于文軒
從積貧積弱到成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,中國(guó)在國(guó)際政治、軍事、社會(huì)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展中,扮演著越來(lái)越重要的角色。在大國(guó)崛起的過(guò)程中,軟實(shí)力的培育和展示非常重要。近年來(lái),中國(guó)在與國(guó)際社會(huì)打交道時(shí)出現(xiàn)了一系列問(wèn)題,其中一個(gè)原因就是中國(guó)的哲學(xué)、價(jià)值觀、制度和文化同其他國(guó)家和地區(qū)之間的沖突。
近年中國(guó)大力發(fā)展公共外交,希望通過(guò)更柔性的非正式手段,加強(qiáng)中國(guó)和世界的溝通,增進(jìn)相互的理解和信任,化解外界對(duì)中國(guó)崛起的憂慮。如何達(dá)成這個(gè)目的,是中國(guó)政府面臨的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)之一。最近熱播的央視美食節(jié)目《舌尖上的中國(guó)》,在這方面可以給我們很多啟示。
《舌尖上的中國(guó)》(下稱《舌》)去年開(kāi)播以來(lái)就廣受矚目,第二季開(kāi)播更引起海內(nèi)外熱議?!渡唷房梢哉f(shuō)是中國(guó)電視紀(jì)錄片史上里程碑式的作品,它突破了中國(guó)美食紀(jì)錄片只見(jiàn)“物”不見(jiàn)“人”的傳統(tǒng),大量借鑒和吸收了西方紀(jì)錄片拍攝的理念和技術(shù),強(qiáng)調(diào)人和自然的互動(dòng),通過(guò)對(duì)制作美食的人的刻畫,增加了美食的感染力和親和力。
近年來(lái)作為公共外交的一部分,中國(guó)政府開(kāi)始致力于中華文化的推廣和傳播,但是往往投入大,效果不顯著。一個(gè)重要原因是對(duì)中西方文化的差異理解不夠。西方文化特別是后現(xiàn)代的西方文化有一個(gè)鮮明特點(diǎn),就是對(duì)個(gè)體人性的關(guān)注和對(duì)宏大敘事的摒棄。筆者今年去美國(guó)開(kāi)會(huì),紐約紐瓦克機(jī)場(chǎng)播放的歡迎海外游客的宣傳片《美國(guó)歡迎你》,就給筆者留下了深刻印象。那部宣傳片里沒(méi)有太多名山大川,有的是各種族、各年齡和階層的人的生活和笑容。
中華文化淵遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深。飲食文化集中華文化之大成。從食材的采集準(zhǔn)備,到食材的烹飪呈現(xiàn)和餐飲場(chǎng)所、環(huán)境的構(gòu)建與營(yíng)造,中華文化的哲學(xué)、價(jià)值觀、文學(xué)、美術(shù)、音樂(lè)、建筑,都得到了淋漓盡致的展現(xiàn)。美食具有跨文化的吸引力,從美食入手,吸收借鑒西方文化以人為中心的表現(xiàn)手法,有助于中華文化的介紹和推廣。
《舌》不僅展示了文化,其濃郁的人文色彩,向海外觀眾展現(xiàn)了一個(gè)個(gè)勤勞勇敢、聰明智慧、樸實(shí)無(wú)華、敬業(yè)愛(ài)家的中國(guó)普通民眾的形象,展現(xiàn)了中國(guó)巨大的自然、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的地區(qū)差異、城鄉(xiāng)差異和個(gè)人差異。盡管中國(guó)已經(jīng)是世界第二大經(jīng)濟(jì)體,但是中國(guó)普通民眾的生活仍然非常簡(jiǎn)樸。從一定意義上說(shuō),個(gè)別地區(qū)的民眾生活還是相當(dāng)辛苦和貧窮。從這個(gè)角度,《舌》有助于外界了解中國(guó)真實(shí)的國(guó)情和面貌,對(duì)于消除外界對(duì)中國(guó)發(fā)展的錯(cuò)誤認(rèn)知和偏見(jiàn)頗有助益。
《舌II》開(kāi)播以來(lái),獲得好評(píng)的同時(shí)也受到了非議。有海外媒體指稱,《舌II》偏離了介紹宣傳美食的路線,帶有愛(ài)國(guó)主義教育的政治色彩。盡管這樣的指稱有泛政治化的色彩,但也反映出《舌》本身存在的一些缺陷。
首先,《舌》是中央電視臺(tái)拍攝,并在黃金時(shí)段播出的作品。如果《舌》是非盈利組織和私人電視節(jié)目制作者制作的節(jié)目,效果會(huì)更好些。第二,《舌II》的視野稍顯狹窄,缺乏歷史縱橫的深度和國(guó)際視角的廣度。如果能將中華文化和美食放在世界文化發(fā)展和世界美食叢林中展現(xiàn),效果要好得多。片面強(qiáng)調(diào)中華文化古老悠久天下獨(dú)步、中華美食天下第一,可能也展示了盲目自大的中心主義和對(duì)外部世界的不了解。
《舌》的英文翻譯也存有疑慮?!渡唷菲姆g“A bite of China”,筆者不是很喜歡。近年中國(guó)不少對(duì)外印刷品的英文翻譯,質(zhì)量有很大改善的空間。另外在借鑒西方紀(jì)錄片拍攝和制作技法的同時(shí),如何尊重知識(shí)產(chǎn)權(quán)、保護(hù)原創(chuàng)性,也是中國(guó)知識(shí)產(chǎn)品生產(chǎn)面臨的挑戰(zhàn)。
(摘自《聯(lián)合早報(bào)》)endprint