程芳
(中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(武漢))
生態(tài)翻譯學(xué)關(guān)照下的《雪花與秘密的扇子》的翻譯研究
程芳
(中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(武漢))
本文試圖通過對(duì)《雪花與秘密的扇子》翻譯適應(yīng)選擇論關(guān)照下的剖析,指出譯者如何對(duì)翻譯環(huán)境進(jìn)行適應(yīng)選擇以及譯者在此過程中的中心地位和主導(dǎo)作用,進(jìn)而對(duì)文學(xué)翻譯中譯者的角色定位進(jìn)行探討。
《雪花與秘密的扇子》 適應(yīng)選擇論 譯者中心生態(tài)翻譯
翻譯生態(tài)學(xué)是一個(gè)全新的領(lǐng)域,截至目前世界各國(guó)學(xué)者對(duì)此開展的研究并不多。該理論具體闡述和例證了翻譯適應(yīng)選擇論對(duì)翻譯本體的解釋功能:(1)翻譯過程:譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過程;(2)翻譯原則:多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇;(3)翻譯方法:“三維”(語(yǔ)言維、交際維、文化維)轉(zhuǎn)換;(4)譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)——多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋以及譯者素質(zhì),從而得出最佳翻譯是 “整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯這個(gè)結(jié)論(胡庚申,2008a)?!堆┗ㄅc秘密的扇子》是華裔作家鄺麗莎的一部有巨大影響力的作品,本文試圖采用文本分析的方式,以生態(tài)翻譯學(xué)為研究視角,從生態(tài)翻譯環(huán)境、譯者中心、適應(yīng)與選擇入手,具體探討翻譯活動(dòng)中的譯者功能。
所謂翻譯的生態(tài)環(huán)境,是以翻譯為中心,對(duì)翻譯的產(chǎn)生、存在和發(fā)展起著制約和調(diào)控的作用的n維空間和多元環(huán)境系統(tǒng) (黃俊萍,2011)。根據(jù)胡庚申(2008a)關(guān)于適應(yīng)選擇論的觀點(diǎn),作為翻譯策略的歸化與異化、直譯與意譯的選擇,具體到實(shí)際的選詞造句,都必須以適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境為前提的。從這個(gè)角度來(lái)看,翻譯生態(tài)環(huán)境制約著譯者最佳適應(yīng)與優(yōu)化選擇,又是譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)。對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō)理解是前提,一個(gè)準(zhǔn)確的翻譯,是建立在譯者對(duì)原文語(yǔ)境因素、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)因素、審美因素等的充分把握與理解上的。鄺麗莎以一個(gè)華裔的身份寫了一個(gè)19世紀(jì)中國(guó)的故事。中間涉及一些用英文表達(dá)中國(guó)傳統(tǒng)的意象和稱謂的翻譯,如何翻譯才可以使中國(guó)讀者認(rèn)同是關(guān)鍵。
例1.I was told to stand in front of Madame Wang.(Lisa See,2006:9)
我被吩咐站到王媒婆面前。(忻元潔譯,2006:8)
如果直譯,該句應(yīng)譯為:我被吩咐站到王太太面前。但是在譯者所處的翻譯生態(tài)下,原作者鄺麗莎雖用的是英語(yǔ),但講的是中國(guó)的人和事,譯作目標(biāo)讀者也是中國(guó)人。這一切都要求譯者按照歸化的原則為“Madam”選擇一個(gè)更準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,以便更有利于適應(yīng)其翻譯生態(tài)環(huán)境。根據(jù)原文的意思,結(jié)合那個(gè)時(shí)代中國(guó)的實(shí)際情況,“媒婆”一詞無(wú)疑是最佳選擇,目標(biāo)讀者也更容易理解和接受。
胡庚申(2004:84-96)在《翻譯適應(yīng)選擇論》一書中從“三元關(guān)系”、“諸者關(guān)系”、譯者的功能關(guān)系、譯品差異、意義構(gòu)建、適應(yīng)選擇、翻譯實(shí)踐等幾個(gè)不同的視角論述了譯者的中心地位。具體來(lái)講,譯者確定采用什么翻譯策略以及選擇什么翻譯方法,視不同的情況采用不同的翻譯策略,這體現(xiàn)了譯者的主導(dǎo)作用?!白g者在翻譯文學(xué)作品的時(shí)候,首先要深入研究,全面理解原著,對(duì)原著的總體風(fēng)格———藝術(shù)流派、文體風(fēng)格、語(yǔ)言風(fēng)格等等,做出正確的判斷,從而為自己的譯筆譯風(fēng)選定一個(gè)適當(dāng)?shù)幕{(diào)”(魯迅,1984)。
