淦燕琪 楊永春
(上海理工大學(xué))
從認(rèn)知語言學(xué)角度解釋語言的不可譯性
淦燕琪 楊永春
(上海理工大學(xué))
本文主要從認(rèn)知語言學(xué)的角度來分析語境的參與對(duì)翻譯的重要性,同時(shí)分析翻譯中的不可譯現(xiàn)象。
體驗(yàn)認(rèn)知 不可譯 語境 文化 解構(gòu)主義
認(rèn)知語言學(xué)作為20世紀(jì)后期發(fā)展起來的語言學(xué)的一個(gè)分支,很快引起了語言學(xué)家的注意,以一種嚴(yán)格的科學(xué)來開始研究認(rèn)知語言學(xué)和整個(gè)語言系統(tǒng)的關(guān)系以及對(duì)以前的語言學(xué)觀的沖擊。認(rèn)知語言學(xué)(Cognitive Linguistics)圍繞著這個(gè)學(xué)科的關(guān)鍵詞為體驗(yàn)認(rèn)知(embodiment),即體驗(yàn)(experience)和認(rèn)知(cognitive)。這兩者也是密不可分的。
就翻譯現(xiàn)象的變化與發(fā)展,王斌(2011)在他的翻譯認(rèn)知嬗變一文中,從命名觀、結(jié)構(gòu)主義觀、解構(gòu)主義觀以及體驗(yàn)認(rèn)知觀這幾個(gè)視角來闡述翻譯的變化。從命名觀的角度,他認(rèn)為人類對(duì)世界解讀來源于宗教。為了認(rèn)證這個(gè)觀點(diǎn),他以《圣經(jīng)》中帝造物的觀點(diǎn)加以說明。但是在不信奉基督教的國(guó)家命名觀又如何解說呢?在解構(gòu)主義觀中,他對(duì)德里達(dá)(Derrida)提出的語言意義是由延異(differance)而形成這一觀點(diǎn)加以說明。在解構(gòu)主義學(xué)家眼中,語言意義沒有了唯一性,語篇一旦成立,便不是作者的了,而成了千千萬萬讀者眼中的篇章了,意義自然也千變?nèi)f化了,這大概就是“一千個(gè)人眼中有一千個(gè)哈姆雷特”的理論根據(jù)吧。而在體驗(yàn)認(rèn)知觀中,體驗(yàn)認(rèn)知(embodied cognition)秉持再語境化(recontextualizing)。而這正是認(rèn)知語言學(xué)家和翻譯學(xué)家Susan Bassnett所共持的一個(gè)觀點(diǎn),即在翻譯過程中,應(yīng)該考慮語境。
而在翻譯的過程中,人們一直會(huì)遇到各種各樣的問題。無論是嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),還是傅雷的“形似,神似”說,都只是泛泛的翻譯原則,而在翻譯的過程中,總有一些詞語、句子或者是感情色彩是難以準(zhǔn)確譯出的。這就導(dǎo)致翻譯學(xué)家提出了翻譯中的不可譯性(untranslatability),卡特福德具體地把不可譯性分為兩種:語言上的不可譯 (linguistic untranslatability)和文化上的不可譯 (cultural untranslatability)(Bassnett,2002:39)。
卡特福德認(rèn)為語言上的不可譯性出現(xiàn)于當(dāng)源語言與目的語之間沒有可以代替的句法或者詞匯等結(jié)構(gòu)。波波維奇(Popovic Anton)則更加直接,他認(rèn)為語言的不可譯產(chǎn)生于源語言和目的語之間的差別。例如,李清照詞《聲聲慢》中的“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”,如果非要譯成英文也并不是不可以,但是原句中的欲說還休的凄哭之情卻是難以譯出。
而文化上的不可譯,卡特福德則認(rèn)為是由目的語中沒有源語言的相關(guān)情景導(dǎo)致的。雖然他舉出了“bathroom”在英語、日語以及芬蘭語中的不同意義以及home和democracy在各種語言中類似的意義。但是蘇姍·巴斯奈特卻認(rèn)為即使是卡特福德認(rèn)為可譯的home或者是democracy在某些情況下也是不可譯的。她舉出了以下幾種情況:
The American Democratic Party
The German Democratic Republic
