明迪,當(dāng)代詩人,詩集有《D小調(diào)練習(xí)曲》、《柏林故事》、《分身術(shù)》、《明迪詩選》、《和弦分解》、《長干行》等,譯著有《在他鄉(xiāng)寫作》、《錯過的時光》、《舞在敖德薩》,主編《新華夏集:當(dāng)代中國詩選》(2013年出版,美國國家藝術(shù)基金會和美國詩歌基金會贊助)。中國《詩東西》執(zhí)編、德國《詩歌在線》編輯、荷蘭《詩國際》編輯、美國《藍(lán)果樹季刊》編輯、DJS書社創(chuàng)辦人之一。
張曙光:你的名字對國內(nèi)很多詩人都顯得陌生,甚至帶有某種神秘色彩。我最早看到你的名字是對金雪飛(哈金)小說的翻譯。你是怎么想到要翻譯他的小說的?
明迪:我沒有翻譯他的長篇小說。他有一部寫留學(xué)和移民生活的長篇小說《自由生活》,后面有個小詩集,類似于帕斯捷爾納克的《日瓦戈醫(yī)生》,他覺得詩人譯詩比較好一點(diǎn),讓我譯,但我其實(shí)沒譯好。有一次我見到他和他妻子,他妻子很喜歡我的翻譯,說我的文字有一種男性的力度,握手時我發(fā)現(xiàn)她才是特別有力。哈金那次把詩集都給了我,我喜歡《面對陰影》和《殘骸》,所以順手譯了里面的一些詩給幾位朋友看,其中有一首《給阿曙》是寫給你的,如果當(dāng)時知道你寫過《致雪飛》,我就會譯成《致阿曙》了。
張曙光:我和雪飛是非常好的朋友。他1985年出國,我經(jīng)常夢見和他見面,既不是在國內(nèi),也不像在國外,總之是一個非常陌生的地方,直到2001年我去美國時見到他。 他的妻子很能干,當(dāng)年也吃過不少苦。你提到她稱贊你的文字有男人的力度,而你則說她握手很有力,這讓我感到很有意思。你們都是女人,如果這些話出自男人之口是否會引起你們的不滿,或認(rèn)為是對女人的一種歧視?
明迪:從《給阿曙》這首詩里也看得出你們的友誼。關(guān)于力度問題,我看重的是“力度”二字,而對男性、女性不在意,我本來就對性別反應(yīng)比較慢。來自原作者家屬的肯定是好事,在他之前我翻譯了一些不懂中文的美國詩人,對方根本不知道翻譯得好不好(除了羅伯特·克瑞里問過黃運(yùn)特并得到肯定之外)。如果哪一天有人說我的某首譯詩很柔軟,我也會高興。我覺得譯者就是要躲在原作者身后,展現(xiàn)原作的聲音。即使是同一性別的詩人,也有不同的氣質(zhì),個人差異比性別差異更重要。你也譯詩,你是知道的。至于性別歧視問題,我不大在意,我覺得無論是男女,內(nèi)心強(qiáng)大時,不會去在意是否被歧視。
張曙光:哈金出國前是詩人,出去后在用英文寫小說,也寫英文詩。你出過一本他的譯詩,你是怎樣評價他的詩歌的? 與他的小說相比,你更喜歡哪個?
明迪:我譯過哈金的詩學(xué)隨筆集《在他鄉(xiāng)寫作》,詩選《錯過的時光》,還有短篇小說發(fā)表在臺灣《印刻》上。他的詩和小說我都讀過,但詩和小說無法相比,用英文說是“蘋果和桔子”,喜歡或者不喜歡都會是出于不同的原因。我喜歡他的隨筆,我覺得小說、詩、詩學(xué)隨筆構(gòu)成了他的文學(xué)三維,閱讀不可缺一。不過詩歌方面我選擇的不夠豐富,遺漏了很多好詩,《錯過的時光》帶有譯者的局限性,盡管臺灣讀者有些好評,但我心里惶惶不安。《在他鄉(xiāng)寫作》我增加了他的另一篇長文,其它有些文章因?yàn)榕c主題不一致而沒有收進(jìn)去。
張曙光:我最先讀到的是你的翻譯,后來才讀到你的詩,發(fā)現(xiàn)你也是一位很出色的詩人。你是從什么時候開始寫詩的?