例2.Using her finger,she pointed to each character.I memorized the words on the spot:I understand there is a girl of good character and women’s learning in your home.You and I are of the same year and the same day.Could we not be sames together?(Lisa See,2006:28)
她用手指一一指著每個(gè)字,“悉聞家有一女,性情溫良,精通女學(xué)。你我有幸同年同日生??煞窬痛私Y(jié)為老同?”(忻元潔譯,2006:27)
因?yàn)楣适卤尘盀橹袊?guó)清朝道光年間的中國(guó)湖南鄉(xiāng)村,所以譯者對(duì)人物對(duì)話以及其女書內(nèi)容的翻譯均采用歸化的策略,盡量還原當(dāng)時(shí)的情境。在譯文中,女書的翻譯用文言文的形式呈現(xiàn),那個(gè)時(shí)代老同之間的溝通與交流得到了最大限度的還原,使得目標(biāo)讀者感覺好像在讀一本原著,而不是譯本。
劉宓慶認(rèn)為(1986)翻譯必須隨文體之異、隨原文風(fēng)格之異而調(diào)整譯文,必須保證譯文對(duì)原文文體和風(fēng)格的適應(yīng)性。而在生態(tài)翻譯學(xué)中,譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)是“多維度轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋、譯者素質(zhì);最佳翻譯是‘整合適應(yīng)度’最高的翻譯”(胡庚申,2004:1)。具體到翻譯適應(yīng)選擇論來(lái)說(shuō),在翻譯過程中,“既要適應(yīng),又要選擇。適應(yīng)中有選擇,即適應(yīng)性選擇;選擇中有適應(yīng),即選擇性適應(yīng)”(胡庚申,2011)。因此譯文的適應(yīng)性選擇顯得尤為重要。
(一)文化維的適應(yīng)性選擇
每個(gè)人都生活在特定的文化之中,每時(shí)每刻都在接受著所屬文化潛移默化的影響,形成具有民族特色的文化人格(邊立紅,2008)。文化維的轉(zhuǎn)換要求“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋”(胡庚申,2008b),所以在對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)的思想進(jìn)行翻譯時(shí),譯者采用歸化的策略盡量還原原汁原味的中國(guó)古典語(yǔ)言且在易于讀者理解的前提下不拘泥于原文的藩籬以便產(chǎn)出更好的翻譯。
例 3.I also knew the difference between nei—the inner realm of the home—and wai—the outer realm of men—lay at the very heart of Confucian society.Whether you are rich or poor,emperor or slave,the domestic sphere is for women and the outside sphere is for men.Women should not pass beyond the inner chambers in their thoughts or in their actions.(Lisa See,2006:10)
譯文:我還知道了內(nèi)外有別,男主外女主內(nèi),這是儒家思想的核心。無(wú)論你是貧窮或富有,為王或?yàn)榕?,女人總該待在家里,外面的世界是男人的。女人無(wú)論是在行為上還是思想上都不能超越這條界限。(忻元潔譯,2006:10)
在如上翻譯中,譯者實(shí)行了減譯,刪去了對(duì)“內(nèi)”和“外”的解釋,因?yàn)閷?duì)于中國(guó)的讀者來(lái)說(shuō),他們?cè)谧x這本小說(shuō)之前已經(jīng)很好地知曉了 “男主外女主內(nèi)”的意思,再進(jìn)行解釋就是畫蛇添足了。
(二)交際維的適應(yīng)性選擇。
交際維的轉(zhuǎn)換指“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”(胡庚申,2008b)。眾所周知,翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),而任何交際活動(dòng)都有一定的交際目的。在特定的翻譯生態(tài)環(huán)境中,譯者翻譯《雪花與秘密的扇子》是為了讓華裔作家的作品及其思想更好地為中國(guó)讀者所了解,為了使中國(guó)的女書為中國(guó)人自己所了解。
例4.When Beautiful Moon and I turned six,Mama and Aunt sent for the diviner to find an auspicious date to begin our binding.(Lisa See,2006:70)
我和美月六歲那年,媽媽和嬸嬸便去找人算了個(gè)纏足的黃道吉日。(忻元潔譯,2006:68)
