"/>
王銀泉
(南京中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇南京 210046)
長期以來,我國翻譯界對于外國人名的譯名一直存在一些分歧和爭議。在翻譯實踐中,同一個外國人名被翻譯為不同中文譯名的現(xiàn)象屢有出現(xiàn),這種一名二譯甚至多譯的現(xiàn)象既反映了當(dāng)前翻譯市場存在的一定程度的混亂,也不利于翻譯事業(yè)的發(fā)展,會造成國際交往的混亂和障礙。筆者試圖對外國人名翻譯過程中的錯譯誤譯原因進(jìn)行分析,同時就外國人名翻譯的一些基本原則進(jìn)行探討(有固定漢字拼寫法的日本、韓國、朝鮮、越南等國公民的姓名翻譯不在本文探討范圍之內(nèi))。
民主黨總統(tǒng)候選人Barack Obama在舉世矚目的2008年美國總統(tǒng)大選中,創(chuàng)造了美國歷史紀(jì)錄。2012年的總統(tǒng)大選中,他更是以壓倒性優(yōu)勢成功連任。
頗有意思的是,在我國媒體報道中,讀者不難發(fā)現(xiàn),Barack Obama的名字出現(xiàn)了至少兩個譯名,分別為“巴拉克”和“貝拉克”,而且皆來自權(quán)威媒體,網(wǎng)絡(luò)搜索就能找到大量例證。雖然說關(guān)心天下者已經(jīng)無人不知,“巴拉克·奧巴馬”和“貝拉克·奧巴馬”其實就是同一個人,但是,其中文名不同卻也是不爭的事實。
那么,“巴拉克·奧巴馬”和“貝拉克·奧巴馬”,究竟孰是孰非?目前我國官方采用的譯名已從奧巴馬在美國總統(tǒng)大選中登臺亮相初期時的“巴拉克”改為“貝拉克”,奧巴馬與他父親同名,而Barack這個名字來自肯尼亞的斯瓦希里語,意為“上天福佑”。由于這個名字本身就來自非洲方言,在進(jìn)入英語的時候拼寫為Barack或Barak均有可能,而既然后者習(xí)慣上被譯為“巴拉克”,前者同樣用“巴拉克”作為中文譯名也未嘗不可,而且,外國人名翻譯中的一個基本原則是約定俗成,既然Barack Obama的名字早先已經(jīng)使用了“巴拉克”這一譯名并且已經(jīng)廣為接受,后來改為“貝拉克”又是因何而起呢?筆者認(rèn)為完全沒有這個必要。
眾所周知,人名屬于專有名詞,而專有名詞的翻譯通常有三大原則,即音譯為主、名從主人、約定俗成。關(guān)于外國人名翻譯,我們長期以來堅持的首要翻譯原則就是音譯。著名學(xué)者戴問天曾在《再談外國人名(及地名)翻譯問題》一文中指出,外國人名通常都采用音譯的辦法,很少采用意譯。原因很簡單,人名和地名,即使意思很清楚,也是不宜意譯的。地名還有少數(shù)可以意譯,如“牛津”“好望角”,人名則幾乎無例外都應(yīng)該音譯[1]。但是,Barack Obama的一名二譯提醒我們,在翻譯外國人名的時候,已經(jīng)出現(xiàn)了兩大問題:一是譯名讀音與外文讀音不是很接近;二是同一個外國人卻被我們翻譯成了不同的譯名。
外國人名的官方譯名基本上是通過新華社譯名室的工作人員來確定的,新華社定期發(fā)布的國外政壇要人的姓名翻譯也是由他們完成的。然而,即便是這樣的權(quán)威機(jī)構(gòu)翻譯的外國政要姓名也未必完全經(jīng)得起推敲,新華社資深譯審劉炳章先生指出,回顧一下現(xiàn)在流行的一些專名的譯法,可以看出問題不少,就人名來說,很多名人的譯法不準(zhǔn)確,例如“尼克松”就不如港臺譯的“尼克森”準(zhǔn)確,“基辛格”不如譯作“基辛杰”,“里根”不如臺灣譯的“雷根”準(zhǔn)確,“布什”也不如臺灣譯的“布?!备鼮榻咏淖x音[2]。
