【文章摘要】
本文立足文化與語(yǔ)言關(guān)系維度,對(duì)中西語(yǔ)言和文化的差異進(jìn)行淺析,并以此為基石,對(duì)語(yǔ)言文化差異影響英漢翻譯的狀況進(jìn)行進(jìn)一步闡釋,從而把英漢翻譯過(guò)程中語(yǔ)言文化重要性進(jìn)行明確。
【關(guān)鍵詞】
語(yǔ)言文化;中西差異;英漢翻譯;內(nèi)涵
交流兩種文化是翻譯的實(shí)質(zhì),翻譯真正成功之處在于對(duì)兩種文化的熟悉,這在某種程度上比對(duì)兩種語(yǔ)言的掌握更具有重要性,因?yàn)樵~語(yǔ)存在的意義依賴語(yǔ)言文化背景??缥幕涣鞯臉蛄号c手段就是翻譯,翻譯的本質(zhì)是以文化語(yǔ)境為根基,核心內(nèi)容是傳達(dá)文化的跨文化活動(dòng)。因此,對(duì)語(yǔ)言翻譯進(jìn)行研究,首先必須對(duì)語(yǔ)言與文化的關(guān)系進(jìn)行正確處理,對(duì)不同語(yǔ)言存在的文化差異進(jìn)行關(guān)注,進(jìn)而對(duì)文化差異影響語(yǔ)言翻譯進(jìn)行分析。
1 語(yǔ)言文化內(nèi)涵
1.1 語(yǔ)言的內(nèi)涵
語(yǔ)言在人類交際中,屬于最重要的工具,是人們溝通交流運(yùn)用的表達(dá)符號(hào)。人們對(duì)人類文明的成果進(jìn)行保存和傳遞依靠語(yǔ)言來(lái)完成,語(yǔ)言是民族的重要標(biāo)志。一般情況下,各個(gè)民族都有自己的語(yǔ)言。語(yǔ)言是人們進(jìn)行思想交流的載體,語(yǔ)言影響政治和經(jīng)濟(jì)等因素將是必然的。同時(shí)語(yǔ)言作為文化現(xiàn)象不是一成不變的,是在不斷發(fā)展的。
1.2 文化的內(nèi)涵
文化屬于一種社會(huì)和歷史現(xiàn)象,是長(zhǎng)期以來(lái),人們創(chuàng)造的產(chǎn)物,也是積淀社會(huì)歷史的產(chǎn)物。更為準(zhǔn)確的說(shuō),文化就是國(guó)家或民族的歷史和風(fēng)土人情等因素。
1.3 語(yǔ)言和文化的關(guān)系
相互依賴和影響是語(yǔ)言與文化兩者的關(guān)系,語(yǔ)言依賴文化而存在,而文化又制約語(yǔ)言的存在。就文化組成而言,語(yǔ)言處于重要地位,在某種程度上可以說(shuō),沒(méi)有語(yǔ)言,文化將不復(fù)存在,語(yǔ)言是文化一代代傳下去的必要條件。就生活方式的保持而言,語(yǔ)言屬于重要手段,獨(dú)特的自己語(yǔ)言幾乎在每個(gè)文化集團(tuán)中都具備,人類經(jīng)過(guò)社會(huì)歷史的發(fā)展,把物質(zhì)和精神財(cái)富創(chuàng)造出來(lái)的總和就是文化,人類思維通過(guò)語(yǔ)言外在表現(xiàn)出來(lái),人們把內(nèi)心的豐富思想運(yùn)用語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),交流思想感情。語(yǔ)言的內(nèi)容就是文化,文化的載體就是語(yǔ)言,語(yǔ)言與文化關(guān)系密切,不可分割。中西文化可運(yùn)用自己的語(yǔ)言從不同的角度表現(xiàn)存在的差異,并將從一定程度上影響到英漢翻譯過(guò)程的語(yǔ)義。因此說(shuō),把中西文化差異充分的考慮在英漢翻譯活動(dòng)中是極為必要的。需要立足各自文化的角度對(duì)原文的涵義進(jìn)行充分的理解,進(jìn)而把語(yǔ)義的適當(dāng)表達(dá)方式選出來(lái),把原文精確地譯出。
