張昀韜
2013年8月15日,由中國(guó)作家曹文軒、插畫(huà)家龔燕翎,瑞典作家馬丁·維德馬克、插畫(huà)家海倫娜·威利斯共同創(chuàng)作的圖畫(huà)故事書(shū)——《杯子的故事》在中國(guó)和瑞典同時(shí)出版了。這一天,距離曹文軒先生和馬丁先生的第一次見(jiàn)面,整整過(guò)去了18個(gè)月。為了這次合作,馬丁先生曾三次來(lái)中國(guó),和曹文軒先生一起探討合作各個(gè)階段的具體細(xì)節(jié)。這本小小的圖畫(huà)書(shū),實(shí)現(xiàn)了中瑞兩國(guó)兒童圖書(shū)創(chuàng)作與出版上的一次深度交流和合作,探討了中國(guó)作家、出版與世界交流的一種新的形式。
合作的緣起
邀請(qǐng)中國(guó)知名作家和瑞典知名作家就同一個(gè)主題,共同創(chuàng)作一個(gè)圖畫(huà)書(shū)故事,由中國(guó)的插畫(huà)家為瑞典的故事插畫(huà),由瑞典的插畫(huà)家為中國(guó)的故事插畫(huà),這份共同創(chuàng)作的作品,在中國(guó)和瑞典同時(shí)出版!這一次跨越中國(guó)和瑞典,跨越作家和插畫(huà)家之間的合作,起源于天天出版社對(duì)中國(guó)作家如何與國(guó)外作家、出版、讀者進(jìn)行深層交流的一次實(shí)踐。
對(duì)于目前的中國(guó)出版來(lái)說(shuō),版權(quán)輸出仍處于起步階段。中文圖書(shū)版權(quán)的對(duì)外輸出,還難以從經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易的角度來(lái)考量,只能從文化和交流的角度來(lái)考慮。其實(shí),就目前世界圖書(shū)版權(quán)貿(mào)易的整體情況來(lái)看,除了美國(guó)和英國(guó)是版權(quán)輸出大國(guó)之外,西方的許多國(guó)家——德國(guó)、法國(guó)、瑞典等也都是版權(quán)引進(jìn)大戶。為了推廣本國(guó)的作家和圖書(shū),這些國(guó)家的駐外大使館都實(shí)施一系列的出版資助政策。而對(duì)于亞洲國(guó)家來(lái)說(shuō),日本和韓國(guó)近年出版的兒童圖書(shū),雖逐漸被歐美出版界認(rèn)知,但是面向歐美的版權(quán)輸出并不多,大部分版權(quán)還是授予了亞洲國(guó)家。除了暢銷書(shū)和世界熟知的經(jīng)典名作,作家和圖書(shū)被其他國(guó)家的讀者接受,不是件容易的事。對(duì)于中國(guó)的童書(shū)作家來(lái)說(shuō),目前適合海外版權(quán)輸出的圖書(shū)產(chǎn)品較少,而海外版權(quán)售出之后,在國(guó)外的銷售以及影響力,更是難以奢求的。因此,想要增強(qiáng)中國(guó)作家在海外的認(rèn)知度,真正讓國(guó)外的出版社、讀者了解中國(guó)的作家,我們現(xiàn)在還只能從有特點(diǎn)和有風(fēng)格的作家開(kāi)始,與海外作家和出版社進(jìn)行深度的合作與交流,而不是簡(jiǎn)單的版權(quán)輸出?!侗拥墓适隆讽?xiàng)目的策劃,就是從這個(gè)角度出發(fā)的。
瑞典駐華大使館的文化參贊伊愛(ài)娃女士對(duì)我們提出的這個(gè)想法非常感興趣,她心目中最好的人選,便是瑞典當(dāng)代暢銷童書(shū)作家馬丁·維德馬克先生。馬丁先生主要的作品有《拉塞瑪婭偵探事務(wù)所》和《大衛(wèi)和拉麗莎》系列兒童偵探故事,他的作品在瑞典的銷售數(shù)量,已經(jīng)超過(guò)了林格倫的作品。而對(duì)于中國(guó)作家的選擇,無(wú)論從作品的文學(xué)性、在國(guó)內(nèi)的暢銷度,還是被譯介到國(guó)外的程度,曹文軒先生都是最適合這次合作的人選。后來(lái),在2012年的北京國(guó)際圖書(shū)博覽會(huì)上,馬丁在“大佳面對(duì)面”訪談中講起這次奇妙的合作的開(kāi)始,他說(shuō):“接到愛(ài)娃女士電話的時(shí)候,我正在火車上,她跟我講了這個(gè)奇妙的設(shè)想,問(wèn)我是否有興趣參加。我甚至沒(méi)有一秒的考慮,就說(shuō),‘這太棒了,我非常感興趣!”于是,這個(gè)項(xiàng)目就這樣開(kāi)始開(kāi)展起來(lái)了。
創(chuàng)作和出版的交流