“望文生音”可以說是長期以來外國人名翻譯出現(xiàn)錯誤的比較典型原因,而更深層的細(xì)節(jié)原因可能是譯者在翻譯這些外國人名的時候“只見其字,不聞其聲”,也就是只看到了文字,但卻不知道怎么發(fā)音。雖然在大多數(shù)情況下可以根據(jù)讀音規(guī)律去判斷,但是英語中出現(xiàn)的人名,其出處并非僅僅是英語這一單一語種,因此,即使面對的是英語拼寫的人名,卻未必能夠確定其讀音。如美國副總統(tǒng)Joseph Robinette Biden,如果光是從文字以及讀音基本規(guī)律去分析,其姓很有可能會被翻譯為“比登”,但是,Biden的準(zhǔn)確發(fā)音為[baid?n],所以應(yīng)該譯“拜登”,這也是目前采用的統(tǒng)一譯名。又如,俄羅斯總統(tǒng)Putin,由于俄羅斯語有軟音化的特性,所以,Putin不譯作“普丁”而應(yīng)譯為“普京”。對此現(xiàn)象,陳剛在同一篇文章中提到,英語有一些名字是同形不同音,如 Berkeley英音為[ba:kli],美音為[be:kli],所以應(yīng)分別譯為“巴克萊”和“貝克萊”(約定俗成的除外)。還有一些名字讀音不規(guī)則,如Maugham不應(yīng)譯成“毛格姆”或“毛漢姆”,應(yīng)譯為“毛姆”。因其中的gh不發(fā)音。其實,著名球星Beckham的規(guī)范譯名是“貝克姆”,因為h不發(fā)音,不過現(xiàn)在的流行譯名是“貝克漢姆”,只得“將錯就錯”了。
外國人名翻譯中出現(xiàn)的另一問題就是如何理解名從主人原則。關(guān)于譯名問題的論述中國古代便已經(jīng)開始。據(jù)《春秋穀梁傳》記載,遠(yuǎn)在兩千多年前,孔子已經(jīng)就撰寫史書、記載名稱的方法提出過“名從主人,物從中國”的原則[3],意思是外來專有名詞要根據(jù)諸侯小國、少數(shù)民族、異域他國語言本身的發(fā)音來確定,而事物名稱要用中國自己已有的名稱來命名。從此以后,“名從主人”一直被后學(xué)者奉為圭臬,作為譯寫外語人名、地名的指導(dǎo)原則。如Juan是個西班牙人的名字,應(yīng)該根據(jù)西班牙語的讀音譯為“胡安”,而不是“喬安”;Jose在西班牙語中是“何安”,而到了法語和荷蘭語中就是“若澤”。其道理就如同外國地名翻譯中的“巴黎”是根據(jù)Paris的法語讀音而不是英語讀音翻譯的,否則就應(yīng)該是“帕里斯”了。
但是,外國人名的翻譯究竟是應(yīng)該按照其在英語中的讀音還是其在本國語言中的讀音來處理,目前看來顯然存在一定程度的混亂,尤其是一些在歐美國家通用的姓名。一個典型例子就是Michael這個常見外國人名,常見的漢譯名有“邁克爾”“米切爾”和“米歇爾”等,比較了解人名翻譯原則的譯者一般會在這個名字出現(xiàn)在法語、西班牙語中的時候?qū)⑵渥g為“米歇爾”,在英語中則通常譯為“邁克爾”,但是,如果這個人是美國人,這種處理方式未必保險,因為美國白人本來就是歐洲各國的后裔組成,歐洲不同的語言中有著不同的拼寫或讀音。比如說,幾個世紀(jì)前的西班牙國王菲利普,西班牙文寫作Felipe,而在英語中則是 Philip,在德國叫作Karl的人到了法國就搖身一變成為了Charles。就讀音來說,同樣是Richard,按英語讀音的音譯方法應(yīng)該將其譯為“理查德”,按法語應(yīng)該是“里夏爾”,而德語則譯為“里哈德”。又如,國際金融大鱷George Soros,其姓氏被譯成“索羅斯”,可是他的祖籍國家是匈牙利,根據(jù)新華社譯名室的觀點,其姓氏按照標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該譯成“紹羅什”。但是,現(xiàn)在繼續(xù)使用“索羅斯”這一譯名則又可以被看作是遵循了外國人名翻譯中的約定俗成原則[4]。
在翻譯外國人名時,約定俗成也是一個十分重要的原則?!盾髯印ふ吩?“名無固宜,約之以命,約定俗成謂之宜,異于約則謂之不宜。”翻譯中的“約定俗成”,指的是英漢翻譯中某一名詞譯成另一種語言后,該譯法經(jīng)過一定時期的實踐與運(yùn)用后,得到了人們的廣泛認(rèn)可,為全社會所遵循和沿用,且固定下來,不再變更。但是,約定俗成的譯名中存在著一個問題,那就是有些譯名從音譯的角度來說不夠準(zhǔn)確甚至是錯誤的,但是卻被長期沿用至今,等于是將錯就錯,只能理解為每一個規(guī)則都有例外。
