安琪
(蕪湖職業(yè)技術(shù)學(xué)院)
淺析高職高專英語教學(xué)中的翻譯
安琪
(蕪湖職業(yè)技術(shù)學(xué)院)
當(dāng)今社會對應(yīng)用型人才的迫切需要是一個不爭的事實(shí)。本文分析了培養(yǎng)高職高專學(xué)生翻譯能力的重要性,并有針對性地對高職高專英語教學(xué)現(xiàn)狀和問題提出了一些建議和方法。
高職高專英語 翻譯教學(xué) 問題 分析
隨著我國加入WTO以及奧運(yùn)會的成功舉辦,國家對高職高專的英語教學(xué)提出了更加重視對學(xué)生應(yīng)用能力培養(yǎng)的要求。可以看出,隨著社會以及經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要,我們對翻譯方面的應(yīng)用性人才有了更多需求。這就要求我們在英語教學(xué)過程中加大對非英語專業(yè)學(xué)生實(shí)用交際技能的訓(xùn)練,堅(jiān)持“以應(yīng)用為目的,實(shí)用為主,學(xué)用結(jié)合”的原則,把培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)用翻譯能力作為教程的重要內(nèi)容,為他們打下一個良好的翻譯基礎(chǔ),使他們今后從事一線工作時能盡快滿足實(shí)際的涉外交際需要。
(一)高職高專英語教學(xué)中翻譯的現(xiàn)狀
英語綜合能力包括聽、說、讀、寫、譯五個方面,翻譯是有效進(jìn)行口頭和書面交流信息的重要技能。學(xué)習(xí)英語的目的就是為了使用英語,而翻譯能力是英語使用能力的一個重要組成部分。但我們發(fā)現(xiàn),英語學(xué)習(xí)了十來年,有些學(xué)生僅停留在說啞巴英語的狀態(tài),有些連翻譯簡單的商業(yè)信函都無從下手,許多學(xué)生在走向工作崗位時需要重新學(xué)習(xí)和培訓(xùn)。
(二)翻譯在課堂教學(xué)中面臨的問題
1.學(xué)生英語基礎(chǔ)薄弱
高職高專學(xué)生英語水平低,這是普遍存在的現(xiàn)象。就筆者所在院校蕪湖職業(yè)技術(shù)學(xué)院而言,院校2013級錄取的新生中,11.2%的學(xué)生為職高生和中專生,相比同校參加過普通高考的學(xué)生,他們的英語基礎(chǔ)更弱。有些職高學(xué)生在中學(xué)甚至沒有聽力、寫作方面的練習(xí)和要求,掌握的單詞多是偏重于技術(shù)類的應(yīng)用英語詞匯。這無疑是我們在開展翻譯教學(xué)時遇到的不少困難。
2.翻譯教學(xué)存在的誤區(qū)
在高職高專英語教學(xué)中,許多教師依然“傳承”了中學(xué)里的教法。在課堂上以講授語法、詞匯、語言點(diǎn)為主,忽視語言能力的培養(yǎng),教師講解占主導(dǎo),致使課堂氣氛低沉,學(xué)生積極性不易被充分調(diào)動。與此同時,即使有些教師講解了翻譯,卻從未提及翻譯的方法和技巧。造成學(xué)生在英譯漢時漢語“洋化”,變成了漢字的堆積,甚至對母語的使用也覺得蹩腳和陌生。
(三)翻譯在教學(xué)中不受重視
我們可以看出,翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中處于非常不受重視的地位。(1)從教材來看,學(xué)生缺乏翻譯理論和方法的指導(dǎo)。以《新編實(shí)用英語》為例,這本教材每個單元各編有一些英漢互譯的練習(xí),編者的目的是使學(xué)生通過句型樣例和給出的定量練習(xí)(漢翻英),讓學(xué)生鞏固并掌握前面所學(xué)的詞匯與句型。但由于對翻譯知識、翻譯技巧缺乏理論指導(dǎo),大多學(xué)生將翻譯僅看做是兩種語言之間的對等和轉(zhuǎn)換,常常借助詞典或是一些翻譯工具,死板遵從原文的詞性、語序和結(jié)構(gòu),往往忽略句子的語境,結(jié)果望文生義。(2)從考試題型和分值來看,對學(xué)生英語實(shí)用能力檢測不夠。從非英語專業(yè)學(xué)生參加的全國高職高專英語應(yīng)用能力考試B級(也稱B級考試)來看,翻譯由漢英互譯兩個部分組成,英翻漢部分即讓學(xué)生從四個選項(xiàng)中找出最佳答案,即使學(xué)生沒有選擇出最佳答案,選擇另外兩個選項(xiàng)也可獲得相應(yīng)分值。這自然給學(xué)生一定的誤導(dǎo),并在某種程度上縱容了學(xué)生對翻譯的不重視。
(一)明確教學(xué)目標(biāo),有針對性地提出建議和方法
(1)在翻譯教學(xué)中,教師首先應(yīng)當(dāng)針對英語學(xué)習(xí)對象,即高職高專學(xué)生的能力水平和需求,設(shè)立具體的教學(xué)任務(wù)和課程目標(biāo),而不能不分對象地盲目推崇“信、達(dá)、雅”,高談闊論。(2)由于學(xué)生基礎(chǔ)相對薄弱,教師可建議學(xué)生翻譯時先對所吸收的詞匯進(jìn)行梳理,在此基礎(chǔ)上注意到習(xí)得的語法,達(dá)到條理清晰、語言明確的目的即可。以這樣的翻譯標(biāo)準(zhǔn)要求學(xué)生,可以緩解他們從事翻譯活動時產(chǎn)生的壓力和畏懼心理,讓學(xué)生感覺翻譯活動是可以通過調(diào)動他們自身能動性,有希望獨(dú)自完成的一項(xiàng)教學(xué)任務(wù)。(3)高職高專學(xué)生在實(shí)際接觸的翻譯活動中,多以應(yīng)用、商貿(mào)、科技方面的翻譯活動為主,可以結(jié)合樣例示范,逐步在課堂教學(xué)中介紹一些常見的翻譯技巧,比如增減譯法、詞類轉(zhuǎn)譯法等。