就主人公所處的年代來(lái)說(shuō),受封建迷信思想的影響,一般在做重大事件之前都要選定一個(gè)合適的時(shí)間。舊時(shí)以星象來(lái)推算吉兇,謂青龍、明堂、金匱、天德、玉堂、司命六個(gè)星宿是吉神,六辰值日之時(shí),諸事皆宜,不避兇忌,稱為“黃道吉日”。泛指宜于辦事的好日子。在這個(gè)跨文化交際的具體實(shí)例中,要表達(dá)纏足需要合適的時(shí)間,用“黃道吉日”是再合適不過了。
(三)語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇
語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換涉及“譯者在翻譯過程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”(胡庚申,2008b)。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的觀點(diǎn),譯者作為原文作者和譯文讀者之間的溝通者,必須適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境,那么在語(yǔ)言維度,也必須在原文語(yǔ)言和譯文語(yǔ)言之間做出選擇,以使譯文最終能在譯入語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中為出版商和譯文讀者所接受(王若,2013)。因此在進(jìn)行具體的翻譯實(shí)踐時(shí),需要靈活運(yùn)用不同的翻譯技巧,對(duì)譯文進(jìn)行取舍,以求最大限度地得到最合適的翻譯。
例 5.Third Sister was only six years old,but she struggled and fought as hard as she could.(Lisa See,2006:55)
她才六歲啊,在一陣掙扎和廝打后,終于被大姐、嬸嬸和奶奶合力制服了。(忻元潔譯,2006:52)
這里描述的是百合的三妹反抗家人為自己裹腳時(shí)的沖突場(chǎng)面。譯者推理出了反抗的結(jié)果是“終于被大姐、嬸嬸和奶奶合力制服了”,此處運(yùn)用了增譯的手法,目的是為了突出女性與男權(quán)社會(huì)的對(duì)抗與沖突,說(shuō)明女性如何反抗都是會(huì)被制服的,而悲哀的是制服她的不僅是男人,還有被男權(quán)思想洗了腦的女性。
綜上所述,譯者忻元潔在《雪花與秘密的扇子》的翻譯過程中在忠實(shí)原作的基礎(chǔ)上為適應(yīng)漢語(yǔ)的翻譯生態(tài)環(huán)境充分發(fā)揮了主觀能動(dòng)性,運(yùn)用了增譯、減譯、歸化、直譯、意譯等策略,使得譯文的目標(biāo)讀者可以更好地欣賞到《雪花與秘密的扇子》所散發(fā)的魅力。從翻譯即適應(yīng)與選擇視角來(lái)看,文學(xué)翻譯中不論是歸化還是異化,直譯還是意譯,都可以看做是譯者為了適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境所做出的一種翻譯策略的選擇。而譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)歸根到底是為了產(chǎn)出最 “合適”的翻譯,以更好地為讀者和翻譯生態(tài)環(huán)境中的其他利益相關(guān)者服務(wù)。在此過程中譯者的主觀能動(dòng)性發(fā)揮著重要作用,處于中心位置。
[1]See,Lisa.Snow Flower and the Secret Fan[M].New York:Random House,2006.
[2]鄺麗莎.雪花與秘密的扇子[M].忻元潔,譯.北京:人民文學(xué)出版社,2006.
[3]魯迅.關(guān)于翻譯———給瞿秋白的回信[A]//翻譯研究論文集(1894-1948)[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984: 225.
[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯, 2011(2):8.
[5]胡庚申.適應(yīng)與選擇——翻譯過程新解[J].成都四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(4):94.
[6]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004: 1,84-96.
[7]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1986:16.
[8]胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論:翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯, 2008(2):1-5.
[9]王若.生態(tài)翻譯學(xué)視域下的翻譯批評(píng)實(shí)例分析[J].天津城市建設(shè)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(1):69.
[10]邊立紅.翻譯適應(yīng)選擇論觀照下的辜鴻銘《論語(yǔ)》翻譯[J].麗水學(xué)院學(xué)報(bào),2008(3):20.
[11]黃俊萍.論翻譯的生態(tài)環(huán)境[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究,2011 (6):230.