明迪:實(shí)在是談不上出色。初中開始寫詩,一是因?yàn)樽x了很多外國詩歌,二是因?yàn)檎Z文課老師給我的評語是分行的,所以我也分起行來,三是因?yàn)楦吣昙壿o導(dǎo)員喜歡我亂寫的東西。記得有一次放學(xué)出校門,他正在黑板報上抄寫我的詩,所有人出校門都能看見,所以有一種很微妙也很淺薄的滿足感。后來他畢業(yè)離開了,我自己辦了一個小簡報,叫《火星》,先是黑板報,后來刻鋼板,油印。但練琴占了很多時間,所以沒有堅持寫,斷斷續(xù)續(xù)的,有時幾年也沒寫幾首。1989年又開始寫,那是因?yàn)橐钟簟UJ(rèn)真寫詩的時間不長,十幾年,從1990年代末算起。
改變寫作慣性從2004年開始,那一年臧棣等大陸詩人到波士頓參加漢語詩歌研討會,我也在場,做同聲翻譯,也朗誦和寫稿發(fā)言。當(dāng)時覺得臧棣那幾年的詩比較硬,后來讀了他早期的詩,很受感動,2006年之后他的詩發(fā)生很大變化,我讀過之后不知不覺受到影響。受他影響的人非常多,他1990年代的反諷是我最欣賞的一面。影響之下如何形成個人詩學(xué)是最大的挑戰(zhàn),我還在半途中。住在國外是很孤獨(dú)的,一般也容易被國內(nèi)詩人排斥,臧棣鼓勵很多海外詩人到自由文學(xué)壇去貼詩,這一點(diǎn)我們大家都受益,語言環(huán)境和氣場很重要,當(dāng)然最重要的還是個人修煉。
張曙光:那位輔導(dǎo)員不光有眼力,而且有心胸。你算是幸運(yùn)的,想想看,如果他當(dāng)頭一棒后果會怎樣?初中是在囯內(nèi)還是國外讀的?
明迪:我姐姐出生于國外,我生長于國內(nèi)。校報、校黑板報不能算正式發(fā)表,不過那是我第一次知道寫東西是可以與人分享的。啟發(fā)別人、鼓勵別人確實(shí)是很了不起的事。我想我是受益很多的人,寫詩是一種感恩的行為,因?yàn)槟銦o法什么都說出來,只有靠寫來表達(dá)心里的感受。寫詩和練琴其實(shí)是一樣的釋放途徑,每一個人生下來都很孤獨(dú),父母沒時間關(guān)心你,周圍沒有人跟你說話,所以每一個人都會找一種方式來“說話”。
張曙光:在國外一直堅持寫嗎?寫得多嗎?
明迪:近十年才堅持寫,以前斷斷續(xù)續(xù)。寫詩的最大動力是神秘感,別人不知道你在指涉什么,或者猜錯。在國外,沒有人會去讀你寫的,或者去猜你在寫什么。1989-1992年我瘋狂地寫,有詩和短篇小說,少量發(fā)表,大部分放進(jìn)抽屜了,一寫起來沒完沒了就耽誤了作業(yè)。1994年八萬中國學(xué)生被允許申請留美,找工作成為頭等大事,所以停了幾年,1990年代末才重新提筆,如果沒有中文軟件,我可能不會寫漢字了,所以那時又多了一個寫作動力,維系與母語的親近。
前不久在塞浦路斯小島,用英文寫了一個寓言故事,調(diào)侃歐盟的龐大翻譯費(fèi)用,大意是古時候有個琴拿國,統(tǒng)一了天下文字,不管你說臘臘語還是得得語,都用琴琴文字……聽眾笑翻了,臨走時每人得到一筆稿費(fèi),要再交一次作業(yè),必須用Word文件15頁不空行,這等于是逼著我用英文寫長詩,但我寫完這個還是會回到漢語寫作。你問我寫得多嗎,這讓我很慚愧,以前不多,一年也就10首左右,最近幾年過多,一個星期10來首,必須煞車,控制一段時間才會有變化。寫詩靠的是一種自控力。
張曙光:你生活在國外,遠(yuǎn)離母語環(huán)境,談?wù)勀闶侨绾伪3謩?chuàng)作沖動或?qū)懽黛`感的?你又是如何保持對現(xiàn)實(shí)的敏感和語言的敏銳度的?