The democratic wing of the British Conservation Party
這三種情況下,democracy的不同意義,同時(shí)也引入了在可譯與不可譯中“語境(context)”這個(gè)概念。而在結(jié)構(gòu)主義者的觀點(diǎn)中,如果引入交際模式概念的話,那就存在不可譯性。如果不考慮交際模式,僅從語用學(xué)角度來看的話,那就都是可譯的。因?yàn)榻浑H模式千變?nèi)f化,文化也是動(dòng)態(tài)的,每天都有長(zhǎng)期不用的文化死去,與此同時(shí),又有新生文化出現(xiàn)。隨著文化的動(dòng)態(tài)化,術(shù)語也會(huì)跟著變化。正如在互聯(lián)網(wǎng)興起之前,人們絕對(duì)不會(huì)知道“我谷歌了一下這個(gè)品牌”是什么意思。谷歌(Google)是美國(guó)一個(gè)互聯(lián)網(wǎng)公司,以搜索引擎出名,因此在例句中,谷歌一下的意思就是去谷歌這個(gè)網(wǎng)站上搜索。
波波維奇(Popovic Anton)(Bassnett,2002:42)也把不可譯性分為兩種,第一種類似于卡特福德提出的語言上的不可譯。他把源語言的語言元素在結(jié)構(gòu)、功能以及語義單位在目的語里的指示或者暗示意義的缺失分為第一種不可譯。而第二種不可譯性,他認(rèn)為是在目的語中找不到合適的語言來表達(dá)源語言中的一些主體。巴斯奈特就第二種不可譯性舉出了法語中“Bon Appetit”這個(gè)例子。法語文化中,人們?cè)诓颓盎蛘咴诰筒偷臅r(shí)間會(huì)對(duì)人說 “Bon Appetit”表示祝?;蛘吆?。而在英美國(guó)家更愿意說天氣等無關(guān)個(gè)人信息的事物來寒暄。這種語言上的差異則來自于不同國(guó)家的飲食文化差異。在法國(guó),人們熱愛美食,并且喜歡享受美食帶給人們的滿足感。在這種飲食文化下,也難怪法國(guó)人希望對(duì)別人說出“Bon Appetit”用于祝福。而在中國(guó),也有一句類似的寒暄語,就是“吃了嗎”。這和中國(guó)的飲食文化也是息息相關(guān)的。如果說法國(guó)是在享受美食,那中國(guó)應(yīng)該是用生命在吃。喜事要辦喜宴,喪事也變成了白喜事,也要辦宴席,更不要說喬遷、升職、升學(xué)等國(guó)人心中的大喜事。中文當(dāng)中和吃相關(guān)的詞語或者成語也是不計(jì)其數(shù)。雖然中法兩國(guó)在飲食上都非常注重,但是“Bon appetit”要譯成中文的話,還是沒有相應(yīng)的詞語的。這就造成了一種由文化引起的不可譯性。這大概和兩國(guó)對(duì)隱私的重視程度相關(guān)吧。法國(guó)人重視隱私,只會(huì)祝福朋友“Bon appetit”,而中國(guó)人卻沒有那么重視彼此的隱私,則喜歡去問:“你吃了嗎?”“你吃了什么?”
正是因?yàn)檫@種文化上的差異,導(dǎo)致了語言上的差異,這也進(jìn)一步導(dǎo)致了翻譯的困難,甚至在某些情況下會(huì)導(dǎo)致由文化差異引起的不可譯性。
承認(rèn)對(duì)知識(shí)的敬畏才會(huì)有信心去追求更多的知識(shí)。因此對(duì)于翻譯中認(rèn)為一切文化之間都是可譯是很輕浮的。而在翻譯過程中,把語境,即認(rèn)知環(huán)境納入考慮是很關(guān)鍵的,這會(huì)增加文章的可譯性,使更多的不可能變成可能。
[1]Bassnett,S.Translation Studies[M].London,England:Taylor& Francis,2002.
[2]弗里德里希·溫格瑞爾,漢斯-尤格·施密特.認(rèn)知語言學(xué)導(dǎo)論[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2009.
[3]劉全福.詩意的暢想:在可譯與不可譯之間——德里達(dá)關(guān)聯(lián)翻譯概念考辨及誤讀分析[J].外語教學(xué),2009,30(6):100-104.
[4]王斌.翻譯認(rèn)知嬗變[J].廣譯,2011:31-52.