至于約定俗成的譯名翻譯得不太準(zhǔn)確該如何處理的問題,學(xué)者戴問天的觀點是,凡已有約定俗成譯法的應(yīng)該一律從“俗”,即使原來的譯法不大合適,也不要輕易更改。約定俗成的譯名即使不能一律從“俗”,也只能小調(diào),不宜大動;大動會引起混亂,而且是大范圍的混亂[1]。比如NBA著名球星Kobe Bryant,普遍被譯為科比·布萊恩特,但新華社譯名室認(rèn)為根據(jù)規(guī)則,Kobe應(yīng)該譯為“科貝”,并且在提交2008年北京奧運(yùn)會組委會時就使用了“科貝”這一譯名,但奧組委最終還是堅持根據(jù)已經(jīng)形成的大眾喜好翻譯為“科比”,這就是約定俗成原則的體現(xiàn)[4]。
外國人名翻譯中的約定俗成原則還反映在早期采用的歸化音譯法而產(chǎn)生的譯名。早期的中國人對待外國人名翻譯,一般采用結(jié)合歸化策略的歸化音譯方法,即將外國人名改變姓名的前后順序,并根據(jù)其姓名中的部分讀音所能對應(yīng)的漢字,給予他們相對應(yīng)的中文名字,比較著名的如明末清初的耶穌會傳教士 Matteo Ricci(利瑪竇)、英國作家Bernard Shaw(蕭伯納)、加拿大醫(yī)生 Norman Bethune(白求恩)、美國駐華大使Leighton Stuart(司徒雷登)、美國的中國問題研究泰斗John King Fairbank(費(fèi)正清)等。外國人名歸化音譯法目前在港澳臺仍然有一定的影響力,以至于出現(xiàn)了Chris Patten(彭定康)、Jim Carrey(金凱瑞)、Harrison Ford(夏遜福)、Sylvester Stall-one(史泰龍)等人名翻譯,這種譯名自有其可取之處,而且已被全社會所廣泛接受,因此也不宜另行改譯。
關(guān)于外國人名翻譯,還有一點不容忽視,那就是目前已經(jīng)出現(xiàn)了大陸、港澳和臺灣兩岸三地外國人名翻譯存在較大差異的現(xiàn)象。究其原因,方夢立曾指出,由于臺灣與祖國大陸在政治上有三十多年的時間在經(jīng)濟(jì)文化上完全隔離,加之大陸與港澳及海外華人社區(qū)之間的文化交流一度甚少,外國人名地名翻譯的各自為陣,缺少溝通,彼此之間出現(xiàn)差異也就在所難免了[5]。此外,在外語教學(xué)過程中,無論是祖國大陸還是港澳臺,一般只是向?qū)W生傳授外國人名地名翻譯的音譯原則,但不強(qiáng)調(diào)外國人名地名的翻譯必須規(guī)范化和統(tǒng)一化。兩岸三地對待外國人名翻譯的差異,僅以外國政要和體壇明星的人名翻譯為例就有不少,見表1、表2、表3:
表1 兩岸三地人名翻譯對照表
表2 香港和大陸人名翻譯對照表
表3 臺灣和大陸人名翻譯對照表
出現(xiàn)上述不同譯名,主要在于歷史原因,如英國1966年前存在的殖民地部(Colonial Office)曾經(jīng)會為全國所有議員和官員編寫一份官方譯名表,方便殖民地范圍內(nèi)的中文使用者。由于香港人普遍使用粵語,官方譯名也以粵語的廣州音作標(biāo)準(zhǔn),這些漢化譯名讓當(dāng)?shù)氐闹袊擞幸环N親切感,因此,譯名表以粵語讀音為基礎(chǔ)、以歸化音譯法為手段來翻譯。在中國內(nèi)地傳媒走向世界以前,這份標(biāo)準(zhǔn)就成為當(dāng)時英國官員的唯一標(biāo)準(zhǔn)譯名。而從1972年中英建交開始,中國大陸范圍內(nèi)官方和民間都沒有使用過此類譯名。