明迪:保持語感的最好方式就是多閱讀,多使用吧。即使是母語也不是像游泳和騎自行車那樣的肌肉記憶,語言不使用就會失去。記得我到美國后聽到的第一個故事就是有個人20年不跟人說話,結(jié)果英語沒學(xué)會,母語也忘了,成了一個沒有語言的人。納博科夫的小說里也有這樣的人物。漢語中的成語我基本都忘光了,我希望失去更多一些,只剩下最基本的詞匯,然后從單字開始寫詩。
對現(xiàn)實(shí)的把握?我一直在工作(最近幾年照顧我父親才請長假),只要接觸社會就不會脫離現(xiàn)實(shí),以前寫專欄時還要多關(guān)注現(xiàn)實(shí)。但寫詩,說實(shí)話我不想面對現(xiàn)實(shí),想象的世界更加豐富,純粹。
如何保持創(chuàng)作沖動?這個問題我自己也很奇怪,一直有很大的動力(不是寫就是譯),莫名其妙,大概會寫到老,寫到死。一般來說欲望得不到滿足、生活中不快樂的人才會有旺盛的創(chuàng)作力,但我生活很平靜,一點(diǎn)小事會高興好幾天,就像很多詩人一樣,屬于長不大的孩子,大概“童真”也是一種驅(qū)動力吧。
我生活中世俗的東西比較少,待人處事比較簡單,也比較干脆,不過于糾結(jié)什么,心里有疙瘩時,寫首詩就解脫了。
至于“靈感”,我住在山上,一睜開眼就可以看見遠(yuǎn)處的高速公路,118、405、210、5號洲際公路,橫豎穿行,尤其到了晚上,有一種生命流動的感覺,也有一種一切皆徒勞的感覺,不知道這些人開車去什么地方,奔忙一生有什么意思。白天感覺好一點(diǎn),植物很多,每天還有野鳥、野兔子來拜訪,所謂“靈感”,大概就是來自身邊的一草一木、一人一物吧。
張曙光:國外生活對你的詩歌創(chuàng)作有沒有影響?積極方面和消極方面的,你是如何做出調(diào)整的?
明迪:積極方面就是距離感,我覺得離開詩歌中心是有好處的,寫作完全出于內(nèi)心的需要,不為了發(fā)表,不為了別人認(rèn)可,不為了名利。消極方面就是容易喪失語言的敏銳度,但這個消極因素也同樣可以轉(zhuǎn)換成積極因素,比如我以前寫詩經(jīng)常提到一些時事新聞、電影、或者小說,哈金批評說,寫作應(yīng)該考慮50年后,而不是當(dāng)下,當(dāng)下的事件很快就過時,應(yīng)該寫不會被時間磨損的東西,當(dāng)時我不太同意,后來才琢磨出道理來。那么,過于時尚的語言也存在一個時間磨損的問題,作品最好文本自足,不需要對題材或者特殊詞匯作注釋,除非注釋作為文本的延伸。
張曙光:哈金也對我說過類似的話,他說海明威寫作避免使用不超過十年的詞匯——大意如此吧。老實(shí)說我是不太贊同這種說法的。當(dāng)然寫作要盡量避免浮淺和追求時髦,但重要的不在于使用什么詞,而在于怎么用。新文學(xué)運(yùn)動的焦點(diǎn)就是使用白話還是文言。按說文言經(jīng)歷了幾千年的淘洗,而白話只是一種口頭語言,是引車賣漿者言。但論傳遞當(dāng)下經(jīng)驗(yàn),表現(xiàn)此一時代的特征,還有什么能超過白話呢?有些詞是某一時代特定的產(chǎn)物,帶有鮮明的時代特征,也會隨那個時代而消亡,但要復(fù)制和再現(xiàn)那個時代,還有什么比這些詞更管用?詞關(guān)鍵在于是否準(zhǔn)確地傳達(dá)出感覺,反過來說,用得恰如其份就等于賦予了那個詞以生命力。你同意我的觀點(diǎn)嗎?