2 中西文化差異的成因
2.1 地理原因
自古以來(lái)中國(guó)的地理環(huán)境就是半封閉的大陸型,而西方文化發(fā)源地地理環(huán)境屬于開(kāi)放性海洋型,環(huán)境的不同在描述自然地理上自然存在差別,聯(lián)想與被賦予的引申意義都是由自然地理意象產(chǎn)生的,必然將是大相徑庭的結(jié)果。例如,中國(guó)的“東風(fēng)”是溫暖和煦的象征,“西風(fēng)”代表凄涼悲楚英國(guó)的西風(fēng)意味著春天的到來(lái),西風(fēng)溫暖宜人。英國(guó)學(xué)者霍克斯在對(duì)《紅樓夢(mèng)》進(jìn)行翻譯時(shí)就曾相應(yīng)的調(diào)整了東西風(fēng)的問(wèn)題。這一問(wèn)題的調(diào)整與西方讀者文化習(xí)慣更加貼近,便于他們進(jìn)行理解。因此該譯本被西方讀者廣泛的接受。
2.2 歷史原因
歷史背景的不同會(huì)使文化上的個(gè)性和差異產(chǎn)生,文化概念更為獨(dú)特,將一定程度上影響到英漢翻譯。在英語(yǔ)中,涉及Duteli的詞語(yǔ)大都包含貶義。因?yàn)樵?7世紀(jì)初,英國(guó)和荷蘭經(jīng)過(guò)二十多年的激烈交戰(zhàn),英國(guó)元?dú)獯髠?,?dǎo)致英國(guó)普通民眾都極為仇恨荷蘭人,這一歷史背景,把民族性充分的融入英語(yǔ)之中,理解了這一點(diǎn),英文的真正含義就會(huì)很容易理解了。同樣,鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)使西方列強(qiáng)對(duì)中國(guó)進(jìn)行了大肆蹂躪,中國(guó)人處于半殖民地半封建水深火熱的社會(huì)長(zhǎng)達(dá)一個(gè)多世紀(jì)之久,中國(guó)人民把民族仇恨充分的融入“鴉片”一詞,無(wú)法抹去。因此西方“opium”是一種香水名,中國(guó)直譯為“鴉片”,這種香水在中國(guó)幾乎就是沒(méi)有推廣的市場(chǎng)。文化的形成受歷史的影響極大,可說(shuō)是歷史的作用至關(guān)重要,而兩種文化歷史背景的差異,在實(shí)現(xiàn)兩者相互轉(zhuǎn)化的翻譯中必須斟酌考慮的關(guān)鍵因素。
2.3 社會(huì)原因
小農(nóng)經(jīng)濟(jì)的自給自足特征長(zhǎng)久的影響著中國(guó),而封建制度的穩(wěn)固更是重要影響到中國(guó)文化思維的形成。儒家學(xué)說(shuō)是中國(guó)文化思維核心與精髓,關(guān)注現(xiàn)實(shí)社會(huì)和倫理道德成為儒家學(xué)說(shuō)先哲認(rèn)識(shí)世界的依據(jù),而西方對(duì)自然奧秘的科學(xué)傳統(tǒng)的探索極為關(guān)注?!爸R(shí)就是力量”指導(dǎo)西方人對(duì)自然進(jìn)行探索與征服,這是他們的首要目標(biāo)。因此,受社會(huì)習(xí)俗的影響,中西文化差異表現(xiàn)得極為明顯。
3 中西文化差異影響英漢翻譯的程度