還有學(xué)者指出,由于香港與大陸有著不同的社會制度、不同的生活習(xí)慣,兩地類似的文化中也包含著不同的因素,語言文字的用法有一定差異,此外也采取了不同的翻譯方法與準(zhǔn)則,因此兩地的外國譯名仍有很大的差異[6]。此外,由于香港在兩岸三地中的橋頭堡作用,香港的翻譯方法也在一定程度上影響到了臺灣,但是,臺灣地區(qū)對于外國人名和地名的翻譯也并非完全仿照香港,而是自有一個體系,既不同于大陸,也不完全像香港。具體來說,1949年之前就形成的外國人名譯名,兩岸之間差別甚小,而1949年之后的外國譯名則差別甚大,主要原因是臺灣依然襲用過去的翻譯方法,比如比較傾向于用中國人姓氏來譯名以及選詞的不同,而大陸的翻譯方法變化則很大。
在國際新聞報道中,也存在著一名多譯的現(xiàn)象,比如,德國施羅德政府的外交部長姓Fischer,他在中央電視臺綜合頻道和新聞頻道上經(jīng)常露面,譯為“菲舍爾”,但同是此姓的一位德國跳水運(yùn)動員,中央電視臺體育頻道一位著名主持人卻總譯為“菲斯切爾”[1]。由于報道是通過大眾傳媒來傳播的,因此很容易擴(kuò)散引發(fā)誤解。面對媒體各行其是的譯名,受眾只能經(jīng)常去猜測這些人是否為同一個人。王燕、王金波就指出,學(xué)術(shù)界、新聞界某些人員在處理外國人名地名時缺乏常識,無視標(biāo)準(zhǔn),率爾操觚,錯誤百出,這種譯名混亂現(xiàn)象若不能得到及時遏制,必將助長胡譯亂譯之風(fēng),阻礙學(xué)術(shù)和新聞事業(yè)的發(fā)展[7]。
外國人名翻譯絕非易事,若不加以規(guī)范,則必定出現(xiàn)誤譯。中國大陸曾組織專家學(xué)者,為世界50多種語言制定漢字譯音表,每種語言可能出現(xiàn)的音節(jié),都指定音譯漢字。譯名以音似為主,形似為輔。人名翻譯,有部分音節(jié)按男女分用不同漢字。外國民族名可參考《中國大百科全書·民族》和商務(wù)印書館的《世界民族譯名手冊》。外國人名,優(yōu)先參照新華通訊社譯名室編輯、中國對外翻譯出版公司1993年出版的《世界人名翻譯大辭典》,以及《中國大百科全書》各卷所附的“外國人名譯名對照表”。其次可參照新華社編輯、商務(wù)印書館出版的針對各個語種的姓名譯名手冊。以上均未收錄的人名,可根據(jù)新華社編輯、商務(wù)印書館出版的《譯音表》中相應(yīng)語言的譯音表音譯??偟膩碚f,翻譯外國人名時需要考慮的主要原則包括直接音譯、約定俗成、標(biāo)準(zhǔn)譯名以及例外情況,也就是說:①大多數(shù)人名可以直接音譯處理,音譯時應(yīng)遵照本民族的發(fā)音,而不是一切都從照英語的發(fā)音;②已有長期、廣泛使用的譯名則盡量遵循約定俗成原則;③有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)譯名的則也不宜另創(chuàng)翻譯;④對于女子名字,盡量體現(xiàn)出女性性別特征;⑤而一些復(fù)雜譯例則需要根據(jù)具體情況靈活處理。譯名就是為了方便大家理解和交流的,因此,任何不遵循上述原則另起爐灶自創(chuàng)譯名的做法都是不可取的。
[1][EB/OL].http://book1.jrj.com.cn/news/20060613/000000075228.htm.
[2]劉炳章.新聞翻譯斷想[C]//劉洪潮.怎樣做新聞翻譯.北京:中國傳媒大學(xué),2005.
[3]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1992.
[4]龔萌欣,劉華賓.管理全球人名 譯名室告訴你拉丹拉登孰是孰非[EB/OL].http://2008.eastday.com/o/20080801/u1a3753814.html.
[5]方夢立.海峽兩岸間人名地名翻譯的差異及統(tǒng)一規(guī)范化的必要性和意義[J].北方論叢,1999(1):123-124.
[6]鄒幸居.香港與大陸譯名差異現(xiàn)象淺析[J].西北第二民族學(xué)院學(xué)報,2004(2):133-136.
[7]王燕,王金波.譯名問題初探[J].外語教學(xué),2005(4):81-84.