2012年2月14日,西方情人節(jié)那天,馬丁·維德馬克先生受瑞典駐華大使館的邀請(qǐng),來(lái)到中國(guó),拜訪曹文軒先生,一起商議他們即將開(kāi)始的合作的諸多細(xì)節(jié)。首先要確定的,是“寫(xiě)什么”!之前,曹老師曾建議,雙方一起就一個(gè)小的、具象的事物來(lái)創(chuàng)作;而馬丁則傾向于不限具象,只要雙方的故事中能向孩子們表達(dá)“未來(lái)世界是美好的”的信念。馬丁先生一行來(lái)到曹老師家里,曹老師拿出中國(guó)傳統(tǒng)的青瓷茶壺,大家一邊品茶,一邊討論連結(jié)兩個(gè)故事的共同主題。為了加強(qiáng)這兩個(gè)故事的聯(lián)系,體現(xiàn)就“共同主題進(jìn)行創(chuàng)作”的合作出發(fā)點(diǎn),大家一致認(rèn)可,還是應(yīng)該由一個(gè)共同的具象生發(fā)故事,而故事的主題將表達(dá)“未來(lái)世界是美好的信念”?!耙痪鸵浴訛檫@個(gè)具象吧!”曹文軒舉起手中的茶杯?!昂冒桑覀兙蛷谋觼?lái)寫(xiě)!”馬丁也笑著表示贊同?!侗拥墓适隆返木呦蠛椭黝}終于確認(rèn)下來(lái)。
接下來(lái)是插畫(huà)家的選擇。在曹文軒已經(jīng)出版的多本圖畫(huà)故事書(shū)中,馬丁一眼就被龔燕翎插畫(huà)的《一條大魚(yú)向東游》所吸引。龔燕翎插畫(huà)表現(xiàn)的中國(guó)繪畫(huà)的意境,讓馬丁感到新奇和震撼,他的故事,也想請(qǐng)龔燕翎來(lái)插畫(huà)。而曹文軒的故事,將由與馬丁合作多年的海倫娜·威利斯女士插畫(huà)。就這樣,在情人節(jié)這天,中國(guó)和瑞典就像一對(duì)情人一樣,為一本獨(dú)特的兒童圖書(shū)攜起手來(lái),共赴一場(chǎng)奇妙的旅程。
2012年6月,曹文軒和馬丁的故事,已經(jīng)擺在編輯們的面前。曹文軒創(chuàng)作的是一個(gè)從小意象著手的“杯子一家”的故事,題目是《失蹤的婷婷》,表達(dá)了中國(guó)傳統(tǒng)的家庭觀念中,對(duì)團(tuán)圓、完整和美好的向往。而馬丁的故事——《沉睡的河神》,則以宏大的西方“神杯”傳說(shuō)為背景。故事中的兩個(gè)小主人公,為了破除災(zāi)難的詛咒,經(jīng)歷三次考驗(yàn),送還了河神的杯子,挽救了災(zāi)難中的村莊。從同一個(gè)具象開(kāi)始,兩位作家創(chuàng)作了風(fēng)格如此不相同卻引人入勝的故事,展現(xiàn)了兩國(guó)不同的文化背景特色和講述故事的方法。這兩個(gè)故事分別由瑞典大使館文化參贊愛(ài)娃女士和瑞典語(yǔ)翻譯家王凱梅女士翻譯成瑞典文和中文。接下來(lái),大家都在期待,不同國(guó)家的插畫(huà)家與作品之間,即將產(chǎn)生的奇妙的化學(xué)反應(yīng)!
2012年9月,與這本書(shū)相關(guān)的4位創(chuàng)作者以及瑞典伯尼爾·卡爾森出版社的社長(zhǎng)愛(ài)娃·達(dá)林女士,人民文學(xué)出版社、天天出版社的社長(zhǎng)、編輯們齊聚北京,總結(jié)這本書(shū)前一階段的創(chuàng)作,探討接下來(lái)的合作細(xì)節(jié)。當(dāng)時(shí),海倫娜女士已經(jīng)完成了《杯子的故事——失蹤的婷婷》的封面和“人物”造型,龔燕翎女士完成了《杯子的故事——沉睡的河神》全部的草圖。大家充分討論了兩個(gè)故事的插畫(huà)表現(xiàn)方式。海倫娜女士畫(huà)中的杯子們,就像人物一樣具有喜怒哀樂(lè)的表情,而小女孩則生動(dòng)地從杯子中探出身來(lái)。而龔燕翎女士對(duì)故事的結(jié)構(gòu)構(gòu)想,意境充沛,馬丁十分滿意。兩家合作的出版社之間也就出版做了充分的溝通,討論了出版形式、宣傳營(yíng)銷上的各種想法。
2013年8月,《杯子的故事》在中國(guó)和瑞典同時(shí)出版了。在中國(guó),它的封面故事是《失蹤的婷婷》,是由曹文軒創(chuàng)作的故事;在瑞典,它的封面故事是《沉睡的河神》,是馬丁創(chuàng)作的故事。雖然兩本書(shū)故事、插畫(huà)相同,但兩個(gè)國(guó)家的編輯們根據(jù)自己的想法,加入了獨(dú)特的設(shè)計(jì)。中文版的圖書(shū),在兩個(gè)故事的連接處,用漫畫(huà)形式記錄了《杯子的故事》合作的全過(guò)程,作為這次獨(dú)特合作的紀(jì)念;而瑞典的同行們則在裝幀上體現(xiàn)了獨(dú)具匠心的設(shè)計(jì),他們?cè)趦蓚€(gè)故事的中間多加了一個(gè)硬紙板殼,這樣,這本書(shū)無(wú)論從正面還是背面翻開(kāi),都可以直接閱讀,表達(dá)了對(duì)兩位作家同等的敬意!
