周亞莉 張麗娟
(西北師范大學(xué))
翻譯碩士課程發(fā)展研究概述
周亞莉 張麗娟
(西北師范大學(xué))
本文旨在對(duì)國(guó)外與國(guó)內(nèi)翻譯碩士課程發(fā)展研究概況進(jìn)行梳理,分析得出,國(guó)外翻譯碩士教育體系已日漸標(biāo)準(zhǔn)化、多樣化。與國(guó)際相比,我國(guó)進(jìn)展則較緩慢,但仍不乏產(chǎn)出了許多研究成果,并將有關(guān)翻譯碩士課程發(fā)展研究歸為四類主題研究。
翻譯碩士 課程體系研究 研究概述
國(guó)際翻譯碩士教育肇始于譯者培訓(xùn)機(jī)構(gòu),如9世紀(jì)巴格達(dá)的“智慧屋”等。1754年,在維也納建立東方外交學(xué)院,進(jìn)行政治的鞏固和民族文化的傳播。1835年,埃及也建立了翻譯學(xué)院,即開羅語(yǔ)言學(xué)院的前身。20世紀(jì)初,開始培訓(xùn)法律翻譯譯者,如1921年的哥本哈根商學(xué)院。第二次世界大戰(zhàn)進(jìn)一步為翻譯培訓(xùn)制度化注入活力,美國(guó)喬治敦大學(xué)(1949年)翻譯學(xué)校和巴黎高等口筆譯學(xué)院(1957年)在歐洲統(tǒng)一的大環(huán)境下應(yīng)運(yùn)而生。20世紀(jì)50年代,法國(guó)為了彰顯法語(yǔ)外交的重要性,相繼成立了國(guó)際譯聯(lián)、高級(jí)翻譯學(xué)院和高等翻譯學(xué)校。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),1960年,全球?qū)TO(shè)口筆譯學(xué)位的大學(xué)有49所;1980年與1994年分別為108所、250所。截止20世紀(jì)末,有近270所(中國(guó)大陸和港、澳、臺(tái)地區(qū)未計(jì)算在內(nèi))。
有研究者調(diào)查了世界各高校翻譯專業(yè)現(xiàn)狀,總結(jié)出歐盟、英國(guó)、澳大利亞、美國(guó)、韓國(guó)、日本關(guān)于翻譯碩士課程設(shè)置研究共有17項(xiàng),分別為4項(xiàng)、5項(xiàng)、3項(xiàng)、2項(xiàng)、2項(xiàng)與1項(xiàng)。
(一)歐盟翻譯碩士課程
有研究者調(diào)查了歐盟委員會(huì)筆譯總司的機(jī)構(gòu)設(shè)置情況,并分析了筆譯碩士培養(yǎng)項(xiàng)目的課程設(shè)置特點(diǎn),探討了該培養(yǎng)方案對(duì)中國(guó)翻譯教學(xué)的啟示。2004年10月1日,歐盟委員會(huì)決定啟動(dòng)歐盟筆譯碩士課程項(xiàng)目。該課程項(xiàng)目旨在培養(yǎng)高層次專業(yè)翻譯人員,注重翻譯技能訓(xùn)練。有研究者以比利時(shí)蒙斯大學(xué)國(guó)際翻譯學(xué)院為個(gè)案,指出該校既注重學(xué)生的多學(xué)科全面發(fā)展,又注重其翻譯專業(yè)意識(shí)的提升,這對(duì)我國(guó)國(guó)內(nèi)高校翻譯學(xué)科有很大的啟迪。
(二)英國(guó)翻譯碩士課程
英國(guó)的翻譯教育模式基本可分為三種類型。第一類是依托各大學(xué)舉辦的翻譯培訓(xùn)班,畢業(yè)頒發(fā)翻譯證書或翻譯文憑;第二類以海里奧特·瓦特大學(xué)語(yǔ)言學(xué)院為代表,其培養(yǎng)目標(biāo)是掌握“寬泛的口筆譯特殊技能”;第三類以沃里克大學(xué)為代表,課程設(shè)置包括翻譯與接受研究、翻譯理論史、詩(shī)歌與翻譯等。有學(xué)者介紹了英國(guó)利茲大學(xué)和倫敦帝國(guó)學(xué)院的翻譯碩士課程現(xiàn)狀。利茲大學(xué)的翻譯中心是歐盟的翻譯合作伙伴,所涉語(yǔ)言除英語(yǔ)外還有阿、漢、法、德等十余種。倫敦帝國(guó)學(xué)院開設(shè)有翻譯技術(shù)與醫(yī)學(xué)翻譯碩士學(xué)位課程。
(三)美國(guó)翻譯碩士課程
有研究者介紹了美國(guó)翻譯教育的最新進(jìn)展,即以學(xué)生為中心的翻譯教學(xué)模式,將翻譯教育與翻譯研究緊密結(jié)合,并強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中探索譯者大腦機(jī)制(林克難,2000)。研究首先建議從國(guó)家層面通過立法進(jìn)一步提高認(rèn)識(shí),強(qiáng)調(diào)各培養(yǎng)單位結(jié)合區(qū)域、學(xué)校特色建構(gòu)翻譯課程體系,提高翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量(王志偉,2012)。
