周 璐 高 軍
(上海理工大學(xué)外語學(xué)院)
經(jīng)貿(mào)英語7C原則指導(dǎo)下的商務(wù)信函翻譯
周 璐 高 軍
(上海理工大學(xué)外語學(xué)院)
隨著中國加入WTO組織,中國的對外貿(mào)易蓬勃發(fā)展,妥帖地翻譯對外貿(mào)易中的商務(wù)信函,意義重大。本文意在以經(jīng)貿(mào)翻譯7C原則作為指導(dǎo),結(jié)合商務(wù)流程各階段的特點進行分析,探討如何能較好地翻譯商務(wù)流程各階段中的聯(lián)絡(luò)信件。
7C原則 經(jīng)貿(mào)英語 商務(wù)信件翻譯
隨著全球化進程,對外貿(mào)易加強,商務(wù)信函翻譯蓬勃發(fā)展。目前,各方通過對商務(wù)英語詞匯與句法特征的分析,從奈達功能對等角度、紐馬克文本功能理論角度對商務(wù)信函就其專業(yè)詞匯翻譯、縮略詞翻譯、長句與套句翻譯進行了一系列研究,總結(jié)出“商務(wù)信函是一種高度程式化和專業(yè)化的文字,它屬于紐馬克文本功能理論分類下的信息性文本”(賈和平,2010:102),因此在翻譯過程中,譯者既要使用口語化的語言再現(xiàn)原文特點,又要體現(xiàn)商務(wù)信函的用語特點,同時還需考慮中西方文化的差異。然而,商務(wù)流程的各個環(huán)節(jié)具有其不同的用語特點,籠統(tǒng)概況是不全面的。
在商務(wù)活動過程中,從業(yè)務(wù)關(guān)系的建立到達成業(yè)務(wù),期間有一系列復(fù)雜的過程,經(jīng)貿(mào)英語具有完整(completeness)、簡潔 (conciseness)、具體(concreteness)、正確(conciseness)、清晰(clearance)、禮貌(courtesy)和體諒(consideration)等7個語篇層次上的特點(劉重霄,2011:175)。本論文意在遵循經(jīng)貿(mào)英語的7C原則,探討商務(wù)流程各階段的商務(wù)信函翻譯原則。
業(yè)務(wù)初期,雙方的商務(wù)關(guān)系處在探索階段。在翻譯過程中,稱呼常譯為“貴”,套句常譯為“如蒙……將不勝感激”、“茲”、“欣然”等,以表尊敬之意,同時也能凸顯期待與對方公司合作的愿望,如:
We hear that you have put...on the market and should be glad to have full details.
獲知貴公司有……已上市,希望能賜寄完整的詳細資料。
We should appreciate full particulars of your newly developed product.
如蒙賜寄貴公司新產(chǎn)品的詳細資料,我們將深表感激。
We are writing to invite quotations for the supply of...
茲函請?zhí)峁膱髢r。
We have pleasures in sending you our catalogue,which gives full information about our various products.
欣然奉上我方目錄,提供我方各類產(chǎn)品的詳細情況。
通過上述例子不難發(fā)現(xiàn),表現(xiàn)禮貌常用的譯法有三種:(1)使用尊稱,如“貴”,尊稱詞的選用,既體現(xiàn)了中國自古以來奉行的儒家禮讓精神,又表現(xiàn)出對合作公司的敬意。(2)使用古體詞,即文言文,如“茲”。古體詞的選用不僅是禮貌的一種表現(xiàn)形式,同時也是體現(xiàn)正式的一種形式,能在一定程度上體現(xiàn)出公司的專業(yè)精神。(3)使用條件句,“如蒙……我方將不勝感激”。該句型是商務(wù)用語中的套句,因此在翻譯過程中,譯者需要研讀中英文版式商務(wù)信函中出現(xiàn)的套句、套話。
由此可見,在業(yè)務(wù)初期,譯文只需在商務(wù)信函固有格式的基礎(chǔ)上,傳達其合作意圖,并表現(xiàn)出對合作公司的尊敬之意。
詢盤信的內(nèi)容涉及廣泛,因此在翻譯過程中,必須完整保留原文所涉及的信息。如:
請向我們報出列在被附上的詢盤表上的貨物的上海到岸價格,并且請說明你方最早交貨期、支付條件和折扣。
Please quote us for the goods listed on the enclosed inquiry sheet,giving your prices CIF Shanghai.Please also state your earliest delivery date,your terms of payment,and discount for regular purchases.
