張燁
摘 要: 文學(xué)作品中的語相特征可以達(dá)到特殊的增強主題的效果,但常常被譯者忽視。本文從文學(xué)翻譯的形美要求入手,探討語相特征在翻譯作品中的表現(xiàn),論述以形式為著眼點的翻譯方法在實踐過程中的作用。
關(guān)鍵詞: 文學(xué)翻譯 語相特征 形美
1.引言
文學(xué)作品是用特殊的語言創(chuàng)造的藝術(shù)品,具有很強的形象性和藝術(shù)性。翻譯家許淵沖(1984)指出:“文學(xué)翻譯不但要譯詞,還要譯意;不但譯意,還要譯味?!边€提出詩歌翻譯的“三美論”,即譯詩要盡可能地體現(xiàn)原詩的意美、音美和形美。
2.翻譯與語相特征
Leech(2001:39)將語言分為語音體系和語相體系兩個方面,指出“語相”比“拼寫法”包含內(nèi)容更多,囊括標(biāo)點、分段和拼寫。張德祿(1995)認(rèn)為:“語相突出方式產(chǎn)生于三個區(qū)別性因素:符號標(biāo)記,空間和順序。從符號標(biāo)記上講,英語的無標(biāo)記語相符號是羅馬小楷字,如flee,而其他的語相符號則主要是作為突出方式來使用的,如斜體flee。從空間上講,在語相符號之間或上下左右所留的空間符合常規(guī)要求的是無標(biāo)記的,如在段首幾個字母的空位是無標(biāo)記的,其他空間布局是突出形式。”王林(2007)指出:“在文學(xué)翻譯中,盡可能重現(xiàn)原文本語相層面的文體風(fēng)格是很重要的?!惫P者者通過運用符號標(biāo)記、空間和順序的變異,包括特殊拼寫、大寫、斜體、標(biāo)點的非常規(guī)用法及轉(zhuǎn)行等都可以構(gòu)成作者獨特的風(fēng)格,表達(dá)特定的涵義,由此可見語相特征是作者獨具匠心的行為結(jié)果。
3.翻譯作品中語相特征的表現(xiàn)
在文學(xué)翻譯中,原作語相層面的文體風(fēng)格經(jīng)常受到削減甚至徹底抹殺。在詩歌的解讀中,語相之美往往是被人“忽視的風(fēng)景”(李志嶺,2002)。以狄金森的名詩“I Died For Beauty”為例,她習(xí)慣將普通名詞的首字母大寫,多用破折號等特點。 而在楊豈深和龍文佩主編的《美國文學(xué)選讀》(1985版,2005重?。?38頁)中則省略這些特殊形體意義,抹殺詩人的良苦用心,作品中的綺麗美感和深邃的哲學(xué)思想大打折扣。
長篇小說的翻譯亦是如此。英國現(xiàn)實主義小說家狄更斯在《大衛(wèi)·科波菲爾》中常常使用語相手段模仿強調(diào)人物的語音語調(diào)。例如:“...that I have long felt the Brewing business to be particularly adapted to Mr.Micawber....and the profits,I am told,are e-NOR-mous!”
譯文一:“我好久就一直認(rèn)為,釀酒那個行道,米考伯做起來,特別合適。……而且這種生意,據(jù)我聽說,是可以大-大-發(fā)財?shù)??!?/p>
譯文二:“我久已覺得,釀酒業(yè)格外適合密考伯先生?!?,我聽說,那收入是大-得-很的!”(王林,2007)
斜體在英文中有強調(diào)某種重要信息的作用而大寫的特點是醒目突出。狄更斯在寫作中通過將“我”強調(diào)了說話者的強烈主觀意識。而e-NOR-mous中重音音節(jié)大寫,模仿說話者提高的聲音,風(fēng)格獨具。譯文二抓住兩處突出的語相特征,將英文中的斜體轉(zhuǎn)換成在漢字下加著重號,對e-NOR-mous的處理也同樣遵循拉長強調(diào)的原則。
4.從語相到摹形翻譯
要求譯者在其翻譯作品中完整表現(xiàn)原作中的語相特征確實略顯苛刻,但是從語相特征中得出的摹形翻譯方式卻可以給譯者新的啟示。從以下幾個例句我們發(fā)現(xiàn)摹形是一種獨辟蹊徑的又實用又直接的方法。
(1)With a T square in his hand,the teacher of geometry came into the classroom.幾何老師拿著一把丁字尺,走進(jìn)了教室。
(2)It was just impossible for him to get into this I-shaped hole.要他鉆進(jìn)這個“工”字形的洞口,是完全不可能的。
(3)What they need now is a large quantity of Z iron.他們目前需要的是大量的乙字鐵。(馮慶華,2001:178)
由此可見,所謂摹形就是把眼睛看到的形體如實的描繪出來。譯者巧妙地將英文中的“T”,“ I”等字母與“丁”、“乙”套用,使翻譯與原文有異曲同工之妙。摹形翻譯中的主導(dǎo)思想就是以形式為著眼點,以形達(dá)意,使翻譯與原作在形式和內(nèi)容兩方面交相呼應(yīng)。
5.結(jié)語
翻譯過程中的束縛無處不在又無法避免,譯者應(yīng)當(dāng)主動將桎梏轉(zhuǎn)化為美的約束。雖然語相特征在文學(xué)作品翻譯中是個很小的方面,但是堅持精益求精的理念,一定能夠在手之舞及足之蹈中體會藝術(shù)之美。
參考文獻(xiàn):
[1] Leech,G.A Linguistic Guide to English Poetry[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[2]馮慶華,編著.使用翻譯教程:英漢互譯.增訂本[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[3]李志嶺.語相學(xué)與詩歌解讀[J].福建外語,2002 (2): 56-61.
[4]王林.文學(xué)翻譯中語相層面文體風(fēng)格的變形及其成因[J].山東外語教育,2007 (4): 8-12.
[5]徐淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
[6]楊豈深,龍文佩.美國文學(xué)選讀.(2005重?。M].上海:上海譯文出版社,1985.
[7]余光中.殉 美.http://cn.netor.com/netornews/news.asp?recno=17504.
[8]張德祿.語相突出特征的文體效應(yīng)[J].山東外語教育,1995 (2):1-5.endprint