(四)澳大利亞翻譯碩士課程
澳大利亞是一個(gè)具有多元文化的移民國(guó)家,因此擁有獨(dú)具特色的翻譯教育體系。研究者調(diào)查了澳大利亞19所大學(xué)和學(xué)院的翻譯教育與課程設(shè)置現(xiàn)狀。研究發(fā)現(xiàn),澳大利亞翻譯教育學(xué)制靈活、培養(yǎng)模式多樣、職業(yè)化教育特色突出、課程設(shè)置與考試認(rèn)證體系結(jié)合緊密(朱錦平,2009)。還有研究聚焦澳大利亞翻譯教育中的任務(wù)型教學(xué)模式,即以學(xué)生為中心開發(fā)其自主學(xué)習(xí)能力(程之揚(yáng),2010)。
(五)日韓翻譯碩士課程
有學(xué)者考察了日本部分大學(xué)和外語(yǔ)培訓(xùn)單位,研究發(fā)現(xiàn),傳統(tǒng)的教學(xué)模式已被新興語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室等多媒體教學(xué)模式所替代,并促使了翻譯課堂中教學(xué)方法的變革(陳燕生,2003)。1979年,韓國(guó)外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯研究生院成立,旨在打造實(shí)用型高級(jí)翻譯人才,并被指定為唯一的“外語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)特別單位”。另有研究者介紹了近十年韓國(guó)的手語(yǔ)翻譯職業(yè)發(fā)展?fàn)顩r,對(duì)我國(guó)手語(yǔ)翻譯教育頗有啟示(陳燕生,2003)。
中國(guó)內(nèi)地的翻譯教育史始于港臺(tái)地區(qū)的香港中文大學(xué),除了香港科技大學(xué)外所有香港的大學(xué)都設(shè)置有翻譯學(xué)士與碩士學(xué)位課程。始建于1972年的香港中文大學(xué)包括培養(yǎng)學(xué)士、碩士與博士的整套體系。1974年,香港大學(xué)開設(shè)翻譯學(xué)士課程。嶺南大學(xué)翻譯系成立于1989年,可授予翻譯學(xué)士、副博士和博士學(xué)位。香港浸會(huì)大學(xué)于1994年設(shè)有翻譯專業(yè)學(xué)士(優(yōu)等生)、碩士和博士學(xué)位課程。香港城市大學(xué)可授予口筆譯學(xué)士和碩士學(xué)位。臺(tái)灣輔仁大學(xué)于1988年開設(shè)翻譯碩士,國(guó)立臺(tái)灣師范大學(xué)自1996年開始招收學(xué)生攻讀翻譯碩士。
為對(duì)國(guó)內(nèi)翻譯碩士教育課程研究情況進(jìn)行整體考察,本研究通過對(duì)中文社會(huì)科學(xué)引文索引(CSSCI)2012-2013年來(lái)源期刊目錄中的11種外國(guó)語(yǔ)言學(xué)刊物,與高等教育、研究生教育相關(guān)的11種教育刊物,和另外5種在翻譯界頗具影響力的刊物 《東方翻譯》、《上海翻譯》、《中國(guó)科技翻譯》、《民族翻譯》、《語(yǔ)言與翻譯》進(jìn)行檢索,檢索“時(shí)間”均限定為“2005年至2013年”,主題限定為“課程”,檢索出學(xué)術(shù)期刊論文64篇。通過對(duì)論文研究主題進(jìn)行分析之后,將其概括為四類研究,分別為課程理念、課程體系/方案、課程設(shè)置/內(nèi)容、課程發(fā)展及經(jīng)驗(yàn)介紹。
(一)課程理念研究
課程理念的相關(guān)文獻(xiàn)占文獻(xiàn)總數(shù)的26.6%。分析結(jié)果表明,大多文獻(xiàn)聚焦于對(duì)翻譯教學(xué)或翻譯碩士教育等問題的思考,在構(gòu)建特色課程時(shí)強(qiáng)調(diào)技術(shù)寫作理念對(duì)翻譯教學(xué)的指導(dǎo)作用。另有研究者基于“以學(xué)習(xí)者為中心”的課程理念剖析翻譯課程實(shí)踐在生態(tài)環(huán)境下的內(nèi)涵,探究翻譯課程解決方案(張慧琴,2010)。
(二)課程體系與方案研究