該句對“折扣”并不只是簡單使用“discount”一詞,而是補充出了原文中隱含的意思,是在常規(guī)購買基礎(chǔ)上的折扣,意思完整。
因此在詢盤信的翻譯中,要仔細研讀原文的隱含意思,力求翻譯的完整,以免在價格上引起糾紛。
發(fā)盤信中要注意貿(mào)易術(shù)語的細微差異,正確并具體地翻譯。比如firm offer與non-firm offer不能只是簡單地翻譯為“報盤”,而應(yīng)該指明是實盤還是虛盤。又如,Subject to our acceptance與Subject to your acceptance在經(jīng)貿(mào)英語的報盤信中,前者暗含的意思為報虛盤,后者為報實盤。則前者可譯為“以我方接受為準,我方報虛盤為”,后者可譯文“以你方接受為條件,我方報實盤為”。
另外,經(jīng)貿(mào)英語善于用縮略語。在翻譯發(fā)盤信中,縮略語的譯法有兩種:(1)零翻譯。(2)中文加英文縮略語。如果在譯文中完全不標注縮略語,容易造成歧義,以CIF為例進行分析。
CIF是COST,INSURANCE,ANDFREIGHT(NAMED PROT OF DESTINATION)三個單詞的第一個字母大寫組成,中文意思為成本加保險費加運費(指定目的港),指當貨物在裝運港越過船舷時,(實際為裝運船艙內(nèi)),賣方即完成交貨。貨物自裝運港到目的港的運費保險費等由賣方支付,但貨物裝船后發(fā)生的損壞及滅失的風險由買方承擔。①因此,如果簡單地譯為到岸價,不僅是不準確的,也沒有規(guī)定清楚雙方應(yīng)該承擔的責任。如果在交易過程中出現(xiàn)貿(mào)易糾紛,各種費用的承擔者則會出現(xiàn)矛盾。
由此可見,發(fā)盤信的翻譯必須詳盡再現(xiàn)原文答復(fù)來函咨詢的所有事項,同時,明晰地說明有關(guān)產(chǎn)品的價格、包裝、保險、裝運等交易的條件,并表明發(fā)盤有效期與約束條件,特別是與價格有限期有關(guān)的貿(mào)易術(shù)語。翻譯過程中,必須遵循具體與正確原則。
還盤是指受盤人不完全認可發(fā)盤內(nèi)容,因此提出修改或變更的意見,也是對發(fā)盤條件進行添加、限制或更改的回復(fù)。
很遺憾,我們不能接受你方的報盤,我們從別的渠道獲得的對類似質(zhì)量產(chǎn)品的報價比你方的低6%。
We regret to inform you that we cannot accept your offer,as we are obtaining the same quality from other sources at a price 6%lower than yours.
從上述例句不難看出,在翻譯還盤信時,拒絕對方的請求必須遵循禮貌原則,同時清晰地表達觀點。所謂清晰地表達觀點,即是指補充上下文的邏輯詞。正如原文中并沒有出現(xiàn)“因為”這一類的詞,譯文卻補充了as作為因果連詞,原因是中文重意合而英文注形合。中文的邏輯關(guān)系暗含在字里行間,而英文習慣用各種連詞表達邏輯關(guān)系。因此,該句在翻譯過程中補充了因果連詞。
綜上所述,還盤信的翻譯過程中,應(yīng)注意委婉詞的使用,并補充原文沒有的邏輯詞,方可禮貌而清晰地傳達原文的信息點。
達成業(yè)務(wù)關(guān)系所使用的聯(lián)系信函涉及內(nèi)容有業(yè)務(wù)達成時間、訂單編號、確認書、付款方式等。翻譯過程主要遵循完整原則,不要漏譯即可,例如:
We highly appreciate your letter of June 24 together with your Order No.567.We are pleased to accept your term and condition.Enclosed please find our Sales Confirmation No.56 in duplicate,one copy of which please sign and return to us for our file.