(二)反饋理論在課堂翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
反饋是指為了改進(jìn)、提高學(xué)生的學(xué)習(xí)而對其一學(xué)習(xí)任務(wù)完成情況發(fā)回的信息。在翻譯教學(xué)環(huán)境中,可以在教師的組織、協(xié)調(diào)下,讓學(xué)生和學(xué)生之間展開信息交互活動,這樣能夠有效地提高教學(xué)效果。在進(jìn)行課堂翻譯教學(xué)活動時,讓學(xué)生進(jìn)行生生互評,如小組討論、相互提出建議和反饋意見、修改翻譯譯文等。教師在組織活動中指導(dǎo)、協(xié)調(diào),有意識地讓學(xué)生對同班其他同學(xué)的譯文從用詞使用得當(dāng)、表達(dá)是否貼切等方面進(jìn)行評價,讓學(xué)生對翻譯中的語法錯誤、搭配錯誤、句子意義模糊等情況加以重視。此外,教師對翻譯得好的學(xué)生給予及時肯定,激發(fā)他們學(xué)習(xí)的積極性,讓學(xué)生成為教學(xué)的主體,這可以改變教師單方面給出參考譯文、一統(tǒng)天下的傳統(tǒng)教學(xué)模式。這樣做的好處是:讓學(xué)生全面參與,不但可以營造一個積極的學(xué)習(xí)氛圍,讓學(xué)生在評估他人的譯文時也逐步學(xué)會如何批判性地審視自己的譯文,逐步提高自己的翻譯技能。
(三)將翻譯和閱讀理解相結(jié)合
教師應(yīng)該幫助學(xué)生建立翻譯與閱讀的關(guān)系,讓學(xué)生明白翻譯與閱讀是同一過程中既有區(qū)別又有聯(lián)系的兩個階段。課堂上,安排學(xué)生在閱讀過程中練習(xí)翻譯,在講授英語課文時,挑選其中具有代表性的短語和句子讓學(xué)生練習(xí)翻譯,特別是能體現(xiàn)英譯漢技巧與方法的典型語句,做到閱讀與翻譯相互促進(jìn)。這不僅有利于培養(yǎng)學(xué)生的閱讀理解能力、寫作能力,鞏固所學(xué)知識,提高英語水平,而且有助于提高學(xué)生的漢語表達(dá)能力,從而培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯能力。
(四)在教學(xué)過程中強(qiáng)化翻譯意識
1.加強(qiáng)對英語習(xí)慣表達(dá)方式的應(yīng)用
另外,教師要經(jīng)常鼓勵學(xué)生通過自編情景對話等方式,加強(qiáng)對教材學(xué)習(xí)過程中遇到的習(xí)慣表達(dá)方式的理解和應(yīng)用。比如《新編實(shí)用英語》中練習(xí)上出現(xiàn)的一個例子“you get what you pay”,指的是“一分價錢一分貨”。在學(xué)習(xí)這一表達(dá)之后,教師可以讓學(xué)生在課下準(zhǔn)備并操練,課堂上要求學(xué)生假設(shè)自己的角色,編寫情景對話。通過這樣的方式,讓學(xué)生對一些習(xí)慣表達(dá)方式加深了印象,與此同時還達(dá)到了練習(xí)口語的目的。
2.提高語感,培養(yǎng)英語思維習(xí)慣
提高英語語感,能幫助語言學(xué)習(xí)者將習(xí)得的知識轉(zhuǎn)化為語言能力。教師在課堂上借助多媒體對異國文化知識進(jìn)行補(bǔ)充;充分利用網(wǎng)絡(luò)、電影、英文歌曲等手段,讓學(xué)生多接觸英語“原聲”,提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣。同時,教師適當(dāng)給出任務(wù),讓學(xué)生通過模仿進(jìn)行復(fù)述或者表演,這樣可以提高學(xué)生的語感,漸漸培養(yǎng)他們英語思維的習(xí)慣,提高英語語言能力,從而實(shí)現(xiàn)幫助他們提高翻譯水平的目的。
翻譯是大學(xué)英語教學(xué)中不可缺少的重要組成部分。授人以魚不如授人以漁,使學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中提高學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)能力比傳授新知識更重要。教師不僅是學(xué)生外語知識和技能的傳授者、外語課堂教學(xué)的組織者,更是學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)者。通過課堂教學(xué)實(shí)踐,將聽、說、讀、寫、譯并重,使學(xué)生提高綜合運(yùn)用英語的能力,盡快滿足學(xué)生今后在生產(chǎn)服務(wù)一線的需要,從而達(dá)到“應(yīng)用”和“實(shí)用”的目的。
[1]教育部《新編實(shí)用英語》教材編寫組.新編實(shí)用英語綜合教程1(第二版)[M].北京:高等教育出版社,2007.
[2]王穎.英語教學(xué)中反饋研究[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2012.
[3]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.