語(yǔ)教學(xué)不僅以教授語(yǔ)言知識(shí)為重點(diǎn),而且注重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,促進(jìn)其進(jìn)行有效的語(yǔ)言交流。為提高我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)整體水平,國(guó)內(nèi)很多學(xué)者進(jìn)行英語(yǔ)跨文化交際教學(xué)的研究。就是說(shuō)將英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)教學(xué)、英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力培養(yǎng)與跨文化交際能力培養(yǎng)相結(jié)合的教學(xué)模式。
一、英漢語(yǔ)言的文化差異的具體表現(xiàn)
(一)英漢語(yǔ)言在詞匯和句型上的差異
“龍”是在詞匯上存在差異的典型例子,它在中國(guó)人眼里代表了皇帝、皇權(quán),代表了中華民族,中國(guó)人對(duì)它充滿了崇拜,在漢語(yǔ)中被廣泛使用著。例如,在漢語(yǔ)中,“真龍?zhí)熳印敝傅氖腔实?、君王,“龍的傳人”泛指中華兒女,“望子成龍”指代百姓期待兒女成才。但是在英語(yǔ)中,龍指的是能吐火的怪獸或者兇惡的女人,不被人們所喜愛(ài),常做貶義詞。所以在教學(xué)中,要盡量避免文化差異引起誤解。例如,把“亞洲四小龍”翻譯成“Four Asian Tigers”。
在句型上,英語(yǔ)結(jié)構(gòu)緊湊,句子是“竹節(jié)句法”,即句子由各種連詞聯(lián)系起來(lái)。但漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)比較松散,句子是“流水句法”,即句子之間很少用連詞。英語(yǔ)中多為長(zhǎng)句、復(fù)合句,漢語(yǔ)常用短句、簡(jiǎn)單句;英語(yǔ)多是被動(dòng)句,而漢語(yǔ)正好相反,主動(dòng)句型較多,主動(dòng)形式和被動(dòng)形式都可以沒(méi)有標(biāo)記詞。英語(yǔ)以動(dòng)詞為一個(gè)句子的核心,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),重點(diǎn)在分析;漢語(yǔ)則以名詞為句子的中心,動(dòng)詞的作用并不突出,不注重形式,動(dòng)詞也沒(méi)有時(shí)態(tài)變化,需要用表示時(shí)間概念的詞匯來(lái)表達(dá)時(shí)態(tài)。例如,在漢語(yǔ)中,“我曾經(jīng)住在這里?!庇谩霸?jīng)”來(lái)表達(dá)過(guò)去時(shí)態(tài);在英語(yǔ)中,“I lived here.”lived中的過(guò)去式標(biāo)記-ed表達(dá)過(guò)去時(shí)態(tài),不需要特意添加表達(dá)時(shí)間的詞語(yǔ)。我國(guó)學(xué)生不熟悉這些在句型上的差異,就會(huì)在寫(xiě)作,翻譯,語(yǔ)言交流中出現(xiàn)漢語(yǔ)句式的錯(cuò)誤,例如,“I eighteen he seventeen.”(我十八歲他十七歲。) “This place beautiful.”(這地方美麗)。
(二)英漢思想方面的差異
漢語(yǔ)體現(xiàn)了形象思維的特征,漢字有意符、音符和記號(hào),形—音—義的聯(lián)系;英語(yǔ)體現(xiàn)了抽象思維特征,形成由音素到音節(jié)再到語(yǔ)素,從局部到整體的語(yǔ)音系統(tǒng)。音符和記號(hào)并不統(tǒng)一,其詞義本身與字形沒(méi)有直接的意義聯(lián)系。中國(guó)大學(xué)生的思維深受儒家、道家、佛教等傳統(tǒng)文化的影響,寫(xiě)作中往往圍著主題繞圈子,先做好鋪墊,在逐步談及主題。英語(yǔ)國(guó)家人的思維方式是直線性的,往往直奔主題,寫(xiě)作是先陳述文章的主題,再分點(diǎn)具體說(shuō)明。英語(yǔ)母語(yǔ)者的文章邏輯性很強(qiáng),經(jīng)常一開(kāi)始就直截了當(dāng)?shù)乇砻髯约旱目捶?。因?yàn)橹袊?guó)學(xué)生不清楚這些差異,他們按照中式思維寫(xiě)出來(lái)的作文經(jīng)常被英語(yǔ)母語(yǔ)者認(rèn)為是文不對(duì)題,過(guò)于繁瑣。
二、英語(yǔ)跨文化交際教學(xué)研究?jī)r(jià)值