合作的影響和意義
在2012年9月舉辦的“推開(kāi)合作之門——中外出版深度合作”(瑞典站)的活動(dòng)中,邀請(qǐng)到了瑞典貿(mào)易大臣愛(ài)娃·比約林女士,中國(guó)原新聞出版總署副署長(zhǎng)鄔書(shū)林先生,中國(guó)出版集團(tuán)的領(lǐng)導(dǎo),以及所有的創(chuàng)作人員,召開(kāi)了盛大的新聞發(fā)布會(huì)。中瑞兩國(guó)貿(mào)易和新聞出版的領(lǐng)導(dǎo),藉由這樣一本獨(dú)特的童書(shū)深度合作,表達(dá)對(duì)創(chuàng)新中外文化交流模式,加強(qiáng)中瑞文化交流的期望。媒體報(bào)道稱“這個(gè)項(xiàng)目是一項(xiàng)整合中外作家、插圖畫(huà)家、譯者和頂級(jí)出版機(jī)構(gòu)等優(yōu)質(zhì)資源的綜合合作計(jì)劃,使同一題材、同一體裁的作品在同一本書(shū)中實(shí)現(xiàn)跨語(yǔ)種、跨國(guó)界、跨藝術(shù)形式的立體演繹,將進(jìn)一步推動(dòng)中國(guó)兒童文學(xué)在歐洲的影響”。這次合作,也入選當(dāng)年出版的“大事件”。
利用作家在本國(guó)的影響力,帶動(dòng)對(duì)方作家在本國(guó)知名度的提升和域外文化在本國(guó)的交流與吸收。由曹文軒帶動(dòng)馬丁在中國(guó)被更好地了解,由馬丁帶動(dòng)曹文軒在瑞典被更廣泛地認(rèn)知。這是天天出版社策劃這次合作的初衷。中國(guó)圖書(shū)版權(quán)輸出海外,在海外的出版與發(fā)行,不應(yīng)該是沉寂的、少人問(wèn)津的,而應(yīng)該展示作家與創(chuàng)作獨(dú)特的魅力。在《杯子的故事》還未出版的時(shí)候,曹文軒就曾多次在講座中談到他和馬丁先生的這次合作。在2012年北京國(guó)際圖書(shū)博覽會(huì)“大佳面對(duì)面”訪談中,他講到:“我在一次和100個(gè)老師的講座中,講起了這本書(shū)。假設(shè)每個(gè)老師班上有40個(gè)孩子,當(dāng)老師和班上的孩子們一起閱讀的時(shí)候,就至少有4000個(gè)讀者知道了來(lái)自瑞典的馬丁先生。”而當(dāng)這本圖書(shū)出版之后,曹文軒每到一個(gè)城市,給孩子們講閱讀課,都會(huì)講起“婷婷的故事”和他與馬丁的這次奇妙合作,這本書(shū)在當(dāng)?shù)睾芸炀兔撲N了。而在2013年的瑞典哥德堡書(shū)展上,在瑞典最大的傳媒集團(tuán)伯尼爾集團(tuán)繁忙的展位和活動(dòng)區(qū)里,《杯子的故事》被擺放在醒目的位置。馬丁和插畫(huà)家海倫娜女士,一頁(yè)一頁(yè)地給孩子們講述這個(gè)故事,講他們?cè)谶@次合作中的一些有趣的感受,講瑞典與中國(guó)不同的觀念和文化的交流。曹文軒先生和龔燕翎女士的創(chuàng)作,就這樣被生動(dòng)地帶到了瑞典讀者的面前。
《杯子的故事》不是在海外書(shū)店里,一本被靜靜放置的孤獨(dú)的作品,而是具有了更加鮮活的生命力。我想,它比較完美地完成了一次創(chuàng)作、海外出版、海外傳播的旅程,完成了一本圖書(shū)的海外出版所承載的深度的國(guó)際交流。
(作者單位系天天出版社)