十分感謝貴方6月24日的來信及你方567號訂單,我們很高興接受你們的條款條件。現(xiàn)隨函寄去56號售貨確認書一式兩份,請簽字并回郵一份供我方備案。
從上述舉例中可看出,達成業(yè)務(wù)的聯(lián)絡(luò)信函原文所包含的內(nèi)容詳盡明確,翻譯過程只需按照原文不漏譯、不誤譯即可。
商務(wù)流程中,難免會出現(xiàn)糾紛,在索賠信中,譯員需遵循體諒原則,翻譯過程中可在正確表達原文的基礎(chǔ)上使用模糊語言,以免糾紛的進一步惡化,G.Leech把言外行為分為四大類:競爭類、和諧類、合作類、沖突類。他認為,表示競爭類、沖突類言外行為的話語中要注意語言的使用。沖突類關(guān)系的言外行為中,極容易使雙方產(chǎn)生矛盾,此時,正確地使用模糊性語言顯得尤其重要(張潛,1998:51)。
我們已經(jīng)委托在寄買的貨中抽樣嚴格檢查,發(fā)現(xiàn)其質(zhì)量與現(xiàn)庫存中的TD33號并無不同。我們猜測一定是出現(xiàn)了差錯。
We have closely examined the sample taken from our last consignment and find it in no way different in quality from the TD33 that we have here in stock.We can only surmise that there must be a mistake somewhere.
該句在翻譯中添加了副詞somewhere,表現(xiàn)了其對出錯方的體諒。如若不加該副詞,則有一種全盤否定的隱含意味。而在正式商務(wù)活動中,買賣雙方出差錯是不可避免的。因此翻譯過程中可以使用模糊詞語,不僅表現(xiàn)了該公司的體諒,同時表現(xiàn)出該公司的專業(yè)精神,即話語無漏洞,因為“概括性越強,則模糊性越強”(李奕華,2004:128)。
因此,索賠信在遵循體貼原則的翻譯過程中,可以在準確傳達原文意思的前提下,使用委婉語以及模糊詞語。在索賠信的翻譯中使用模糊詞語,不僅能在一定程度上表示對合作方的尊重與體諒,同時也避免己方話語的絕對性,一定程度上也使得話語更加具有準確性。
正是由于商務(wù)流程各階段各有特點,而從語篇角度來看,經(jīng)貿(mào)英語需要遵循 7C原則,在商務(wù)信函的翻譯中,以7C原則作為指導(dǎo),能更好地傳達原文的意思與語氣。因此,根據(jù)7c原則,并結(jié)合該階段的用語特征及其傳達的信息功能進行翻譯,對譯者妥帖翻譯商務(wù)信函具有一定的指導(dǎo)意義。
注釋
①http://wiki.mbalib.com/wiki/CIF.
[1]劉重霄.經(jīng)貿(mào)翻譯綜合教程[M].北京:首都經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社,2011.
[2]賈和平.紐馬克文本功能理論指導(dǎo)下的商務(wù)信函翻譯[J].黃河科技大學(xué)學(xué)報,2010(4).
[3]王虹,耿偉.外貿(mào)英語函電[M].北京:清華大學(xué)出版社,2009.
[4]蔣春姣.英語商務(wù)信函文體特點與翻譯[J].消費導(dǎo)刊,2007 (8).
[5]趙穎彩.淺析翻譯行為理論指導(dǎo)下的商務(wù)信函翻譯[J].中國商貿(mào),2012.
[6]劉華東,李東亮.新編商務(wù)英語信函[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2008.
[7]張潛.修辭語法論稿[M].石家莊:河北教育出版社,1998.
[8]李奕華.略論模糊性語言的交際價值[J].安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2004(3).