明迪:同意。但我想這是一個銅板的兩面。他追求古樸,你強(qiáng)調(diào)當(dāng)下,兩者都不妨礙“準(zhǔn)確地傳遞出感覺”。越是有時代特征的語匯,越容易過時,比如現(xiàn)在都是“我的”,誰還寫“我底”?但一看見“我底”就知道是哪個年代的詩,也就是你所說的消亡和再現(xiàn)問題?,F(xiàn)在國內(nèi)有很多時尚語,但并不是都用于詩歌了,有些人對時尚語很敏感,有些人很抵制,每個人的詩歌語言構(gòu)成了一種風(fēng)格標(biāo)志。
但語言不是全部,比如有人覺得哈金與某位極簡主義很相似,但那種相似是表面的,就是所謂“簡潔”。在簡潔的表面下,哈金的視野既有宏大歷史的一面也有個人內(nèi)在的一面,在語調(diào)上他主張古樸沉靜,反對高調(diào)浮華,詩學(xué)上叫understated tone,就是相當(dāng)于《圣經(jīng)》那樣的語調(diào)。而以極簡著稱的那位,詩歌語言并不簡潔,而且不節(jié)制,幾乎現(xiàn)代派和后現(xiàn)代派反對的他都沾上了,煽情、濫情、說教、泛道德化、瑣碎、口水……等等,但我自己的詩也不好,不應(yīng)該只看人之短,這是我近期意識到的。
張曙光:我相信寫作一定要包含著某些對立的因素,復(fù)雜中出簡潔或從瞬間見永恒也不失為一種很好的方法,所謂“有無相生,難易相成”或“反者道之動也”。另一方面,每一種方法或風(fēng)格用好了都有可取。海明威的簡潔固然好,福克納的繁復(fù)也同樣好,也許要更好。同樣,任何一種寫法都有優(yōu)劣,關(guān)鍵在于如何運(yùn)用,更不能絕對化。對立因素就避免了絕對化?!拔摇碑?dāng)然不好,那是生造出來的,但“吾”恐怕就更讓人接受不了,那可是幾千年的老詞。我無意抬杠,只是用一種絕對來反對另一種絕對。你說得很好,銅板必須要有兩面,只有一面的銅板不會是銅板。扯遠(yuǎn)了,還是回到詩歌上面,你認(rèn)為國內(nèi)詩歌是否真的如人們所說,和國外的水平相當(dāng)?
明迪:我以前說過中國當(dāng)代詩與國外水平相當(dāng),但現(xiàn)在要看從哪個角度來衡量,如果看到國外一般的作品而說“我們與國外不相上下”,那就把標(biāo)準(zhǔn)放太低了。第二要看是以局外人的身份說話,還是以“局內(nèi)人”的身份說話,我站在外圍說是一種贊揚(yáng)。第三要看與什么相比,是否僅以諾獎為尺度呢。中國最好的詩人有二十來個,與誰比?悉尼晚年的作品已不如以前有勁了,沃爾科特的作品,現(xiàn)在結(jié)集的都是好詩,這牽扯到另一個問題,就是國人喜歡厚詩集,舍不得把壞作品刪掉,中國書店里詩集都厚,國外書店詩集都薄,除非是詩選。再就是風(fēng)格不同很難相比,拿假大空的東西去和別人扎扎實(shí)實(shí)的小東西相比,可能會覺得自己很了不起。反過來也一樣,不用在大詩人面前感到自卑,小詩自有小詩的生命。國內(nèi)當(dāng)下詩(近20年來)確實(shí)比以往好,但許多國家都這樣。需要新的突破口。
張曙光:我理解也贊同你的看法。其實(shí)這種比較意義不大。比如我寫詩,如果寫得不如周圍的人當(dāng)然會很沮喪,但超過了周圍人就一定有理由高興嗎?因?yàn)槲覀兛赡芏紱]能達(dá)到詩歌的標(biāo)準(zhǔn),可能只是五十步和一百步的差別?,F(xiàn)在對于國內(nèi)詩壇來說,重要的是建立起自己的詩學(xué)主張和更高的詩歌標(biāo)準(zhǔn)。下一個問題,你翻譯了很多國外詩歌,你的選擇標(biāo)準(zhǔn)是怎樣的?你選擇的詩人和作品是取決于你個人的喜好,還是對國內(nèi)創(chuàng)作有所針對?