語(yǔ)言是以文化為內(nèi)涵的,語(yǔ)言與文化有著密不可分的關(guān)系,語(yǔ)言教學(xué)中要注重文化差異的教學(xué)。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Claire Kramsch說(shuō)“語(yǔ)言表述著、承載著,也象征著文化現(xiàn)實(shí),兩者不可分”。[2]語(yǔ)言與文化的這種相互依存的關(guān)系決定了語(yǔ)言教學(xué)中文化的重要地位,英語(yǔ)教學(xué)中必然存在英語(yǔ)文化的傳遞,英語(yǔ)文化是學(xué)生形成交流能力的重要基礎(chǔ)。重視對(duì)跨文化交際學(xué)以及英語(yǔ)文化教學(xué)的研究,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)中外文化差異的意識(shí)和敏感性以及運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行跨文化交流的能力,是有效提高教學(xué)效率,培養(yǎng)學(xué)生外語(yǔ)綜合運(yùn)用能力的途徑之一。必須將社會(huì)規(guī)范、語(yǔ)言環(huán)境、文化規(guī)則及語(yǔ)用規(guī)律等諸多因素與語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)密切結(jié)合在一起,才能使英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在實(shí)際語(yǔ)言應(yīng)用中完成一個(gè)比較復(fù)雜的跨文化交際過(guò)程。
三、英語(yǔ)跨文化交際教學(xué)的策略
(一)培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際的意識(shí)和能力
跨文化意識(shí)的培養(yǎng),是外語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)重要組成部分。Tomalin和Stemleski (1994)提出的教學(xué)建議:(1)將目標(biāo)語(yǔ)言作為中介了解目標(biāo)文化;(2)將文化行為作為授課內(nèi)容的一部分;(3)使學(xué)生具備一定的社會(huì)交際能力;(4)提高各層次學(xué)生對(duì)本族文化和目標(biāo)文化意識(shí);(5)讓學(xué)生了解文化教學(xué)并不是要求他們改變自己的行為方式,而是增強(qiáng)目標(biāo)文化意識(shí)及容忍度。
(二)注重英語(yǔ)文化導(dǎo)入
教學(xué)中文化導(dǎo)入要注意一下方法:(1)注解法。教材編寫(xiě)者將教學(xué)材料中容易引起學(xué)生理解上困難的詞語(yǔ)或表達(dá)法在課文后用專門(mén)篇幅加以注解。教師應(yīng)充分利用注解,做適當(dāng)補(bǔ)充和擴(kuò)展,便于學(xué)生理解和應(yīng)用。(2)融合法。融合法指的是將文化內(nèi)容與語(yǔ)言材料結(jié)合在一起的教學(xué)方法。這樣容易引起學(xué)生的興趣,文化知識(shí)和語(yǔ)言知識(shí)的學(xué)習(xí)具有潛移默化的效果。(3)實(shí)踐法。實(shí)踐法是指通過(guò)具體的語(yǔ)言實(shí)踐,如聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)等學(xué)習(xí)和了解目的語(yǔ)社團(tuán)文化知識(shí),包括觀察、看錄像和電影、舉辦專題講座等。
(三)英語(yǔ)跨文化交際教學(xué)實(shí)施策略
外語(yǔ)教學(xué)應(yīng)該包含以下三個(gè)部分的內(nèi)容:(1)交際體驗(yàn):以掌握交際功能為目標(biāo),口常生活為重點(diǎn),語(yǔ)言媒體為外語(yǔ)。(2)結(jié)構(gòu)學(xué)習(xí):以語(yǔ)言技巧訓(xùn)練為目標(biāo),語(yǔ)言結(jié)構(gòu)為重點(diǎn),語(yǔ)言媒體以外語(yǔ)為主。(3)跨文化意識(shí):以了解文化知識(shí)為目標(biāo),各種文化習(xí)俗為重點(diǎn),語(yǔ)言媒體以外語(yǔ)為主。英語(yǔ)是一個(gè)包括聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)的操練和語(yǔ)言信息的輸入輸出的實(shí)踐過(guò)程。因此,必須把學(xué)生置于運(yùn)用語(yǔ)言的活動(dòng)中去感知、分析、理解、操練,從模擬交際到真實(shí)交際,以期達(dá)到真正掌握英語(yǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:外語(yǔ)教育出版社,1997.
[2]劉學(xué)惠.素質(zhì)教育的課堂教學(xué)特征[J].課程.教材.教法, 1999.
[3]李燕姝.也談外語(yǔ)教學(xué)中的語(yǔ)言與文化相結(jié)合[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,1997.endprint