3.1 文化意象的差異影響到翻譯
古代漢族人把龍視為崇拜的圖騰形象,龍是吉祥和權(quán)勢(shì)等的象征。龍的傳人是我們的自稱,就是偉大而杰出的民族標(biāo)志。在古代把龍喻為皇帝,把鳳喻為皇后。在漢語(yǔ)中,把褒義賦予給與龍和鳳相關(guān)的詞語(yǔ)。但是龍?jiān)谟⒄Z(yǔ)中,卻含有不好的意思。因?yàn)樵谑ソ?jīng)中記載,龍是與上帝作對(duì)的惡魔撒旦,因此龍?jiān)谖鞣较笳髦皭?,在現(xiàn)代英語(yǔ)中就是“兇暴的人”或“嚴(yán)厲透頂?shù)娜恕薄xP在中國(guó)是百鳥之王,是出類拔萃人的象征,而在西方傳說(shuō)中,鳳生活在沙漠五六百年后,燒成灰燼獲得重生的鳥,所以鳳在英語(yǔ)中具有再生和復(fù)活以及浴火重生的含義。
3.2 宗教典故的差異影響到翻譯
在中國(guó)宗教中一直處于主導(dǎo)地位的就是佛教,就漢文化的主流而言,就是佛教和儒家倫理文化。而英美人對(duì)基督教大多信仰,深刻久遠(yuǎn)的影響到英美文化和社會(huì)的是圣經(jīng)分文化和希臘與羅馬神話。極為典型的語(yǔ)句就是“菩薩保佑”和“天知道”是中國(guó)人常說(shuō)的,而上帝保佑你和上帝才知道是西方人常說(shuō)的語(yǔ)句。中國(guó)古代的文學(xué)名著成為中國(guó)成語(yǔ)典故的出處。而名家名作或希臘羅馬神話是西方諺語(yǔ)和典故的出處。對(duì)這類詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),首先需要對(duì)中西宗教文化背景進(jìn)行了解,對(duì)其出處進(jìn)行掌握,在對(duì)其深層文化內(nèi)涵進(jìn)行充分理解的基礎(chǔ)上,選出恰當(dāng)?shù)奈淖质狗g達(dá)到更為精確的程度。
4 結(jié)論
綜上所述,需要語(yǔ)言和文化達(dá)到充分的融合進(jìn)行英漢翻譯,英漢翻譯絕不是語(yǔ)言文字對(duì)應(yīng)或轉(zhuǎn)換那么簡(jiǎn)單,而是對(duì)接兩種不同文化,普遍存在中西文化差異現(xiàn)象,而研究與實(shí)踐英漢翻譯的工作者,需要對(duì)兩種語(yǔ)言精通,更要對(duì)中西文化背景及差異進(jìn)行充分了解,需要以文化的視角對(duì)英漢翻譯進(jìn)行審視。在對(duì)原文內(nèi)涵進(jìn)行深刻理解的前提下,運(yùn)用翻譯技巧,把原文的精髓精準(zhǔn)地譯出,從而使譯人和讀者能夠充分的享受到原語(yǔ)讀者的精神文化食量。
【參考文獻(xiàn)】
[1]沈麟.探析中西文化差異的成因及其語(yǔ)言體現(xiàn)[J].語(yǔ)文建設(shè).2013(18)
[2]唐青.淺析西方文化中的典型身體語(yǔ)言[J].知識(shí)經(jīng)濟(jì).2011(02)[3]唐小翠.中西語(yǔ)言文化差異體現(xiàn)及成因探析[J].柳州師專學(xué)報(bào).2012(03)
[4]譚雨婷.中西方語(yǔ)言交際與非語(yǔ)言交際中的誤區(qū)及對(duì)策[J].學(xué)理論.2012(11)
【作者簡(jiǎn)介】
鄒園艷,女,出生年月1982.5,民族:漢,籍貫:重慶市長(zhǎng)壽區(qū)人,學(xué)歷:本科,學(xué)位:碩士,講師職稱。主要研究方向:英漢翻譯、英語(yǔ)教學(xué)。