有17.2%的研究關(guān)注翻譯課程體系與課程方案。有學(xué)者認(rèn)為,我國(guó)翻譯課程體系的設(shè)置不夠重視學(xué)生專業(yè)雙語(yǔ)能力的提升。因此,雙語(yǔ)課程體系應(yīng)以不斷提高學(xué)生的理解能力和雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力為目標(biāo)。此外,也有學(xué)者希冀通過翻譯碩士課程體系的改革,滿足本地化市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的要求。
(三)課程設(shè)置與內(nèi)容研究
該部分相關(guān)文獻(xiàn)占文獻(xiàn)總量的17.2%。研究者發(fā)現(xiàn),不同區(qū)域的翻譯市場(chǎng)對(duì)翻譯人才需求也不盡相同。近年來(lái),翻譯碩士教育與學(xué)術(shù)型研究生教育的課程設(shè)置存在區(qū)分不明顯及專業(yè)特色不突出等問題。因此,有學(xué)者認(rèn)為翻譯碩士的課程設(shè)置應(yīng)立足于當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)需求,發(fā)展自身特色專業(yè),開設(shè)有關(guān)翻譯項(xiàng)目管理等課程,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型翻譯人才(文軍,2009)。
(四)課程發(fā)展研究
課程發(fā)展研究的主題較少,僅占6.3%。研究者提出翻譯碩士培養(yǎng)方案的試行計(jì)劃及課程發(fā)展等問題(仲偉合,2006)。另有學(xué)者指出翻譯課程的四個(gè)發(fā)展階段:由單一轉(zhuǎn)向多元的課程設(shè)計(jì),研究重點(diǎn)為課程開發(fā);計(jì)算機(jī)技術(shù)作為教學(xué)手段得到廣泛應(yīng)用;用個(gè)性化的方法改變課程理念進(jìn)而適應(yīng)個(gè)體需求;最后進(jìn)入翻譯活動(dòng)課程發(fā)展的強(qiáng)化期。
由分析可知,國(guó)際翻譯碩士教育歷史悠久,各國(guó)培養(yǎng)模式與課程體系較完善。與國(guó)際相比,我國(guó)翻譯碩士教育也取得了一定成就。有學(xué)者介紹了不同地區(qū)的翻譯課程特色,做了關(guān)于翻譯市場(chǎng)的調(diào)查,并對(duì)翻譯教育經(jīng)驗(yàn)做了總結(jié)研究。由此可知,我國(guó)翻譯碩士教育研究者在引進(jìn)國(guó)外獨(dú)特翻譯教學(xué)方式的同時(shí),結(jié)合了國(guó)內(nèi)翻譯市場(chǎng)需求的特色,他們一直在努力地探索適合我國(guó)翻譯碩士教育發(fā)展的道路。
[1]陳燕生.視聽手段在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——日本外語(yǔ)翻譯課教學(xué)印象[J].中國(guó)電化教育,2003(4):76-78.
[2]程之揚(yáng).論澳大利亞任務(wù)型翻譯教學(xué)[J].浙江海洋學(xué)院學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),2010(4):83-93.
[3]林克難.翻譯教學(xué)在國(guó)外[J].中國(guó)翻譯,2000(2):56-59.
[4]王志偉.美國(guó)應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)及其對(duì)我國(guó)MTI教育的啟示[J].外語(yǔ)界,2012(4):52-60.
[5]文軍,穆雷.翻譯碩士(MTI)課程設(shè)置研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2009 (4):92.
[6]張慧琴,徐珺.生態(tài)環(huán)境下“以學(xué)習(xí)者為中心”的翻譯課程教學(xué)探索[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2013(3):41.
[7]仲偉合.翻譯碩士(MIT)的設(shè)置——翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展的新方向[J].中國(guó)翻譯,2006(1):32.
[8]朱錦平.從澳大利亞高校的翻譯教學(xué)看專業(yè)化翻譯教學(xué)體系的建構(gòu)[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(5):76-80.
本文是西北師范大學(xué)2013年度青年教師科研能力提升計(jì)劃骨干項(xiàng)目(SKQNGG13017)的研究成果之一