明迪:我翻譯自己喜歡的詩人,偶爾是稿約,偶爾是國外文學(xué)基金會指定作品,三種情形都有。我一般不去看是否有名,是否獲獎,而是看是否有獨(dú)特之處。有時候是針對國內(nèi)的情況而選擇有針對性的作品,來開拓眼界。再就是同類題材的比較,比如很多人關(guān)注“介入”問題時,我翻譯了“介入詩人”卡羅琳·佛雪的作品供參考。還有一種情形是針對美國詩歌的問題,而翻譯其它國家的詩人來修正美國影響。這些都不足掛齒,翻譯是副產(chǎn)品,我不敢投入太多精力,我是為詩人而譯,或者是為了也許并不存在的知音而譯。我對大眾文學(xué)不感興趣,大家都叫好的我一般不去碰,而對于好詩,哪怕只有一個人想讀,我也愿意花時間去譯,讓兩個陌生的人相識。
張曙光:最后一個問題,也是我最為關(guān)心的問題,前面談到距離感,你遠(yuǎn)在國外,對大陸詩歌活動較少參與,更多是以一種旁觀者的身份出現(xiàn)——這樣說你是否同意?在你看來,國內(nèi)詩歌的優(yōu)勢有哪些?存在的最大問題又是什么?
明迪:旁觀和觀察,一字之差。國內(nèi)主流文學(xué)和主流詩歌,我確實(shí)沒有參與,不在其內(nèi)。上面說過,寫作是個人的事,需要與中心保持距離。你提的這個問題很難回答,觀察或者旁觀都不一定準(zhǔn)確,以我極其有限的閱讀和了解來看,好詩很多,好詩人卻不多,意思是寫出幾首好詩容易,維系作品的一貫質(zhì)量卻很難。第二個意思是寫出過好作品的詩人很多,而寫出過大量好作品、二三十年銳氣不減、一直保持有創(chuàng)新精神的好詩人不多。“日日新”是中國土產(chǎn),龐德譯成“make it new”,對詩人提出了“新”標(biāo)準(zhǔn)。但如果明顯退步了,卻還在吃老本,就會讓我很驚訝,當(dāng)然這只是極其個別的現(xiàn)象。從整體看中國當(dāng)代詩生機(jī)勃勃,有創(chuàng)新精神的詩人在埋頭寫,不斷錘煉技藝,這是最好的一面。最大的問題是太熱鬧了。以前我覺得視野最重要,現(xiàn)在覺得詩歌視野是建立在深度閱讀、深度交流、深度反思的基礎(chǔ)上,而不是浮光掠影和泛泛的交誼上。
網(wǎng)絡(luò)把人拉近,也把作品的時間拉近,我總是想“離開”一段時間,然后回頭看,以新奇的眼光去發(fā)現(xiàn)一種陌生感。
其實(shí)人人都可以跳出來做一個旁觀者,或用一個旁觀者的眼光來看一下,就會發(fā)現(xiàn)更多問題。小時候背古詩有一種厭倦感,一接觸外國詩歌就因陌生和差異而激動,后來再讀古詩才感到新鮮。當(dāng)代詩人的優(yōu)勢是可以參照古今中外的所有作品,但前后左右距離都拉近之后,如何寫出陌生并具有個人差異的東西就很難,這是當(dāng)代詩人面臨的一種挑戰(zhàn)。